Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In this respect, some delegations were of the opinion that SATD was a multifaceted issue. В этой связи некоторые делегации заявили, что СППР является многогранной проблемой.
In this regard, the issue of product and equipment standards poses an important aspect. В этой связи следует выделить важный аспект, связанный с проблемой стандартов на продукцию и оборудование.
The next chapter thus examines the issue of eco-taxes and their competitiveness implications. В этой связи в следующей главе анализируется проблематика использования экологических налогов и их влияния на конкурентоспособность.
In this connection, the positive experiences of all States in dealing with the issue may also be utilized as important contributions. В этой связи могли бы быть использованы позитивные результаты, полученные всеми теми государствами, которые беспокоит данная проблема, что явилось бы важным вкладом в разработку такой программы или стратегии.
The Philippines' Government, therefore, has been paying specific attention to the issue of protecting our working children and promoting their welfare. В этой связи филиппинское правительство уделяет особое значение вопросу защиты работающих детей и повышению их благосостояния.
The Military Liaison Team has followed the integration of factional forces into RCAF as a residual issue under the Paris Agreements. Группа военной связи следит за процессом объединения сил группировок в ККВС, что является одним из неурегулированных вопросов, связанных с Парижскими соглашениями.
Our position to resolve the nuclear issue through dialogue is consistent. Наша позиция в связи с решением ядерного вопроса путем диалога является последовательной.
For that reason, his Government wished to raise the issue of nuclear weapons deployed in foreign countries. В этой связи его правительство хотело бы поднять вопрос о ядерном оружии, размещенном в зарубежных странах.
Disagreement on this issue arises most often in relation to the transfer of technology. Разногласия в данной сфере возникают чаще всего в связи с вопросом о передаче технологий.
We have made substantial progress which I think is of fundamental importance in achieving our objectives on this vital issue. Мы достигли существенного прогресса, который, как я считаю, имеет фундаментальное значение для реализации наших целей в связи с такой насущной проблемой.
A recurring issue is the amount of local-currency bonds the Government issues in exchange for the external debt. В связи с этим часто возникает вопрос о количестве облигаций в местной валюте, выпускаемых правительством в обмен на внешнюю задолженность.
We therefore reiterate our strong demand for the unconditional deletion of those paragraphs relating to the nuclear issue. В этой связи мы вновь повторяем наше решительное требование о безусловном исключении пунктов, касающихся ядерного вопроса.
The Secretariat accordingly requested the Committee to wait for the evaluation called for by ACABQ before taking a decision on the issue. В этой связи Секретариат просит Комитет отложить принятие решения по этому вопросу до завершения оценки, испрошенной ККАБВ.
The relationship between the court and the United Nations was another issue that required deliberation. Другой вопрос, заслуживающий внимания, состоит в связи суда и Организации Объединенных Наций.
His delegation strongly recommended that future discussions and resolutions should deal more specifically with that issue. В этой связи делегация Хорватии настоятельно рекомендует уделить этому вопросу более пристальное внимание в будущих дискуссиях и резолюциях.
He expressed concern about insufficient funding of the external audit of peace-keeping operations, an issue his delegation had raised on numerous occasions. Выступающий выражает обеспокоенность в связи с нехваткой средств для финансирования внешних ревизий операций по поддержанию мира и подчеркивает, что этот вопрос неоднократно поднимался его делегацией.
The question of environment and trade had become a burning issue, particularly with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. Животрепещущее значение приобрел вопрос об охране окружающей среды и торговли, особенно в связи с завершением Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров.
Consequently, Argentina and Uruguay firmly supported the idea of considering the issue of culture in its broadest sense. В этой связи Аргентина и Уругвай заявляют, что они безоговорочно поддерживают идею рассмотрения вопроса о культуре в самом широком значении.
The most important issue in policy adjustment was securing a close relationship between macroeconomic and structural policies and institutional building. Наиболее важная проблема перестройки, стоящая перед Словакией, заключается в установлении тесной связи между макроэкономической и структурной политикой и создании институтов.
WMO does not have international staff routinely assigned to developing countries; therefore the issue of training is not directly applicable. ВМО не располагает международным персоналом, регулярно направляемым в развивающиеся страны; в этой связи вопрос о подготовке кадров непосредственным образом ее не касается.
The use of feedback a/ from evaluation findings to improve programme quality is an issue of central concern to international organizations. Использование обратной связи от выводов оценки для повышения качества программ - это вопрос, весьма волнующий международные организации.
CEO initiatives to review issue of feedback Инициативы ЦОО, направленные на обзор вопроса обратной связи
Some established a link between the consideration of this issue and the substance of the convention and its regional arrangements. Некоторые из них заявили о существовании связи между рассмотрением этого вопроса и существом конвенции и ее региональными механизмами.
It also addressed a related issue in that regard, special agency-wide rates, which was supported by some organizations. В этой связи она рассмотрела также один из смежных вопросов, а именно вопрос о специальных общеучрежденческих надбавках, что было поддержано некоторыми организациями.
English Page 8. Another issue considered in connection with the standards was their impact on organizations' financial reports and statements. Другой вопрос, рассмотренный в связи со стандартами, касался последствий их применения для финансовых докладов и ведомостей организаций.