Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
For South Africa, this issue was raised in the context of this Party being the world's second largest exporter of coal and the world's largest producer of coal-based synthetic oil. В случае Южной Африки этот вопрос был поднят в связи с тем, что эта Сторона является вторым в мире экспортером угля и крупнейшим производителем синтетической нефти из угля.
The Government needs to give full support to the Anti-Corruption Commission and take concrete steps to effectively combat corruption, since the widespread malcontent over this issue poses a potential threat to stability. Правительству необходимо оказывать полную поддержку Комиссии по борьбе с коррупцией и предпринимать конкретные шаги по эффективной борьбе с коррупцией, поскольку широко распространенное недовольство в связи с этой проблемой представляет собой потенциальную угрозу стабильности.
These considerations of accountability date back more than 10 years and have resulted in the issuance of a number of reports that have shown that the term "accountability" has been applied to two distinct aspects of the same issue. Вопрос о подотчетности обсуждается более 10 лет, и в связи с этим было подготовлено несколько докладов, из которых следует, что термин «подотчетность» использовался применительно к двум разным аспектам одного и того же вопроса.
The Office believes that, in order for the Organization to be successful in eradicating this blight on the good work of the United Nations in peacekeeping, there is need for a holistic and comprehensive response to the issue. Управление полагает, что для обеспечения успеха в усилиях Организации по ликвидации этого позорного пятна на достойной деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо принять последовательные и всеобъемлющие меры в связи с этой проблемой.
Another issue raised with respect to paragraph 14.2 was the possibility that a plaintiff could wait until the end of the time period for suit to commence his claim, and possibly bar any subsequent counterclaim against him as being beyond the time for suit. Другой вопрос, поднятый в связи с пунктом 14.2, касался той возможной ситуации, когда истец будет ожидать конца срока исковой давности для заявления своего требования, что может послужить препятствием для предъявления ему встречного иска по причине истечения срока давности.
In particular, it was noted that this provision raised very complex conflict of law issues for certain European countries, given its conflict with the approach taken to the issue of assignment in the Rome Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations. В частности, было отмечено, что в связи с этим положением для ряда европейских стран возникают весьма сложные проблемы коллизионного права, поскольку оно вступает в противоречие с подходом к вопросу об уступке, использованному в Римской конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам.
Mr. Redmond (Observer for the American Bar Association) said that, as practitioners were aware, conflicts of laws were an issue that arose routinely in insolvency cases, and one that the draft Guide could not afford totally to ignore. Г-н Редмонд (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) отмечает, что, как хорошо известно практикующим юристам, проблема коллизии правовых норм - это проблема, которая постоянно возникает в связи с делами о несостоятельности, и абсолютное игнорирование ее в проекте Руководства недопустимо.
Recognizing the significant and interlinked arms control, humanitarian, peacebuilding and development aspects inherent in the issue, we urge the Council to continue to make an active contribution towards combating the illicit proliferation of small arms and light weapons in all its aspects. Отдавая себе отчет в наличии тесной и существенной связи проблем контроля над вооружениями, гуманитарных и миростроительных аспектов и аспектов развития, присущей этому вопросу, мы призываем Совет по-прежнему вносить активный вклад в борьбу с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений во всех ее аспектах.
Also on the issue of definition, please clarify what is meant for "defence of lawful authority, justification or excuse", which is provided for by section 3 of the Crimes Ordinance and explain whether this is in full compliance with article 1 of the Convention. Также в связи с вопросом об определении просьба пояснить, что означает формулировка "исключение, касающееся законного основания или оправдания", которая содержится в статье З Указа о преступлениях, и пояснить, полностью ли она соответствует статье 1 Конвенции.
In that connection, a great deal of good work had been done together with the parliamentary subcommittee on women and young people and with non-governmental organizations working on the issue of women's participation in politics. В этой связи был проделан большой объем работы совместно с парламентской Подкомиссией по вопросам женщин и молодежи, а также с неправительственными организациями, занимающимися проблемой участия женщин в политической жизни.
If media institutions violate the provisions of their licence, the Department of Transport, Communication and Tourism that is in charge of the communication sector in the State, can issue sanctions. Если органы массовой информации нарушают условия своей лицензии, то министерство транспорта, связи и туризма, отвечающее в стране за сектор коммуникаций, может принять определенные санкции.
However, the issue of democratic governance, which constitutes the fourth priority, not the second, should be revisited, particularly with regard to the organization of the 2010 elections, in order to clear up any misunderstandings with regard to the upcoming electoral process. Однако вопрос о демократическом управлении, который является четвертым приоритетом, а не вторым, следует пересмотреть, особенно в связи с организацией выборов 2010 года, для того чтобы устранить любые недопонимания в отношении процесса предстоящих выборов.
With respect to the issue of safety of navigation, a number of delegations referred to the Prestige incident noting the damage to marine ecosystems and coastal areas of Spain, France and Portugal. В связи с вопросом о безопасности судоходства ряд делегаций упомянули инцидент с судном «Престиж», отметив ущерб, причиненный морским экосистемам и прибрежным районам Испании, Франции и Португалии.
Governments, ECMT, the European Commission and river commissions were invited to continue to inform the secretariat on measures taken by them on this issue and make proposals on possible action in this regard by the Working Party. Правительствам, ЕКМТ, Европейской комиссии и речным комиссиям было предложено и впредь информировать секретариат о принимаемых ими мерах по данной проблеме и вносить предложения о действиях, которые в данной связи могла бы предпринять Рабочая группа.
In this context, the question arises as to whether future member States are under any obligation to issue an international inspection certificate in addition to the national inspection report - at least for those vehicles that take part in international traffic. В этой связи возникает вопрос о том, возлагается ли на будущие государства-члены какое-либо обязательство о выдаче международного сертификата технического осмотра в дополнение к национальному сообщению об осмотре, по крайней мере в случае транспортных средств, принимающих участие в международных перевозках.
The Working Party took note of an issue raised by the European Community concerning detection of a number of cases where TIR Carnets had been presented at the external borders of the European Union without a date of validity indicated on the front cover of the TIR Carnet. Рабочая группа приняла к сведению вопрос, поднятый Европейским сообществом в связи с выявлением ряда случаев, когда на внешних границах Европейского союза предъявлялись книжки МДП без указания на лицевой стороне обложки книжки МДП срока действия.
Many statements referred to the declining international credibility of the Commission on Human Rights, and several specific proposals put forward by delegations addressed this issue within the context of the proposed role, functions and structure of the new human rights body. Во многих выступлениях шла речь о снижении международного авторитета Комиссии по правам человека, и делегации выдвинули ряд конкретных предложений, направленных на решение этой проблемы в связи с предлагаемыми ролью, функциями и структурой нового органа по правам человека.
Scientific institutions also raised the issue of communication, in particular with regard to the outreach activities of assessment activities and again with respect to the need for "boundary organizations". Научные учреждения также отметили проблемы информации, в частности в связи с пропагандистскими мероприятиями в рамках деятельности по оценке и в связи с необходимостью в наличии "пограничных организаций".
For staff members involved in the procurement process, the Secretariat has developed ethical guidelines in simple language and with practical examples to help them interpret how they should conduct themselves when confronted by an ethical issue associated with the procurement process. Секретариат разработал этические нормы для сотрудников, занимающихся закупками, изложив их простым языком и указав практические примеры, с тем чтобы им было легче принимать решения о том, как следует поступать в тех случаях, когда они сталкиваются с проблемами этического характера в связи с процессом закупок.
The issue of most serious concern is the logistical shortfalls of the Sierra Leone police and the armed forces, particularly with regard to communications equipment and accommodation, which hamper further deployment of the police throughout the country and undermine the operational capability of the armed forces. Самую серьезную озабоченность вызывает проблема неадекватного материально-технического обеспечения полиции Сьерра-Леоне и Вооруженных сил, особенно с точки зрения оборудования связи и размещения, что препятствует дальнейшему развертыванию подразделений полиции на всей территории страны и наносит ущерб оперативному потенциалу вооруженных сил.
The separation of jurisdiction and clarification of the respective roles of the agencies may become an issue when the competition law is enforced (although in existence since 1998, the law has yet to be enforced). В связи с разграничением сфер юрисдикции и прояснением соответствующих функций учреждений могут возникнуть проблемы при обеспечении соблюдения закона о конкуренции (хотя этот закон существует с 1998 года, случаев обеспечения его соблюдения пока еще не было).
On the issue of FDI, several speakers highlighted the importance of the quality of FDI, and urged UNCTAD to help developing countries establish well targeted policies that helped to attract the right kind of FDI, which would bring new technologies and create jobs. В связи с вопросом о ПИИ ряд выступающих подчеркнули важное значение качественных аспектов ПИИ и настоятельно просили ЮНКТАД оказать содействие развивающимся странам в разработке целенаправленной политики, способствующей привлечению нужных видов ПИИ, обеспечивающих приток новых технологий и создание новых рабочих мест.
The issue of how to treat the Transitional National Government (TNG) and the other regional administrations such as "Somaliland" and "Puntland" with regard to violations of the arms embargo is a complex one. Вопрос о том, какой подход применять в отношении переходного национального правительства (ПНП) и других органов регионального управления, таких, как «Сомалиленд» и «Пунтленд», в связи с проблемой нарушений эмбарго на поставки оружия, является непростым.
We believe, however, that the recommendations relating to the adoption of a Security Council resolution setting out principles for the use of force require further discussion, as do the principles themselves, because Member States are very concerned about that issue. Мы предполагаем, что рекомендация о принятии резолюции Совета Безопасности, излагающей принципы применения силы, как и сами эти принципы, требуют дальнейшего обсуждения в связи с возникновением у государств-членов обеспокоенности по данному вопросу.
In this context, we strongly condemn attempts to internationalize the issue and to broaden the resolution thereof through references to military and foreign intervention, while at the same time, welcoming the role of the African Union to which the Government of the Sudan has consented. В этой связи мы решительно осуждаем попытки придать этой проблеме международный характер и расширить рамки ее решения с помощью намеков на военную или иностранную интервенцию, но в то же время приветствуем роль Африканского союза, с которой согласилось правительство Судана.