Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
At the same time, it was crucial to find a satisfactory long-term solution to the issue of financing experts, and it would be important to monitor the status of contributions and evaluate the system regularly. В то же время крайне необходимо найти удовлетворительное долгосрочное решение по вопросу о финансировании участия экспертов, и в этой связи важно будет регулярно отслеживать состояние взносов и оценивать эту систему.
It was observed that the reduction was attributed to ad hoc exceptional measures, and questions were raised whether consideration had been given to developing a permanent system to deal with this issue. Было отмечено, что это сокращение обусловлено исключительными специальными мерами, и были заданы вопросы о том, рассматривалась ли возможность создания постоянной системы в связи с этой проблемой.
In this context, the promotion of quality education, focused not only on cognitive understanding and development, but also on the social and other dimensions of learning, is a salient issue. В этой связи весьма существенным вопросом является содействие развитию качественного образования с уделением особого внимания не только обеспечению глубокого понимания и развития, но также социальным и другим аспектам обучения.
The Department of Management agrees with the recommendations to issue applicable instruments in setting out policies on security and data privacy, as well as the basis for appropriate electronic approvals and the accountability mechanism arising from those procedures. Департамент по вопросам управления соглашается с рекомендациями относительно создания применимых инструментов при разработке нормативных положений по вопросам обеспечения безопасности и защиты личных сведений, а также основы для надлежащего утверждения документов в электронной форме и механизма установления ответственности в связи с применением таких процедур.
The results from the three countries already point to the potential for assessing the impact of development interventions over a longer period but also raise the issue of the high transaction costs that are involved in applying such a challenging methodology. Результаты, полученные по этим трем странам, уже свидетельствуют о возможности оценки результативности мероприятий в области развития за более длительный период, но одновременно поднимают вопрос о больших накладных расходах в связи с применением такой непростой методологии.
The Union regretted the lack of tangible progress in information management and strategic analysis and felt it was unfortunate that the issue should have been postponed, especially since most delegations had concurred that such capability was crucial to the conduct of peacekeeping operations. Союз сожалеет в связи с отсутствием ощутимого прогресса в области управления информацией и стратегического анализа и считает нежелательным откладывать решение этого вопроса, особенно поскольку большинство делегаций согласились, что такой потенциал крайне важен для проведения операций по поддержанию мира.
With regard to the issue of gender mainstreaming, it was noted that, to date, women's entrepreneurship had not received the concerted and coordinated attention it warranted. В связи с пунктом о всестороннем учете гендерного фактора следует отметить, что пока вопросам женщин-предпринимателей не уделяется пристального и скоординированного внимания, которого заслуживает данная проблематика.
On the issue of a link between intellectual property infringements and organized crime, the representative of the Ministry of Interior confirmed that this link was a large-scale problem in Ukraine and that important changes were required in the Ukrainian legislation and administration. Касаясь вопроса о связи между нарушениями прав интеллектуальной собственности и организованной преступностью, представитель министерства внутренних дел подтвердил, что в Украине эта проблема носит очень серьезный характер и требует внесения существенных изменений в украинское законодательство и систему административного управления.
On the issue of the missing, the Special Representative pointed out the potential that now exists to begin to build lines of communication between families from all communities. Что касается вопроса о лицах, пропавших без вести, то Специальный представитель отметил имеющиеся сейчас возможности для того, чтобы начать налаживать связи между семьями из всех общин.
In this regard, my delegation hopes that the third Panel of Governmental Experts on missiles, which has begun its first session, will provide constructive guidance on how to address the complex issue of missiles in all its aspects. В этой связи моя делегация надеется, что третья Группа правительственных экспертов по ракетам, которая начала свою первую сессию, выработает конструктивные руководящие указания относительно путей решения сложного вопроса о ракетах во всех его аспектах.
With regard to the issue of security assurances, South Africa believes that genuine security cannot be achieved solely through the option of the non-nuclear-weapon States abandoning the nuclear weapons. В связи с вопросом о гарантиях безопасности Южная Африка считает, что подлинная безопасность не может быть обеспечена исключительно за счет отказа неядерных государств от обладания ядерным оружием.
With regard to the border issue, in paragraph 11, the report, while acknowledging the significant technical work that has been accomplished, also alluded to the fact that finalization of a border agreement, for which further input is expected from Indonesia, has remained elusive. В связи с вопросом о границе в пункте 11 доклада, где отмечается проведенная значительная техническая работа, также указывается, что до сих пор не удается завершить подготовку соглашения о пограничной линии, для чего необходимо представление дополнительных материалов Индонезией.
The very useful consultations conducted by the distinguished Ambassador of Sri Lanka on this issue have in my view indeed identified a number of issues which are relevant in this context. Проведенные уважаемым послом Шри-Ланки весьма полезные консультации по этой проблеме, на мой взгляд, поистине выявили ряд проблем, которые имеют значение в этой связи.
Although our delegation is most satisfied with the final outcome of today's meeting, we remain outraged by certain statements made in the course of deliberations on this issue. Хотя наша делегация в основном удовлетворена заключительным итогом состоявшегося сегодня заседания, мы по-прежнему полны негодования в связи с отдельными заявлениями, прозвучавшими в ходе рассмотрения данного вопроса.
Senegal noted with satisfaction the work done by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, who had succeeded in raising international awareness of the issue. В связи с этим Сенегал выражает удовлетворение по поводу вступления в силу Римского статута и создания Международного уголовного суда.
This issue raises many questions about the credibility of the approach taken towards the elimination of all weapons of mass destruction, nuclear weapons foremost among them. В этой связи возникает много вопросов в отношении надежности используемого подхода к уничтожению всех видов оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия.
The conclusions of the Inter-Ministerial Commission set up by the President of the Republic on this issue identified as a serious problem the lack of paid work and opportunities to generate income for women, both young and adult. В этой связи в выводах Межминистерской комиссии, созданной президентом страны, названа серьезная проблема нехватки оплачиваемой работы и недостатка источников доходов для девушек и женщин.
The Panel refers to previous reports in which it has identified the issue of competing claims filed by different individuals for business losses sustained by the same unincorporated business entity. Группа ссылается на свои предыдущие доклады, в которых она рассмотрела вопрос о коллидирующих претензиях, подаваемых различными лицами в связи с коммерческими потерями одной и той же неинкорпорированной коммерческой единицы14.
In this regard, the Committee brings to the State party's attention general comment No. 7 and requests that detailed information on this issue be included in its next periodic report. В связи с этим Комитет доводит до сведения государства-участника Замечание общего порядка Nº 7 и просит представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию по этому вопросу.
In his view, the issue had regained interest and importance due to globalization, the emergence of new technologies and the recognition of the value of knowledge. По его мнению, данный вопрос вновь вызвал интерес и обрел важное значение в связи с глобализацией, появлением новых технологий и признанием ценного значения знаний.
In both natural disasters and complex emergencies, the issue of relief and rehabilitation must be considered from the outset and development tools applied at the earliest. Как в связи со стихийными бедствиями, так и в связи с комплексными чрезвычайными ситуациями вопрос об оказании чрезвычайной помощи и восстановлении должен рассматриваться с самого начала и инструменты развития должны применяться как можно раньше.
In this regard, we think that the Security Council working group on the Tribunals should look into this issue in order to find a way to solve the problem. В этой связи мы считаем, что рабочая группа Совета Безопасности по Трибуналам должна заняться рассмотрением этого вопроса, с тем чтобы найти пути решения данной проблемы.
Its introductory sentences do not appear to raise any issue peculiar to the release of GMOs, but a number of the areas identified as relevant information may raise particular issues in this context. По-видимому, в отношении его вводной части не возникает каких-либо вопросов, непосредственно касающихся высвобождения ГИО, однако ряд сведений, определенных в качестве соответствующей информации, может вызывать конкретные вопросы в этой связи.
To address the issue of awareness, measures were taken to publicize the anti-discrimination legislation, to clarify the proper avenues of recourse for those who believe they have been discriminated against, and to reduce public reluctance to make complaints about housing discrimination. С целью решения вопроса о повышении уровня информированности были приняты меры по пропаганде антидискриминационного законодательства, прояснению соответствующих возможностей для использования средств правовой защиты теми, кто считает, что они подвергаются дискриминации, и уменьшению нежелания общественности подавать жалобы в связи с дискриминацией на рынке жилья.
As stated in the São Paulo Consensus, the issue of policy space was of fundamental importance in this regard and should be reflected in future discussions and technical cooperation activities. Как указывается в Сан-Паульском консенсусе, в этой связи основополагающую важность имеет вопрос пространства для маневра в политике, который следует отразить в будущих обсуждениях и деятельности по техническому сотрудничеству.