| In that context, we welcome the continuing efforts of the Security Council aimed at addressing the issue of small arms. | В этой связи мы приветствуем нынешние усилия Совета Безопасности, направленные на решение проблемы стрелкового оружия. |
| As abortion was illegal, the issue of contraception was an important one. | В связи с тем, что аборты запрещены законом, важное значение приобретает вопрос о противозачаточных средствах. |
| In that regard, the issue of ammunition must be addressed as an element inseparable from the problem of small arms and light weapons. | В этой связи вопросом о боеприпасах надлежит заниматься как аспектом, неразрывно связанным с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The TIRExB had, therefore, decided to study the issue in further detail. | В этой связи ИСМДП решил изучить данный вопрос более подробно. |
| The IRU deeply deplored that further postponement of this important issue was necessary. | МСАТ выразил глубокое сожаление в связи с необходимостью новой отсрочки рассмотрения этого важного вопроса. |
| We listen carefully to realistic and balanced views expressed by other States on this issue. | Мы с вниманием относимся к высказываемым в этой связи реалистичным и сбалансированным соображениям других государств. |
| It will also address the issue of the burdens these agreements impose on compliance and enforcement. | Кроме того, будет решаться проблема нагрузки, возникающей в связи с соблюдением и обеспечением применения этих соглашений. |
| The Panel did not consider the issue of possible compensation that may be due to Kuwait for loss or depletion of natural resources. | Группа не рассматривала вопрос о возможной компенсации, которая может причитаться Кувейту в связи с потерей или истощением природных ресурсов. |
| The matter of capacity is a recurrent issue. | Постоянной проблемой в этой связи является отсутствие необходимого потенциала. |
| The case cited above raised another issue of concern for the Group of Experts. | В связи с упомянутым выше случаем возникает еще одна проблема, вызывающая озабоченность Группы экспертов. |
| Beyond the constitutional issue of its legitimacy, four additional issues about this trial need to be pointed out. | Помимо конституционной спорности его легитимности, в связи с данным процессом следует отметить еще четыре момента. |
| As the instability in South Kivu continued, security concerns remained a critical issue. | В связи с сохранявшейся нестабильной обстановкой в Южной Киву вопросы безопасности оставались в центре внимания. |
| Mr. Bossuyt noted that the issue of remedies for violations of human rights by transnational corporations raised some difficult questions. | Г-н Боссайт отметил, что в связи с вопросом, касающимся средств правовой защиты от нарушений прав человека транснациональными корпорациями, возникают некоторые проблемы. |
| Mr. Salama raised the issue of universal jurisdiction and its relevance to possible prosecution for a serious crime. | Г-н Салама поднял вопрос об универсальной юрисдикции и ее связи с возможным судебным преследованием за совершение серьезного преступления. |
| These negotiations were where consideration of all aspects relating to this issue, including its effective verification, should be addressed. | И вот на этих-то переговорах и следовало бы разобрать все аспекты в связи с этой проблемой, включая и его эффективную проверку. |
| In this context, a study on the issue of extractive industries and the human rights impacts of mining was proposed. | В связи с этим было предложено подготовить исследование по вопросу о горнодобывающей промышленности и ее последствиях для прав человека. |
| The issue of the interlinkage between minorities and statelessness was raised with respect to the situation of the Rohingya of Myanmar. | В связи с положением народности рохингя в Мьянме был поднят вопрос о взаимосвязи проблем меньшинств и безгражданства. |
| There is a possibility that the new government will issue new guidelines. | Существует возможность издания новым правительством новых руководящих принципов в этой связи. |
| The replies from Costa Rica and Spain raised the issue of the legal protection of citizens in the electronic treatment of personal data. | В ответах Испании и Коста - Рики затрагивается вопрос о юридической защите граждан в связи с электронной обработкой личных данных. |
| In that connection, there was a need to address the issue of accountability. | В этой связи необходимо уделить внимание решению вопроса о подотчетности. |
| The Committee should therefore address that important issue during the current session. | В связи с этим Комитет должен рассмотреть на текущей сессии этот важный вопрос. |
| He therefore encouraged the Commission to approach further discussions on the issue with great care. | В связи с этим оратор призывает Комиссию с большой осторожностью подходить к дальнейшему обсуждению данного вопроса. |
| We therefore attach great importance to the issue and feel that more than just one or two meetings would be necessary. | В этой связи мы придаем этому вопросу большое значение и считаем, что лишь одного или двух заседаний будет недостаточно. |
| Therefore, it is very premature at this point to discuss the issue of working methods again. | В связи с этим весьма преждевременно на данном этапе снова начинать обсуждение вопроса о методах работы. |
| One issue that has caused much contention at recent sessions of the Statistical Commission is the indicators associated with Goal 8. | На последних сессиях Статистической комиссии наибольшие разногласия возникали в связи с показателями, связанными с целью 8. |