Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In that context, we welcome the continuing efforts of the Security Council aimed at addressing the issue of small arms. В этой связи мы приветствуем нынешние усилия Совета Безопасности, направленные на решение проблемы стрелкового оружия.
As abortion was illegal, the issue of contraception was an important one. В связи с тем, что аборты запрещены законом, важное значение приобретает вопрос о противозачаточных средствах.
In that regard, the issue of ammunition must be addressed as an element inseparable from the problem of small arms and light weapons. В этой связи вопросом о боеприпасах надлежит заниматься как аспектом, неразрывно связанным с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений.
The TIRExB had, therefore, decided to study the issue in further detail. В этой связи ИСМДП решил изучить данный вопрос более подробно.
The IRU deeply deplored that further postponement of this important issue was necessary. МСАТ выразил глубокое сожаление в связи с необходимостью новой отсрочки рассмотрения этого важного вопроса.
We listen carefully to realistic and balanced views expressed by other States on this issue. Мы с вниманием относимся к высказываемым в этой связи реалистичным и сбалансированным соображениям других государств.
It will also address the issue of the burdens these agreements impose on compliance and enforcement. Кроме того, будет решаться проблема нагрузки, возникающей в связи с соблюдением и обеспечением применения этих соглашений.
The Panel did not consider the issue of possible compensation that may be due to Kuwait for loss or depletion of natural resources. Группа не рассматривала вопрос о возможной компенсации, которая может причитаться Кувейту в связи с потерей или истощением природных ресурсов.
The matter of capacity is a recurrent issue. Постоянной проблемой в этой связи является отсутствие необходимого потенциала.
The case cited above raised another issue of concern for the Group of Experts. В связи с упомянутым выше случаем возникает еще одна проблема, вызывающая озабоченность Группы экспертов.
Beyond the constitutional issue of its legitimacy, four additional issues about this trial need to be pointed out. Помимо конституционной спорности его легитимности, в связи с данным процессом следует отметить еще четыре момента.
As the instability in South Kivu continued, security concerns remained a critical issue. В связи с сохранявшейся нестабильной обстановкой в Южной Киву вопросы безопасности оставались в центре внимания.
Mr. Bossuyt noted that the issue of remedies for violations of human rights by transnational corporations raised some difficult questions. Г-н Боссайт отметил, что в связи с вопросом, касающимся средств правовой защиты от нарушений прав человека транснациональными корпорациями, возникают некоторые проблемы.
Mr. Salama raised the issue of universal jurisdiction and its relevance to possible prosecution for a serious crime. Г-н Салама поднял вопрос об универсальной юрисдикции и ее связи с возможным судебным преследованием за совершение серьезного преступления.
These negotiations were where consideration of all aspects relating to this issue, including its effective verification, should be addressed. И вот на этих-то переговорах и следовало бы разобрать все аспекты в связи с этой проблемой, включая и его эффективную проверку.
In this context, a study on the issue of extractive industries and the human rights impacts of mining was proposed. В связи с этим было предложено подготовить исследование по вопросу о горнодобывающей промышленности и ее последствиях для прав человека.
The issue of the interlinkage between minorities and statelessness was raised with respect to the situation of the Rohingya of Myanmar. В связи с положением народности рохингя в Мьянме был поднят вопрос о взаимосвязи проблем меньшинств и безгражданства.
There is a possibility that the new government will issue new guidelines. Существует возможность издания новым правительством новых руководящих принципов в этой связи.
The replies from Costa Rica and Spain raised the issue of the legal protection of citizens in the electronic treatment of personal data. В ответах Испании и Коста - Рики затрагивается вопрос о юридической защите граждан в связи с электронной обработкой личных данных.
In that connection, there was a need to address the issue of accountability. В этой связи необходимо уделить внимание решению вопроса о подотчетности.
The Committee should therefore address that important issue during the current session. В связи с этим Комитет должен рассмотреть на текущей сессии этот важный вопрос.
He therefore encouraged the Commission to approach further discussions on the issue with great care. В связи с этим оратор призывает Комиссию с большой осторожностью подходить к дальнейшему обсуждению данного вопроса.
We therefore attach great importance to the issue and feel that more than just one or two meetings would be necessary. В этой связи мы придаем этому вопросу большое значение и считаем, что лишь одного или двух заседаний будет недостаточно.
Therefore, it is very premature at this point to discuss the issue of working methods again. В связи с этим весьма преждевременно на данном этапе снова начинать обсуждение вопроса о методах работы.
One issue that has caused much contention at recent sessions of the Statistical Commission is the indicators associated with Goal 8. На последних сессиях Статистической комиссии наибольшие разногласия возникали в связи с показателями, связанными с целью 8.