Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation did not see the question as an issue of developing versus developed countries, and associated itself with the concerns expressed by the representative of India, particularly on the point of law she had raised. Г-н ХЭНСОН (Канада) говорит, что его делегация не рассматривает данный вопрос через призму отношений развивающихся и развитых стран и разделяет озабоченность, выраженную представителем Индии, в частности в связи с затронутым ею юридическим вопросам.
Rapid changes in the world situation and the emergence of new countries made the issue of nationality in relation to the succession of States a matter of some urgency. Быстрые изменения на международной арене и появление новых государств придали вопросу гражданства в связи с правопреемством государств в некоторой степени срочный характер.
As for the issue of legal persons, their nationality in relation to State succession might have consequences for individuals' property rights and should therefore be included as one of the practical problems for the Commission's consideration. Что касается вопроса о юридических лицах, то определение их гражданства в связи с правопреемством государств может иметь последствия для имущественных прав частных лиц, и поэтому этот вопрос должен быть отнесен к числу практических проблем, рассмотрением которых должна заняться Комиссия.
It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий.
Other contacts had been established internationally on the same issue, and he hoped that the opening of a UNDP regional bureau in Bratislava would make it possible to further enhance cooperation. В этой связи были установлены и другие международные контакты, и г-н Грекса надеется, что открытие регионального бюро ПРООН в Братиславе позволит активизировать начатое сотрудничество.
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the Commission's approach, whereby it would first address the issue of prevention of transboundary damage from hazardous activities, seemed reasonable. В связи с вопросом о международной ответственности за вредные последствия деяний, не запрещенных международным правом, принятый КМП подход, состоящий в рассмотрении в первую очередь вопроса о предотвращении трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, представляется разумным.
It was remarked that the Commission had not confined itself to codifying State practice, but had also dealt with the thorny issue of the relationship between recourse to certain dispute settlement procedures and the taking of countermeasures. Было отмечено, что Комиссия не ограничилась кодификацией практики государств, а рассмотрела сложный вопрос о связи между обращением к определенным процедурам разрешения споров и принятием контрмер.
The Superior Court granted the motion for dismissal of the declaratory motion, having decided that the arbitral tribunal alone was competent to decide the immunity issue. Верховный суд удовлетворил просьбу о прекращении дела в связи с заявлением, решив, что только арбитражный суд компетентен принять решение по вопросу иммунитета.
The CHAIRMAN noted that thus far no proposal had been made in that connection, not even by the Mexican delegation, which had raised the issue at the previous meeting. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что на данный момент какого-либо предложения в этой связи не было выдвинуто - даже мексиканской делегацией, которая подняла этот вопрос на предыдущем заседании.
One important issue in that regard was multimodal transport, which, though technologically efficient, was hindered by the different liability regimes applicable to the different means of transport involved. Один из важных вопросов в этой связи касается смешанных перевозок, которые, являясь технологически эффективными, сдерживаются наличием различных режимов ответственности, применимых к разным видам используемого транспорта.
The Centre has also closely liaised with UNHCR and the Ministry of the Interior on the issue of the internally displaced ethnic Vietnamese at Chrey Thom, along the Cambodian-Vietnamese border. Наряду с этим Центр поддерживал тесные связи с УВКБ и министерством внутренних дел по вопросу о перемещенных внутри страны этнических вьетнамцах, находящихся в Чрейтхоме на камбоджийско-вьетнамской границе.
In that sense, she proposed substituting "their" laws for "the" laws in order to achieve greater clarity in this important issue. В этой связи она предложила заменить слова "их законов" словом "законов", что позволит добиться большей ясности в этом важном вопросе.
Concerning the speed and content of economic reforms, the issue was not the need to choose between "shock therapy" or gradualism, as such a dichotomy was not particularly helpful. В связи с вопросом о темпах и характере экономических реформ основная проблема заключается не в необходимости осуществить выбор между мерами "шоковой терапии" или поэтапным подходом, поскольку подобное разграничение не имеет особого смысла.
With regard to the report of ICSC (A/50/30), he said that his delegation recognized the value of the Noblemaire principle and appreciated the Commission's efforts to review the issue of margin management. Что касается доклада КМГС (А/50/30), то он говорит, что его делегация признает значение принципа Ноблемера и выражает удовлетворение в связи с усилиями Комиссии по изучению вопроса об определении разницы.
There was extensive discussion on the issue of provisional arrest which brought forward the difficult problem of the division of responsibilities between the court and national judicial systems. Широко обсуждался вопрос о временном аресте, в связи с которым в центре внимания оказалась сложная проблема разделения обязанностей между судом и национальными судебными системами.
As regards paragraph 3, the point was made that the issue of compensation also arose in relation to provisional arrest (art. 28) and in case of exoneration (arts. 45 and 50). Что касается пункта 3, то было указано, что в связи с положением о временном аресте (статья 28) и в случае освобождения от ответственности (статьи 45 и 50) также возникает вопрос в отношении компенсации.
In this connection, note was taken of the fact that article 21, paragraph 2, of the draft statute adopted one approach to addressing this issue. В этой связи был отмечен тот факт, что в пункте 2 статьи 21 проекта устава упоминается один подход к решению этого вопроса.
The issue has arisen recently with the accreditation to UNCED, and subsequently to the Commission on Sustainable Development, of some national member associations of international NGOs already in status with the Council. Недавно возник вопрос в связи с аккредитацией при ЮНСЕД и впоследствии при Комиссии по устойчивому развитию ряда национальных ассоциаций - членов международных неправительственных организаций, уже имеющих соответствующий статус при Совете.
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that she regretted the lack of substantive advice in the Advisory Committee's report on human resources management as to how the General Assembly should approach what was a very complex issue. Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе Консультативного комитета об управлении людскими ресурсами конкретных рекомендаций в отношении того, как Генеральная Ассамблея должна подходить к этому весьма сложному вопросу.
The agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council on the issue of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system were very welcome in that regard. В этой связи принятые Экономическим и Социальным Советом согласованные выводы по вопросу об учете гендерного аспекта во всех программах и политических решениях Организации Объединенных Наций являются вполне удовлетворительными.
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках.
In this connection, China appreciates the constructive proposals put forward by the non-aligned countries and stands ready to explore, along with others, an appropriate solution to the issue on the basis of those proposals. В этой связи Китай выражает признательность за конструктивные предложения, выдвинутые неприсоединившимися странами, и готов рассмотреть, вместе с другими, возможности соответствующего решения вопроса на основе этих предложений.
I therefore urge the South Korean authorities and certain countries which have not been in favour of a peaceful resolution of the nuclear issue not to hinder the implementation of the Agreed Framework adopted today in Geneva. В этой связи я призываю южнокорейские власти и некоторые страны, которые выступают против мирного решения ядерного вопроса, не препятствовать осуществлению Рамочного соглашения, принятого сегодня в Женеве.
In this connection, Japan strongly calls upon North Korea to engage seriously in efforts to resolve the issue of its development of nuclear weapons through international dialogue, including its talks with the United States. В этой связи Япония настоятельно призывает Северную Корею предпринять серьезные усилия для решения вопроса о разработке ею ядерного оружия, включившись в международный диалог, в том числе в переговоры с Соединенными Штатами.
In this respect, many Governments approached the issue from the point of view that a balance was needed between the right of self-determination of indigenous peoples and the territorial unity and integrity of States. В этой связи представители многих правительств отметили необходимость достижения надлежащего баланса между правом коренных народов на самоопределение и территориальной целостностью и неприкосновенностью государств.