Concerning the issue of the Board's Sessional Committee on LDCs, he called for its conversion into a Standing Committee. |
В связи с вопросом о сессионном комитете Совета по НРС оратор высказался за его преобразование в постоянный комитет. |
In this regard, we appreciate Tunisia's initiative in requesting the Council to revisit the issue of peace-building in a comprehensive manner. |
В этой связи мы высоко ценим инициативу Туниса, попросившего Совет еще раз всеобъемлющим образом рассмотреть вопрос о миростроительстве. |
In this regard, we look forward to the July report of the Secretary-General that will deal with this issue. |
В этой связи мы ожидаем июльского доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
By the end of July, the United Nations Secretary-General issued a statement expressing concern over the issue. |
К концу июля Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций опубликовал заявление, в котором выражалась озабоченность в связи с этим вопросом. |
The issue of trade facilitation and security should be addressed as a priority. |
В первоочередном порядке следует рассмотреть вопрос о связи между упрощением процедур торговли и обеспечением безопасности. |
Before we make decisions in this regard we should await the report that the Secretary-General has said he will issue in October. |
Прежде чем принимать решения в этой связи мы должны получить доклад Генерального секретаря, который он пообещал представить в октябре. |
Therefore, the issue is the initiation of legislative activity to regulate optical disc production because some plants in Poland are not interested in respecting copyright laws. |
В этой связи речь идет о необходимости инициирования законодательной деятельности в целях регулирования производства оптических дисков, поскольку ряд предприятий в Польше не заинтересованы в соблюдении законов об авторском праве. |
One issue on which all communities again, pleaded for assistance, as they did last year, is missing persons. |
Вопросом, в связи с которым, как и в прошлом году, представители всех общин просили об оказании помощи, является вопрос о лицах, пропавших без вести. |
The words of the High-Level Panel on Financing for Development are pertinent to this issue. |
В связи с рассматриваемым вопросом уместно привести выдержку из доклада Группы экспертов высокого уровня по финансированию развития. |
The second issue is the nexus between HIV/AIDS and peacekeeping, addressed in Security Council resolution 1308. |
Второй вопрос касается связи между ВИЧ/СПИДом и миротворчеством, о которой идет речь в резолюции 1308 Совета Безопасности. |
In that regard, she wished to know the outcome of the Government's efforts to address the issue. |
В этой связи она хотела бы знать о результатах усилий правительства, направленных на решение этого вопроса. |
The general issue of use of State lands for the purposes of settlement raises a wide range of questions. |
В связи с общей проблемой использования государственных земель под поселения возникает множество вопросов. |
A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна. |
The Chairperson highlighted the fact that HIV/AIDS raised not only a health issue, but also social and human rights issues. |
Председатель подчеркивает тот факт, что в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа встает не только вопрос об охране здоровья населения, но и проблемы обеспечения социальных прав и прав человека. |
That particular paragraph best reflects concerns as to the issue of Nagorno-Karabakh and the current status of the negotiations in that respect. |
Этот особый пункт лучше всего отражает озабоченность в связи с нагорно-карабахским вопросом и нынешней ситуацией на соответствующих переговорах. |
It is recognized that this issue gives rise to complex and difficult questions. |
Признается, что в этой связи возникают сложные проблемы, трудно поддающиеся решению. |
On this issue, it had before it a working paper from the previous session of the Committee. |
В связи с этим вопросом он имел в своем распоряжении рабочий документ с предыдущей сессии Комитета. |
In this context, we wish to call on the donor community to give serious and urgent attention to this issue. |
В этой связи мы хотим призвать сообщество доноров в срочном порядке уделить серьезное внимание этому вопросу. |
We welcome in particular the sending of a fact-finding mission to clarify the issue of holding elections. |
Мы с удовлетворением отмечаем направление миссии по установлению фактов в целях прояснения ситуации в связи с проведением выборов. |
To this end, the Parties are invited to meet in Arusha to resolve this issue. |
В связи с этим сторонам Соглашения предлагается встретиться в Аруше для окончательного решения этого вопроса. |
In that regard, I have accorded particular priority to the issue of development of Africa. |
В этой связи особое внимание мною уделялось вопросам развития в Африке. |
For this reason, SADC appreciates the fact that the Millennium Summit put the issue of HIV/AIDS at the fore. |
В этой связи САДК высоко ценит тот факт, что Саммит тысячелетия выдвинул проблему ВИЧ/СПИДа на передний план. |
On the other hand, it was stated that it was legitimate to raise the issue in connection with diplomatic protection. |
В то же время было заявлено, что имеются все законные основания поднимать этот вопрос в связи с дипломатической защитой. |
Another issue is the two-class theory, which raises the question of who truly benefits from preferential policies. |
Другой проблемой является теория двух классов, в связи с которой возникает вопрос о том, кто действительно получает выгоду от проведения преференциальной политики. |
Some States see the continued existence of weapons of mass destruction as the primary issue of security concern in this regard. |
Одни государства считают дальнейшее существование оружия массового уничтожения ключевой проблемой безопасности, вызывающей озабоченность в этой связи. |