Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The Government responded that, inter alia, it has made a concerted effort to implement policies on the issue, and that the situation had improved since 2005. Правительство ответило, в частности, что оно предпринимает в этой связи целенаправленные усилия и что по сравнению с 2005 годом ситуация улучшилась.
I therefore urge greater flexibility and pragmatism in approaching this issue of deep importance, and I would be ready to support any constructive initiatives by the European Union in this regard, including the appointment of an envoy. В связи с этим я настоятельно призываю подходить к этому крайне важному вопросу с большей гибкостью и прагматизмом и буду готов поддержать любые конструктивные инициативы Европейского союза в этом направлении, включая назначение посланника.
(c) Assist Governments within a limited timeframe to develop relevant policies for the emerging issue of the older world population that is mostly women. с) содействовать правительствам в течение ограниченного времени в разработке соответствующей политики в связи с новой проблемой старения мирового населения, в общей численности которого преобладают женщины.
An even more difficult issue in this regard relates to time-share properties. Since for the same accounting period such a property may be "owned" by residents of different countries, a direct allocation to the country of origin seems almost impossible. Еще более сложным вопросом в этой связи является недвижимое имущество, используемое на условиях тайм-шера, поскольку за один отчетный период такое имущество может "находится в собственности" резидентов различных стран, и их прямое отнесение к стране происхождения представляется практически невозможным.
The Working Group is aware that, due to their complexity, diversity and economic impact, land use planning and decision-making regarding siting of hazardous activities is a difficult issue under the Convention. Рабочая группа сознает, что в силу своей сложности, многогранности и экономического воздействия планирование землепользования и принятие решений в связи с размещением опасных видов деятельности представляют собой сложный вопрос с точки зрения Конвенции.
On the same issue, UNDP has extended in recent years the coverage of its Human Development Index using various imputations and estimations of the underlying indicators for countries with no such data available. В этой же связи следует отметить, что в последние годы, ПРООН расширила охват своего индекса развития человеческого потенциала, используя различные искусственные исчисления и оценки основных показателей для стран, где такие данные отсутствуют.
As such, the issue has been deferred to the meeting of the Working Group which had been asked to recommend one of the alternatives described above and which was due to make its decision after the finalization of this report. В этой связи вопрос был оставлен для рассмотрения Рабочей группой, к которой была обращена просьба рекомендовать к применению один из рассмотренных выше вариантов и которая должна принять соответствующее решение после завершения подготовки настоящего доклада.
Therefore, the organization applauds the Commission on the Status of Women for placing meaningful emphasis on the issue of science and technology as it relates to women and girls. Поэтому Ассоциация выражает одобрение Комиссии по положению женщин за то, что она сделала значимый акцент на вопросе науки и техники в связи с участием в этой области женщин и девочек.
The long-term strategy for the Convention had also been discussed; however, owing to divergent views, the Steering body had been unable to reach a consensus on that issue. Также обсуждалась долгосрочная стратегия для осуществления Конвенции; однако в связи с расхождениями во взглядах Руководящий орган не смог прийти к консенсусу по этому вопросу.
The Working Group is expected to take note of and, as appropriate, follow up on any decisions taken by the Meeting of the Parties at its second extraordinary session in relation to the issue of accession to the Convention by States from outside the UNECE region. Как ожидается, Рабочая группа примет к сведению все решения, принятые Совещанием Сторон на его второй внеочередной сессии по вопросу присоединения к Конвенции государств, расположенных за пределами ЕЭК ООН, и надлежащим образом предпримет последующие действия в связи с ними.
The Committee remains concerned about the lack of harmonization or consistency in the way that the Convention is incorporated and implemented across the country, particularly when the primary competence to address a particular issue lies with the individual States and Territories. Комитет по-прежнему озабочен в связи с отсутствием согласования или последовательности в отношении того, как Конвенция включается в местные законы и осуществляется в стране, прежде всего в тех случаях, когда главная ответственность за решение какого-либо конкретного вопроса лежит на отдельных штатах и территориях.
The impact of family dynamics on social integration may be the most challenging issue to address and groundwork may have to be undertaken here. Последствия изменения структуры и положения семьи для социальной интеграции могут оказаться наиболее трудной проблемой, в связи с чем может потребоваться провести подготовительную работу.
The United Kingdom is currently reviewing its licensing process and how it could relate to commercial human spaceflight, where this will likely be an issue. В настоящее время Соединенное Королевство проводит обзор существующего процесса лицензирования и его возможной связи с коммерческими пилотируемыми космическими полетами, в связи с которыми могут возникнуть соответствующие проблемы.
The Office was urged to conduct early contingency planning, including for the situations in Sudan, Chad, and the Central African Republic, and particularly in light of the unresolved issue of the MINURCAT mandate. Управление призвали осуществлять заблаговременное планирование непредвиденных ситуаций, в том числе применительно к положению в Судане, Чаде и Центральноафриканской Республике, особенно в связи с нерешенным вопросом о мандате МИНУРКАТ.
In this context, we also support the establishment of a working group within the Conference on Disarmament on this issue at the earliest possible date. В этой связи мы также поддерживаем предложение о скорейшем создании в рамках Конференции по разоружению рабочей группы по этой проблеме.
To that end, we think it would be prudent for the General Assembly to seriously consider the issue of revitalizing the work of the Conference on Disarmament. В этой связи полагаем целесообразным в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи предметно рассмотреть вопрос об активизации деятельности Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению.
In our view, with the exception of South Korea and Japan, colleagues have expressed sincere concerns about the heartbreaking situation concerning the failure to find a lasting solution to the nuclear issue on the Korean peninsula. По нашему мнению, другие коллеги, за исключением Южной Кореи и Японии, выразили серьезную озабоченность в связи с крайне печальной ситуацией в отношении неспособности найти прочное урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове.
Ukraine deeply regrets the continuing deadlock over the resumption of activities of the Conference on Disarmament on the issue of the fissile material cut-off treaty. Украина выражает глубокое сожаление в связи с продолжающимся тупиком в отношении возобновления деятельности Конференции по разоружению по вопросу о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала.
Senegal welcomes the momentum generated between 10 and 23 July 2010 with, in particular, the holding of the first meeting of the Preparatory Committee, and we believe that our commitment on this issue should remain steadfast until the conclusion of a binding treaty. Сенегал приветствует импульс, который возник в период с 10 по 23 июля 2010 года, в частности, благодаря проведению первого совещания Подготовительного комитета, и мы считаем, что наши настойчивые усилия в связи с этим вопросом должны продолжаться, пока не будет заключен обязательный договор.
Turning to the issue of the rights of minorities, especially the Roma, he asked what measures were taken to prevent questioning, arrests and searches based on physical appearance, colour or membership of a racial or ethnic group. В связи с вопросом о правах меньшинств, особенно рома, выступающий спрашивает, какие меры были приняты для недопущения проведения допросов, арестов и обысков по признакам физической внешности, цвета кожи или принадлежности к расовой или этнической группе.
Future measures on the issue could be considered at one of the upcoming sessions in the light of decisions taken with respect to the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and on diplomatic protection. Будущие меры в этой связи можно рассмотреть на одной из предстоящих сессий в свете решений, принятых в отношении проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния и о дипломатической защите.
The CHAIRPERSON said that the Committee would deal with the issue at its eighty-ninth session, in the context of deliberating on the procedure for monitoring concluding observations; this procedure was new, and therefore broadly open to improvement. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассмотрит данный вопрос на своей восемьдесят девятой сессии в рамках рассмотрения процедуры последующих действий в связи с заключительными замечаниями, которая является новой и, следовательно, может быть в значительной степени усовершенствована.
Guidance must therefore be drafted to respond to this reality and its value in government processes, where capacity development is rarely addressed as a discrete issue. В связи с этим необходимо подготовить руководство с учетом существующего положения дел и его значимости в государственной деятельности, в которой укрепление потенциала редко рассматривается как отдельный вопрос.
The issue of the protection of human rights in relation to national minorities is included in the training of members of the Czech Army (2 lessons) deployed on foreign military operations. Вопрос защиты прав человека в связи с национальными меньшинствами включен в подготовку военнослужащих чешских вооруженных сил (два урока), участвующих в военных операциях за рубежом.
Therefore, the State gives much attention to training judges, lawyers and law enforcement officers on the issue of racial discrimination and on the legal acts that prohibit such discrimination. В этой связи государство уделяет значительное внимание профессиональной подготовке судей, юристов и сотрудников правоохранительных органов по теме расовой дискриминации и нормативно-правовых актов, запрещающих такую дискриминацию.