| The majority of sample countries issue an entirely new set of items on deployment with the United Nations. | Большинство стран, включенных в выборку, представили совершенно новый перечень предметов в связи с развертыванием в составе операций Организации Объединенных Наций. |
| The definition of the electorate was therefore still the most sensitive and contentious issue. | В этой связи определение электората по-прежнему является наиболее чувствительной и спорной проблемой. |
| A related issue from a gender perspective is the intra-household distribution of food. | Актуален в этой связи с гендерной точки зрения вопрос о распределении продовольствия внутри семьи. |
| In this context, another issue observed was the schedule and modalities of payments to IPs. | В этой связи еще одна проблема связана с графиком и условиями платежей, перечисляемых ПИ. |
| The Secretary-General will submit a report to the Assembly at its seventieth session regarding developments on this issue. | Генеральный секретарь представит Ассамблее доклад о развитии событий в связи с этим вопросом на ее семидесятой сессии. |
| In its resolution 67/177, the General Assembly focuses primarily on the issue of missing persons in connection with armed conflict. | В резолюции 67/177 Генеральной Ассамблеи основное внимание уделяется вопросу о лицах, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
| The issue of children missing in connection with armed conflict still requires greater attention. | Более пристальное внимание следует по-прежнему уделять вопросу о пропавших без вести детях в связи с вооруженными конфликтами. |
| Consequently, UNHCR is looking for ways to address the issue of mixed migration. | В связи с этим УВКБ изыскивает пути для решения проблемы смешанной миграции. |
| In this perspective the key issue is how to introduce: | В этой связи ключевой вопрос заключается в том, каким образом представить: |
| Against this background, the Working Party is invited to continue its discussions on the issue and to provide guidance to the secretariat. | В этой связи Рабочей группе предложено продолжить обсуждение данного вопроса и оказать методическую поддержку секретариату. |
| Tensions around this issue between the Government and the mission need to be reduced and practical steps taken to address the allegations. | Необходимо устранить трения между правительством и миссией в этом вопросе, и в связи с данными утверждениями должны быть приняты практические меры. |
| A key issue here concerns the freedom of movement and the risks involved with measures to reduce demand. | Один из ключевых вопросов в этой связи касается свободы передвижения и рисков, связанных с принятием мер по снижению спроса. |
| It reiterated its concern regarding the issue of space debris, which posed a serious risk to communication satellites. | Страны АСЕАН вновь выражают озабоченность по поводу проблемы космического мусора, который представляет серьезную угрозу для спутников связи. |
| Another important issue was the termination of provisional application, including in connection with its temporal scope. | К числу важных также относится вопрос о прекращении временного применения, в том числе в связи со сроком его действия. |
| In that regard, the comprehensive convention on international terrorism under discussion should take into account the issue of eliminating State-sponsored terrorism. | В этой связи в рассматриваемой всеобъемлющей конвенции о международном терроризме следует учесть вопрос о ликвидации государственного терроризма. |
| The issue of the security of communications among members of the networks was also discussed, and speakers gave examples of secure systems. | Был обсужден также вопрос защищенности каналов связи между членами сетей, при этом выступавшие привели примеры защищенных систем. |
| A written reply would be submitted on the issue of the amendment to article 8 of the Convention. | В связи с вопросом о поправке к статье 8 Конвенции будет представлен письменный ответ. |
| Accordingly, it is important to focus on this issue in management team meetings in the coming year. | В связи с этим в предстоящем году важно заняться этим вопросом на заседаниях группы руководителей. |
| The issue of follow-up was therefore directly linked to how recommendations on redress and reparation measures were formulated. | Поэтому вопрос о последующей деятельности в связи с соображениями напрямую связан с тем, как формулируются рекомендации, касающиеся мер по правовой защите и возмещению. |
| The issue of allowing for policy space for developing countries with respect to food security was emphasized. | Была подчеркнута необходимость предоставления развивающимся странам пространства для маневра в политике в связи с вопросами продовольственной безопасности. |
| In addition, addressing existing stockpiles of fissile material remains a difficult issue and can only be solved through negotiations. | Кроме того, трудной проблемой, которая может быть разрешена только посредством переговоров, остается урегулирование в связи с существующими запасами расщепляющегося материала. |
| We wish to reaffirm that this issue should be addressed through a comprehensive and balanced approach. | В связи с этим мы хотели бы вновь заявить о том, что этот вопрос следует решать на основе комплексного и сбалансированного подхода. |
| The issue of climate change-induced displacement, migration and planned relocation is extremely complex. | Проблема массового перемещения населения, миграции и планового переселения людей в связи с изменением климата является крайне сложной. |
| The representative of Ukraine was therefore asked to consult those paragraphs and raise the issue again if he deemed it necessary. | В этой связи к представителю Украины была обращена просьба проверить эти пункты и вернуться к данному вопросу, если он сочтет это необходимым. |
| Against this background, the Working Party is invited to continue its discussions on the issue. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение данного вопроса. |