| In this respect, some delegations were of the opinion that SATD was a multifaceted issue. | В этой связи некоторые делегации заявили, что СППР является многогранной проблемой. |
| In this regard, the issue of product and equipment standards poses an important aspect. | В этой связи следует выделить важный аспект, связанный с проблемой стандартов на продукцию и оборудование. |
| The next chapter thus examines the issue of eco-taxes and their competitiveness implications. | В этой связи в следующей главе анализируется проблематика использования экологических налогов и их влияния на конкурентоспособность. |
| In this connection, the positive experiences of all States in dealing with the issue may also be utilized as important contributions. | В этой связи могли бы быть использованы позитивные результаты, полученные всеми теми государствами, которые беспокоит данная проблема, что явилось бы важным вкладом в разработку такой программы или стратегии. |
| The Philippines' Government, therefore, has been paying specific attention to the issue of protecting our working children and promoting their welfare. | В этой связи филиппинское правительство уделяет особое значение вопросу защиты работающих детей и повышению их благосостояния. |
| The Military Liaison Team has followed the integration of factional forces into RCAF as a residual issue under the Paris Agreements. | Группа военной связи следит за процессом объединения сил группировок в ККВС, что является одним из неурегулированных вопросов, связанных с Парижскими соглашениями. |
| Our position to resolve the nuclear issue through dialogue is consistent. | Наша позиция в связи с решением ядерного вопроса путем диалога является последовательной. |
| For that reason, his Government wished to raise the issue of nuclear weapons deployed in foreign countries. | В этой связи его правительство хотело бы поднять вопрос о ядерном оружии, размещенном в зарубежных странах. |
| Disagreement on this issue arises most often in relation to the transfer of technology. | Разногласия в данной сфере возникают чаще всего в связи с вопросом о передаче технологий. |
| We have made substantial progress which I think is of fundamental importance in achieving our objectives on this vital issue. | Мы достигли существенного прогресса, который, как я считаю, имеет фундаментальное значение для реализации наших целей в связи с такой насущной проблемой. |
| A recurring issue is the amount of local-currency bonds the Government issues in exchange for the external debt. | В связи с этим часто возникает вопрос о количестве облигаций в местной валюте, выпускаемых правительством в обмен на внешнюю задолженность. |
| We therefore reiterate our strong demand for the unconditional deletion of those paragraphs relating to the nuclear issue. | В этой связи мы вновь повторяем наше решительное требование о безусловном исключении пунктов, касающихся ядерного вопроса. |
| The Secretariat accordingly requested the Committee to wait for the evaluation called for by ACABQ before taking a decision on the issue. | В этой связи Секретариат просит Комитет отложить принятие решения по этому вопросу до завершения оценки, испрошенной ККАБВ. |
| The relationship between the court and the United Nations was another issue that required deliberation. | Другой вопрос, заслуживающий внимания, состоит в связи суда и Организации Объединенных Наций. |
| His delegation strongly recommended that future discussions and resolutions should deal more specifically with that issue. | В этой связи делегация Хорватии настоятельно рекомендует уделить этому вопросу более пристальное внимание в будущих дискуссиях и резолюциях. |
| He expressed concern about insufficient funding of the external audit of peace-keeping operations, an issue his delegation had raised on numerous occasions. | Выступающий выражает обеспокоенность в связи с нехваткой средств для финансирования внешних ревизий операций по поддержанию мира и подчеркивает, что этот вопрос неоднократно поднимался его делегацией. |
| The question of environment and trade had become a burning issue, particularly with the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations. | Животрепещущее значение приобрел вопрос об охране окружающей среды и торговли, особенно в связи с завершением Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Consequently, Argentina and Uruguay firmly supported the idea of considering the issue of culture in its broadest sense. | В этой связи Аргентина и Уругвай заявляют, что они безоговорочно поддерживают идею рассмотрения вопроса о культуре в самом широком значении. |
| The most important issue in policy adjustment was securing a close relationship between macroeconomic and structural policies and institutional building. | Наиболее важная проблема перестройки, стоящая перед Словакией, заключается в установлении тесной связи между макроэкономической и структурной политикой и создании институтов. |
| WMO does not have international staff routinely assigned to developing countries; therefore the issue of training is not directly applicable. | ВМО не располагает международным персоналом, регулярно направляемым в развивающиеся страны; в этой связи вопрос о подготовке кадров непосредственным образом ее не касается. |
| The use of feedback a/ from evaluation findings to improve programme quality is an issue of central concern to international organizations. | Использование обратной связи от выводов оценки для повышения качества программ - это вопрос, весьма волнующий международные организации. |
| CEO initiatives to review issue of feedback | Инициативы ЦОО, направленные на обзор вопроса обратной связи |
| Some established a link between the consideration of this issue and the substance of the convention and its regional arrangements. | Некоторые из них заявили о существовании связи между рассмотрением этого вопроса и существом конвенции и ее региональными механизмами. |
| It also addressed a related issue in that regard, special agency-wide rates, which was supported by some organizations. | В этой связи она рассмотрела также один из смежных вопросов, а именно вопрос о специальных общеучрежденческих надбавках, что было поддержано некоторыми организациями. |
| English Page 8. Another issue considered in connection with the standards was their impact on organizations' financial reports and statements. | Другой вопрос, рассмотренный в связи со стандартами, касался последствий их применения для финансовых докладов и ведомостей организаций. |