All of us who are concerned with protecting the sanctity of the Convention, particularly its provisions on navigational rights, have a stake in this issue. |
Каждый, кто заинтересован в защите неприкосновенного характера Конвенции, в частности ее положений о правах судоходства, проявляет обеспокоенность в связи с этим вопросом. |
We will therefore negotiate with our colleagues and partners to submit a draft resolution, on behalf of Qatar, in order to find a solution to the nuclear issue through peaceful means. |
В связи с этим мы продолжим переговоры с коллегами и партнерами относительно представления от имени Катара проекта резолюции, касающейся поисков решения ядерной проблемы мирными средствами. |
Firstly, we would like to express our sincere appreciation and to commend you for your perseverance in trying to find a solution to the issue before us. |
Во-первых, мы хотели бы выразить вам искреннюю признательность и приветствовать вас в связи с вашей настойчивостью в попытке найти решение по стоящей у нас проблеме. |
In this regard, Nauru has joined in the sponsorship of a draft resolution calling on the General Assembly to take up the issue and deal with it under its authority. |
В этой связи Науру присоединилась к числу авторов проекта резолюции, призывающей Генеральную Ассамблеи рассмотреть данный вопрос и принять соответствующие меры в рамках своих полномочий. |
In this regard, Nauru supports the call by the Secretary-General to convene a special session of the General Assembly to address the nuclear disarmament issue, as we are not satisfied with the pace of progress in the other forums. |
В этой связи Науру поддерживает призыв Генерального секретаря созвать специальную сессию Генеральной Ассамблеи в целях рассмотрения вопросов ядерного разоружения, поскольку нас не удовлетворяют темпы прогресса на других форумах. |
On this issue, I note the absence of any formal mechanism for the comments and views of members of the General Assembly expressed during the debate on this agenda item to be communicated to the Security Council. |
В этой связи я отмечаю отсутствие какого-либо формального механизма для того, чтобы сделанные в ходе прений по этому пункту повестки дня замечания и мнения Генеральной Ассамблеи доводились до сведения Совета Безопасности. |
That process is currently under way, led by the Department of Peacekeeping Operations, and I look forward to working with Member States on this important issue in 2007. |
Этот процесс, возглавляемый Департаментом операций по поддержанию мира, сейчас идет полным ходом, и я рассчитываю на сотрудничество с государствами-членами в связи с этим важным вопросом в 2007 году. |
The Officer would focus on assessing actual and potential threats to regional peace and security stemming from the nuclear issue, territorial and historical disputes, including over natural resources, as well as other factors. |
Этот сотрудник будет заниматься оценкой реальных и потенциальных угроз региональному миру и безопасности, возникающих в связи с ядерной проблемой, территориальными и историческими спорами, включая разногласия по поводу природных ресурсов, а также другими факторами. |
He/she would also be responsible for making recommendations on possible United Nations prevention activities, especially on the issue of minorities, democratic governance and consolidation of the rule of law. |
Он будет также заниматься выработкой рекомендаций в отношении возможных превентивных мер Организации Объединенных Наций, и прежде всего в связи с такими вопросами, как вопросы меньшинств, демократического управления и укрепления верховенства права. |
That form of treatment was at present being widely discussed in Norway, the point of issue being whether it was in conformity with respect for the rights and freedoms of the individual. |
В настоящее время этот вид лечения является в Норвегии предметом общественной дискуссии в связи с вопросом о том, насколько он соответствует уважению прав и свобод личности. |
UNIDIR is planning to hold a seminar for the First Committee of the General Assembly in October 2007 to launch the third issue of Disarmament Forum, which focuses on aspects of information security. |
В октябре 2007 года ЮНИДИР планирует провести семинар для Первого комитета Генеральной Ассамблеи в связи с выпуском третьего номера журнала "Disarmament Forum", который в основном посвящен различным аспектам информационной безопасности. |
In this forum, in September last year, our President stressed her confidence that the outstanding differences surrounding this issue that still persisted between Panama and the United States would be resolved satisfactorily in a reasonable period of time. |
Выступая в этом форуме в сентябре прошлого года, президент нашей страны выразила свою уверенность в том, что существующие между Панамой и Соединенными Штатами разногласия в связи с этой проблемой будет урегулированы удовлетворительным образом в допустимые сроки. |
With a new treaty instrument and new reporting requirements, we have an opportunity to take a new approach to the issue of document circulation. |
В связи с новым договорным текстом и в связи с новыми потребностями в отношении отчетности у нас есть возможность взять на вооружение новый подход к проблеме распространения документов. |
The Government is very attentive to this issue and is taking steps to remedy the situation. |
В связи с этим государство уделяет этим случаям большое внимание и принимает соответствующие меры для их искоренения. |
He deplored the lack of information about article 14 of the Convention concerning the right of victims to obtain redress, noting that the issue had also been given perfunctory treatment in the initial report of Mauritius. |
В связи со статьей 14 Конвенции, предусматривающей право пострадавших на получение компенсации, г-н Соренсен сожалеет об отсутствии информации, напоминая о том, что в первоначальном докладе Маврикия этот вопрос уже рассматривался весьма поверхностно. |
He agreed with Mr. Pocar and Mr. Solari Yrigoyen that the issue did not have to be raised in connection with Venezuela. |
Он выражает согласие с мнением г-на Покара и г-на Солари Иригойена о том, что в связи с докладом Венесуэлы этот вопрос поднимать не следует. |
On this occasion I would like to make some general comments on the central issue that should engage our attention, the negotiations on nuclear disarmament and the creation of a comprehensive and universal legal regime, as well as endeavouring to reflect our position on other agenda items. |
В этой связи мне хотелось бы высказать кое-какие общие замечания по центральной проблеме, которая должна поглощать наше внимание - по переговорам о ядерном разоружении и созданию всеобъемлющего и универсального правового режима, а также попытаться отразить нашу позицию по другим пунктам повестки дня. |
Another important issue in connection with the organization of the concessionaire concerns the equity investment required for the establishment of the concessionaire. |
Еще один важный вопрос, возникающий в связи с организацией концессионера, касается инвестиций в акционерный капитал, необходимый для учреждения концессионера. |
On the issue of how draft article 7 would function in practice, it was pointed out that there was an element of circularity in the current drafting. |
В связи с вопросом о том, как проект статьи 7 будет действовать на практике, было указано, что в нынешней формулировке наличествует элемент порочного круга. |
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. |
В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение. |
Account should be taken of the fact that such perjury is committed in the territory of another State and the issue of establishment of extraterritorial jurisdiction over crimes of this type should therefore be clarified in the Convention. |
В этой связи хотелось бы отметить, что такая дача ложных показаний происходит на территории другого государства; поэтому в правовой норме необходимо разъяснить вопрос об установлении экстерриториальной юрисдикции в отношении такого рода преступлений. |
His delegation welcomed the collaborative linkages which appeared to be emerging between the various organs of the United Nations system in regard to the issue of renewable energy. |
Его делегация приветствует основанные на сотрудничестве связи, которые, как представляется, устанавливаются между различными органами системы Организации Объединенных Наций в связи с вопросом о возобновляемых источниках энергии. |
There was a growing understanding of the importance of a level playing field for all countries; accordingly, special and differential treatment must become a cross-cutting issue in all aspects of the negotiations. |
Все более широким становится понимание важности обеспечения равных условий для всех стран; в этой связи вопрос о специальном и дифференцированном режиме должен быть частью всех аспектов переговоров. |
Why did the World Bank invest so much intellectual capital on establishing the linkage between trade openness and growth if that is not an important issue? |
Почему Международный банк вложил столько интеллектуального капитала на установление связи между открытостью торговли и экономическим ростом, если это не является важной проблемой? |
Various ideas and proposals to this effect have been floating around for some time, but no serious discussion of this issue has taken place so far at the track one level. |
В этой связи в последнее время имеют хождение различные идеи и предложения, однако пока на правительственном уровне никаких серьезных переговоров не ведется. |