Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
It is also undeniable that the biggest issue posed by the challenge of environment is that of resources versus consumption. Неоспоримо также и то, что важнейшей проблемой, возникающей в связи с вопросами охраны окружающей среды, является проблема взаимосвязи между сохранением ресурсов и потреблением.
Interest was growing on the issue of waste management, and a workshop on the subject was organized in September 1997. Возрастает заинтересованность в вопросах организации сбора и удаления отходов, в связи с чем в сентябре 1997 года по этой теме был организован семинар.
Contingency planning for the year 2000 thus appears to be only partly a technical exercise, but mostly a management issue. Таким образом, планирование на случай непредвиденных ситуаций в связи с наступлением 2000 года, как представляется, является прежде всего задачей управления и лишь частично носит технический характер.
Accordingly, the study gives priority to the issue of IMIS implementation at those offices. В этой связи в качестве приоритетной эксперты считают задачу внедрения ИМИС в отделениях.
On the issue of technical cooperation, she expressed satisfaction at the programmes being drawn up by the UNCTAD secretariat in conjunction with other international organizations. По вопросу о техническом сотрудничестве оратор высказала удовлетворение в связи с программами, разработанными секретариатом ЮНКТАД в сотрудничестве с другими международными организациями.
Preparedness for the year 2000 issue. готовность в связи с проблемой 2000 года.
A discussion was held on the issue of the costs of disarmament, particularly in connection with the implementation of obligations incurred through agreements, conventions and treaties. Был обсужден вопрос о расходах на разоружение, прежде всего в связи с выполнением обязательств, налагаемых соглашениями, конвенциями и договорами.
However, the overall response remains incomplete, and continued attention by the Assembly to this issue appears to be necessary. Однако принимаемые ответные меры по-прежнему носят неполный характер, в связи с чем, как представляется, Ассамблее необходимо и далее уделять внимание этому вопросу.
However, as is discussed in connection with item 25 below, measures had already been taken to address the issue raised in that recommendation. Однако, как говорится в этой связи в пункте 25 ниже, меры для решения вопроса, поднятого в упомянутой рекомендации, уже приняты.
In this connection, ILO sought the collaboration of experts both within and outside the region and prepared a document reflecting the main aspects of the issue. В этой связи МОТ обратилась с просьбой о содействии к экспертам, как из стран региона, так и извне, и подготовила документ, отражающий основные аспекты данного вопроса.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that the issue of modification or termination of recognition raised various problems which should at least be discussed in the report. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в связи с вопросом об изменении или прекращении признания возникают различные проблемы, которые, по меньшей мере, следует обсудить в докладе.
Mr. van BOVEN said that, as far as he remembered, the delegation had not commented on that issue. Г-н ван БОВЕН говорит, что, насколько он помнит, делегация не представила в этой связи никакого ответа.
Closely linked to the issue of ODA was that of debt relief, which was currently too slow and too restrictive to benefit the weaker economies, even under the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative. С вопросом ОПР тесно связано оказание помощи в связи с уменьшением бремени задолженности, которая в настоящее время предоставляется слишком медленно и с большим числом ограничений, что не позволяет помочь странам с более слабой экономикой, даже в рамках Инициативы в отношении бедных стран с большой задолженностью.
Addressing growing concerns about migrant trafficking, IOM has organized a series of meetings to foster dialogue on that issue at the global, regional and subregional levels. Учитывая растущую обеспокоенность в связи с миграционными потоками, МОМ организовала проведение ряда совещаний с целью поощрения диалога по этому вопросу на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях.
Delegations had demonstrated great sensitivity to the issue of gender equality, and it was to be hoped that the same would be the case at forthcoming sessions. Делегации также проявили очень большое внимание к проблемам равенства между мужчинами и женщинами, и в связи с этим следует надеяться, что такая же атмосфера будет царить и на следующих заседаниях.
The Inter-Agency Committee is also seized of the issue of violence against women and coordination of efforts of United Nations bodies and agencies in this regard. Межучрежденческий комитет занимается также проблемой насилия в отношении женщин и обеспечивает координацию усилий органов и учреждений Организации Объединенных Наций в этой связи.
The meeting stressed the importance of, and encouraged, further determined efforts by all member States with regard to the international comprehensive approach towards the issue of disarmament in the Middle East. Они подчеркнули важное значение и необходимость продолжения целенаправленных усилий всех государств-членов в связи со всеобъемлющим международным подходом к вопросу о разоружении на Ближнем Востоке.
In this regard, allow me to digress briefly on the issue of the report of the Security Council, which was debated earlier in this session. В связи с этим позвольте мне вкратце коснуться вопроса о докладе Совета Безопасности, который рассматривался на нынешней сессии ранее.
It has been precisely defined that, regarding the Malvinas Islands issue, there is, in the first place, a sovereignty controversy over the Territory. В связи с вопросом о Мальвинских островах было точно определено, что, во-первых, существует спор о суверенитете над этой территорией.
Overview of the issue of forced evictions and development-based displacement and relevant human rights standards affected Общий обзор вопроса о принудительных выселениях и перемещении населения, вызванном необходимостью развития, и затрагиваемые в этой связи соответствующие нормы в области прав человека.
Support to national execution was a third issue, in which the role of UNDP needed to be examined in terms of arrangements and funding. Третий - поддержки национального исполнения, в связи с чем необходимо изучить роль ПРООН в решении организационных вопросов и вопросов финансирования.
A special issue of 100,000 copies was devoted to the demilitarization process and this will be the pattern for future major initiatives. Специальный выпуск тиражом 100000 экземпляров был посвящен процессу демилитаризации, причем такая практика будет применяться в будущем в связи с крупными инициативами.
With respect to article 2, the issue of confiscation merited more attention and needed to be dealt with separately, including in connection with mutual assistance. Что касается статьи 2, то вопрос о конфискации заслуживает дополнительного внимания и должен рассматриваться отдельно, в том числе в связи с взаимной помощью.
In view of the complexity and the implications of the issue, it is better not to hurry to reach any definite conclusions. Ввиду сложности и неоднозначности анализируемой проблемы представляется поспешным делать в этой связи какие-либо окончательные выводы.
In that context, the CIM reiterates his request to the Head of the OSCE Mission, as Chairman of the PEC, to address this issue before certification. В этой связи Координатор вновь просит руководителя миссии ОБСЕ в его качестве Председателя ВИК заняться этим вопросом до удостоверения результатов выборов.