Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The Government of the Democratic Republic of the Congo knows perfectly well what it has to do to resolve the Interahamwe issue, which is a security problem for Rwanda. Правительство Демократической Республики Конго сознает свои обязанности в связи с урегулированием вопроса об «интерахамве», которые создают проблему в плане безопасности для Руанды.
With respect to the latter issue, he indicated that autonomy was clearly provided for in the areas of language, including in the fields of education, culture and religion. В связи с последним вопросом он отметил, что автономия четко предусматривается в областях, связанных с использованием языка, включая образование, культуру и религию.
Mr. Eide agreed that the Working Group could not deal with the question of claiming the right to self-determination, however it could analyse the issue in relation to minorities. Г-н Эйде согласился с тем, что Рабочая группа не в состоянии решить вопрос о праве на самоопределение, однако она может проводить анализ этого вопроса в связи с положением меньшинств.
As with any other proposal aimed at some level of regulation of import, export and trade of timber and timber products, this initiative also raises the issue of World Trade Organization (WTO) compatibility. Как и в случае с любым другим предложением, которое предусматривает некоторое регулирование импорта, экспорта или торговли лесоматериалами и изделиями из древесины, в связи с этой инициативой также возникает вопрос о совместимости с правилами Всемирной торговой организации (ВТО).
In this regard, Government, through the Attorney General's Department and with the help of certain NGOs and donor agencies are far advanced in their efforts in drafting such legislation and consulting stakeholders on this rather thorny issue of distribution of spousal property. В связи с этим правительство в лице Департамента Генерального прокурора и при содействии некоторых НПО и организаций-доноров добились значительного прогресса в своих усилиях по разработке такого закона и проведению консультаций между всеми заинтересованными сторонами по такому сложному вопросу, как раздел семейного имущества.
The issue of the responsibility of non-State actors to respect minority rights was raised in regard to the activities of transnational corporations in the oil-producing Niger Delta of Nigeria. В связи с деятельностью транснациональных корпораций в районах добычи нефти в дельте реки Нигер в Нигерии был затронут вопрос об ответственности негосударственных субъектов, в том что касается соблюдения прав меньшинств.
The project will also support the development of community-based committees to organize around the issue of HIV/AIDS and its link to violence. Этот проект также будет поддерживать развитие имеющих общинную основу комитетов по организации деятельности в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа и для рассмотрения ее связи с явлением насилия.
Argentina, Lebanon and OHCHR stressed the importance of establishing a strong institutional link, or coordination mechanism, between a special rapporteur on laws that discriminate against women and other human rights bodies working on the issue of discrimination against women. Аргентина, Ливан и УВКПЧ подчеркнули важное значение установления прочной институциональной связи или механизма координации между специальным докладчиком по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и другими правозащитными органами, занимающимися проблемой дискриминации в отношении женщин.
The role of NGOs in the area of social services for the elderly is considered to be very important, especially on the issue of integration of the elderly in community life. Роль НПО в области оказания социальных услуг престарелым считается весьма важной, особенно в связи с проблемой интеграции престарелых в жизнь общины.
The key issue is whether the rights set out in a treaty or covenant are determined in a sufficiently specific and precise way as to enable them to be applied without further intervention from the national legislature. В этой связи основной вопрос состоит в том, определяются ли права, закрепленные в договоре или пакте, таким конкретным и точным образом, который позволил бы применять их без дополнительного вмешательства со стороны национального законодателя.
The problems facing public administrations on this important issue are many, and have many dimensions that include the social, political, economic, cultural, financial, managerial, institutional and ethical. В связи с этим важным вопросом перед государственным управлением встает множество проблем, включающих многочисленные аспекты социального, политического, культурного, финансового, управленческого, организационного и этического характера.
She agreed with the representative of Japan that the issue must be considered comprehensively and would therefore make further comments on behalf of the Group of 77 and China under related agenda items. Она согласна с представителем Японии в том, что этот вопрос должен быть подвергнут всестороннему рассмотрению, и в связи с этим выступит с дополнительными замечаниями от имени Группы 77 и Китая по соответствующим пунктам повестки дня.
It also constituted a sound legal point of reference for the codification of rules dealing with the important issue of nationality of natural persons in relation to the succession of States. Кроме того, этот документ является хорошей юридическим ориентиром в том, что касается кодификации норм, регулирующих столь важный вопрос, как гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств.
The only issue that had arisen in the current year in relation to Part Three had to deal with a refinement to article 14 laying down the basic rule. Единственный вопрос, который возник в прошлом году в связи с этой частью, касался внесения поправки в статью 14, где устанавливается базовая норма.
I also note with respect that there is a concern about manpower issues for smaller delegations and that one of the reasons for moving away from three working groups was the issue of resource allocation. При всем уважении должен также отметить, что имеется обеспокоенность в связи с проблемой малой численности некоторых делегаций и что одной из причин, по которой мы отказались от практики существования трех рабочих групп, была проблема распределения ресурсов.
However, the Government acknowledged the difficulties encountered in dealing with this issue, in particular regarding a definition of who should be considered as a political prisoner. Вместе с тем правительство признало, что оно сталкивается с трудностями в этой связи, которые, в частности, касаются определения «политического» заключенного.
The classic case for the issue of member State liability for the actions of international organizations is the insolvency of the International Tin Council in October 1985. Классическим примером в связи с вопросом об ответственности государств-членов за действия международной организации является вопрос о неплатежеспособности Международного совета по олову в октябре 1985 года.
She welcomed the high priority the Government was giving to the key issue of childcare, but noted that the problem would not be solved by institutions alone. Оратор выражает свое удовлетворение в связи с тем, что одной из высокоприоритетных правительство считает важнейшую проблему ухода за детьми, но, по ее мнению, эту проблему нельзя решить только путем создания соответствующих детских учреждений.
The general issue of the use of State lands for the purposes of land development raises a wide-range of questions, which are yet to be resolved. В связи с общей проблемой использования государственных земель возникает множество вопросов, которые еще предстоит еще.
The African Group also raised the issue of definition of "people of African descent" with respect to the scope of the mandate of the Working Group. Африканская группа также поставила вопрос об определении понятия "лица африканского происхождения" в связи с рамками мандата Рабочей группы.
While much of the emphasis in that regard had been on encouraging States to issue standing invitations, that is a stop-gap response and the main emphasis should be on substantive cooperation. Хотя основное внимание в этой связи уделялось вопросу о том, как побудить государство направить постоянное приглашение, это лишь краткосрочная мера, тогда как основной упор следует делать на сотрудничестве по вопросам существа.
This raises the issue of what other forms of subsidy might reasonably be considered, particularly as "other subsidies on production" in activity accounts. В этой связи встает вопрос о том, какие другие формы субсидий целесообразно учитывать в счетах по видам деятельности, в первую очередь в качестве "других субсидий на производство".
For instance, there is now regular consultation between the relevant liaison officers in the police forces in order to share expertise and discuss the approach to this issue. Например, в настоящее время проводятся регулярные консультации между соответствующими офицерами по связи в полиции с целью обмена опытом и обсуждения подходов к данному вопросу.
The issue was increasingly debated in the mass media and was promoted at all levels of the education system, and the content of the delegation's dialogue with the Committee would also be widely publicized. Этот вопрос все шире обсуждается в средствах массовой информации и продвигается на всех уровнях системы образования; в этой связи она отмечает, что содержание диалога делегации Латвии с членами Комитета будет также широко освещаться.
The Convention would have a greater impact on Italian society following the amendment to article 51 of the Constitution, since the issue of equal opportunities had effectively been raised to the constitutional level. Конвенция будет оказывать большое воздействие на итальянское общество в связи с принятием поправки к статье 51 Конституции, поскольку вопрос равных возможностей был успешно поднят на конституционный уровень.