On the issue of the possibility of having a single control for the brakes of the two wheels, some experts were in favour of safeguarding the two independent controls. |
В связи с возможностью использования единого устройства управления тормозами обоих колес некоторые эксперты высказались за сохранение двух независимых устройств управления. |
In this respect, they deemed it necessary that a meeting of experts be held in order to prepare a special meeting of Ministers of Culture devoted to this issue. |
В этой связи они сочли необходимым провести совещание экспертов, с тем чтобы подготовить специальную встречу министров культуры, посвященную этому вопросу. |
In this context, for example, significant progress has been made in the field of the protection of children during and after conflicts through efforts to put emphasis on that issue. |
В этой связи, например, был достигнут существенный прогресс в области защиты детей во время и после конфликтов посредством усилий, направленных на привлечение внимания к этому вопросу. |
Therefore there arises no such issue as collective bargaining against an enterprise owner and a labour dispute or a strike for the protection of the right to labour, except for individual opinion or complaint. |
В связи с этим не возникает таких вопросов, как переговоры по заключению коллективных договоров с владельцем предприятия, трудовые споры или забастовки в защиту права на труд, за исключением случаев выражения индивидуального мнения или жалоб. |
In the context of the land tenure issue, the legislation on the mission, membership and functioning of the National Commission on Land and Other Assets has been reviewed. |
В связи с земельными аспектами был пересмотрен закон о назначении, составе и функционировании Национальной комиссии по земельным ресурсам и иной собственности. |
Another issue of particular relevance addressed at the meeting was the importance for countries to remain in constant touch with the secretariat to ensure that the region's priorities were duly reflected in the programme of work. |
Другой важный вопрос, рассматривавшийся на заседании, касался важности поддержания странами постоянной связи с секретариатом для обеспечения, чтобы приоритеты региона в полной мере отражались в программе работы. |
It will be recalled that 167 members of the General Assembly voted last year in favour of resolution 56/9 on this issue, thus reflecting the international community's increasing awareness of the danger of imposing unjust sanctions on Member States. |
Следует напомнить, что 167 членов Генеральной Ассамблеи проголосовали в прошлом году за резолюцию 56/9 по этому вопросу, что является отражением растущей озабоченности международного сообщества в связи с угрозой введения несправедливых санкций в отношении государств-членов. |
In this regard, they also welcomed the efforts by the United Nations Secretary-General to put the issue of HIV/AIDS on the international agenda by launching a Global AIDS and Health Fund. |
В этой связи они также приветствовали усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по включению вопроса о ВИЧ/СПИДе в международную повестку дня путем учреждения Глобального фонда для борьбы со СПИДом и охраны здоровья. |
Thus, while we actively participate in the international community's efforts for the control, limitation and eradication of nuclear arms and other weapons of mass destruction, my country attaches the greatest importance to the issue of conventional weapons. |
В этой связи моя страна, принимая активное участие в усилиях международного сообщества по установлению контроля над ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения, а также их ограничению и ликвидации, самое большое значение придает проблеме обычных вооружений. |
Therefore, the issue does not yet concern space activities in the Republic of Korea. However, a Republic of Korea launcher will be launched in 2005. |
В этой связи эта проблема пока не актуальна для космической деятельности Республики Кореи. Однако в 2005 году будет осуществлен запуск отечественной ракеты-носителя. |
It is in this context that Cuba supports the General Assembly's efforts to deal with the issue of missiles in all their aspects. |
В этой связи Куба поддерживает сформулированную в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций инициативу о рассмотрении вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
In 2002, the European Centre for Space Law would submit to the Legal Subcommittee the results of a study it intended to undertake on legal aspects relating to that issue. |
В 2002 году Европейский центр космического права представит Юридическому подкомитету результаты исследования, которое он собирается провести в связи с изучением правовых аспектов этой проблемы. |
Accordingly, he urged the Security Council to seize the opportunity to address effectively the long-standing issue of Western Sahara by requesting the parties to agree to the peace plan as amended and to work with the United Nations in its implementation. |
В связи с этим он настоятельно призвал Совет Безопасности воспользоваться возможностью эффективного урегулирования давнишней проблемы Западной Сахары, обратившись к сторонам с просьбой принять мирный план с внесенными поправками и совместно с Организацией Объединенных Наций прилагать усилия по его осуществлению. |
In the follow-up to the Millennium Summit, we must discharge the enormous responsibility placed upon us in this regard and address this vital issue with all the commitment and seriousness it deserves. |
В последующей деятельности после Саммита тысячелетия мы должны взять на себя колоссальную ответственность, возложенную на нас в этой связи и решить этот важнейший вопрос с той определенностью и серьезностью, которую он заслуживает. |
The issue of the technical profile of the country teams thus becomes relevant for the effectiveness of the support that the United Nations system provides to CCA and UNDAF. |
В этой связи большое значение для эффективности поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций ОАС и РПООНПР, приобретает вопрос о технических возможностях страновых групп. |
The Security Council has expressed serious concern at the continuing illegal exploitation of the country's plentiful resources, and has decided to extend the mandate of the expert group dealing with that issue, in order to follow up the first report which was produced in April 2000. |
Совет Безопасности выразил серьезную обеспокоенность в связи с продолжающейся незаконной эксплуатацией полезных ископаемых Конго и постановил продлить мандат группы экспертов, занимающейся этим вопросом, с целью дополнения первого доклада, подготовленного в апреле 2001 года. |
We are aware of reservations on the part of only three delegations and we appeal to those delegations today to join the majority on this crucial issue. |
Насколько нам известно, лишь три делегации высказывают оговорки в связи с этим проектом, и сегодня мы призываем их присоединиться к мнению большинства по этому важнейшему вопросу. |
On the issue of the scope of avoidance powers, it was suggested that the draft Guide should refer to transactions rather than to payments or to transfers, as the latter two terms were too narrow. |
В связи с вопросом об объеме полномочий на расторжение сделок было предложено, чтобы в проекте руководства содержалась ссылка на сделки, а не на платежи или передачи, поскольку последние два термина являются слишком узкими. |
In particular, my delegation is satisfied with the very prudent approach taken by the Special Representative with regard to such a complex and sensitive issue as the Kosovo-wide general elections. |
В частности, моя делегация выражает удовлетворение в связи с весьма разумным подходом, который избрал Специальный представитель в отношении такого сложного и деликатного вопроса, как всеобщие выборы в Косово. |
Ms. Del Ponte, whose responsibility it is to initiate prosecutions and to whom I would like to pay tribute at this point, shares many of our concerns on this issue. |
Г-жа дель Понте, в чью обязанность входит начинать судебное преследование и которой я хотел бы в этой связи отдать должное, во многом разделяет нашу обеспокоенность в этом плане. |
The Working Party requested the small group to propose whether this was an issue which required an amendment of the Vienna Convention or a recommendation in the Consolidated Resolution on Road Traffic Safety. |
Рабочая группа поручила этой небольшой группе представить предложение о том, следует ли в связи с данным вопросом внести поправку в Венскую конвенцию или рекомендацию в Сводную резолюцию о дорожном движении. |
While recognizing the State party's efforts to address trafficking of women and girls, the Committee expresses concern that the State party has not ensured collection of sufficient statistical data and information on this issue. |
Отдавая должное усилиям государства-участника по борьбе с торговлей женщинами и девочками, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не обеспечило сбор достаточных статистических данных и информации по данному вопросу. |
Little work had been done at the international level to understand the connection between ICT and gender equality before the Commission on the Status of Women considered the issue at its forty-seventh session in March 2003. |
На международном уровне мало было сделано для понимания связи между ИКТ и гендерным равенством до того, как Комиссия по положению женщин рассмотрела этот вопрос на своей сорок седьмой сессии в марте 2003 года. |
In that connection, the Committee should not take a definitive position on the use of United Nations Volunteers in peacekeeping operations until it had considered the issue in greater depth. |
В этой связи Комитет должен занять определенную позицию по вопросу о привлечении Добровольцев Организации Объединенных Наций к операциям по поддержанию мира, пока он не рассмотрит данный вопрос во всех его аспектах. |
In respect of recommendation 16, the view was expressed that the issue of submission of proposals by consortia could not be addressed by a single provision, since distinctions had to be drawn depending upon the kind of project at stake. |
В связи с рекомендацией 16 было высказано мнение, что вопрос о представлении предложений консорциумами не может быть урегулирован в одном положении, поскольку следует провести разграничения, зависящие от вида рассматриваемого проекта. |