Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
It was argued, during the course of discussions, that it would not be possible to reach consensus on new criteria, given the conflicting viewpoints on this issue. В ходе обсуждений было заявлено, что в связи с расхождениями во мнениях по этому вопросу достичь консенсуса по новым критериям будет невозможно.
The critical issue of determining the ownership of an instrument for tax purposes has also been tested by contracts that replicate, shift or eliminate some or all of the returns and risks of an investment. Важнейший критерий определения владельца того или иного инструмента для целей налогообложения также оказался под вопросом в связи с использованием контрактов, которые дублируют, перераспределяют или устраняют полностью или частично доход от инвестиций и сопряженные с ними риски.
In that connection, Mr. Baker had informed the Secretary-General that he believed that he had done all he could on that issue and therefore offered his resignation as Personal Envoy. В этой связи г-н Бейкер сообщил Генеральному секретарю, что, по его мнению, он сделал все, что в его силах, для решения проблемы, и поэтому подает в отставку с поста Личного посланника.
Important ideas had been put forward in connection with policy space, and all members should focus on that issue if they wanted to help developing countries integrate into the world trading system. Важные идеи были высказаны в связи с политическим пространством, и всем членам следует заострить внимание на этом вопросе, если они хотят помочь развивающимся странам интегрироваться в мировую торговую систему.
The Panel refers to its discussion of this issue in relation to components of the claim in respect of the North Jazira No. 2 project at paragraphs 160-162, supra. Группа ссылается на свое обсуждение этого вопроса в связи с компонентами претензии по проекту Nº 2 в Северной Джазире в пунктах 160-162 выше.
Further study of a number of issues was needed and the Advisory Committee had requested a cost-benefit analysis on the issue of contractor delivery of rations by air as well as a comprehensive review of the organizational structure of the Mission. Необходимо дополнительно изучить ряд вопросов, и Консультативный комитет просил провести анализ затрат и выгод в связи с поставками продовольствия подрядчиком воздушным транспортом, а также комплексный обзор организационной структуры Миссии.
Another acute practical issue related to the implementation of IFRS is a need to develop a link between financial accounting and tax legislation which requires a coordinating effort involving the bodies responsible for tax and accounting. Еще одна актуальная практическая проблема, касающаяся применения МСФО, заключается в необходимости установления связи между финансовой отчетностью и налоговым законодательством, что требует координации усилий с участием органов, ведающих вопросами налогообложения и бухгалтерского учета.
In this regard, Zambia calls for the early conclusion of the work of the Group of Governmental Experts on the issue which met in Geneva last July, under the auspices of the United Nations. В этой связи Замбия призывает к скорейшему завершению работы над этим вопросом, осуществляемой Группой правительственных экспертов, которая в июле этого года провела в Женеве заседание под эгидой Организации Объединенных Наций.
The Council urges all parties involved to fully participate in the six reconciliation committees and to resolve the representation issue, and welcomes the establishment of an arbitration committee in this regard. Совет настоятельно призывает все вовлеченные стороны в полной мере принимать участие в работе шести комитетов по примирению и разрешить проблему представленности и приветствует учреждение арбитражного комитета в этой связи.
To add urgency to this issue, since the Special Rapporteur first highlighted the serious nature of the human rights abuses caused by non-State actors, the estimated number of firearms-related deaths in non-conflict settings has increased. Об актуальности этой проблемы свидетельствует тот факт, что с тех пор, как Специальный докладчик впервые затронула вопрос о серьезности нарушений прав человека со стороны негосударственных субъектов, по имеющимся оценкам, количество случаев гибели людей в связи с применением огнестрельного оружия в неконфликтных ситуациях резко увеличилось.
The issue was closed following consideration by the Committee, at its 234th meeting, on 20 May, of a response from Belarus, which once again denied the allegation after conducting further investigations into the matter. Вопрос был закрыт после того, как на своем 234м заседании 20 мая Комитет рассмотрел ответ Беларуси, в котором сообщалось о том, что, проведя дополнительное расследование в связи с данным утверждением, она вновь отвергает его.
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that the Assembly had discussed the issue in a different context under resolutions 55/224 and 57/286, in connection with a request for a report on survivors' benefits. Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что Ассамблея обсудила данный вопрос в различном контексте по резолюциям 55/224 и 57/286 в связи с просьбой представить доклад о пособиях для переживших супругов.
His delegation was concerned that the staff composition of the Department of Peacekeeping Operations did not reflect equitable geographical distribution, and it intended to pursue that issue at the fifty-ninth session of the General Assembly in the context of the discussions on human resources management. Его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что кадровый состав Департамента операций по поддержанию мира не отражает принцип справедливого географического распределения и намерена добиваться рассмотрения этого вопроса на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках обсуждений по вопросу об управлении людскими ресурсами.
A concern was expressed that duplication of these principles in draft paragraph (6) could be detrimental and that the issue should instead be addressed in a commentary to the Model Law. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что повторное изложение этих принципов в проекте пункта 6 может создать неблагоприятные последствия и что этот вопрос следовало бы рассмотреть в комментарии к Типовому закону.
A third issue identified by the Chairman in the remarks of the representative of IRU was that it would not be possible to obtain coverage for a limitation of liability of 12 million SDRs for road transport on the current insurance market. Третий вопрос, затронутый Председателем в связи с замечаниями представителя МСАТ, сводится к тому, что в условиях современного страхового рынка невозможно будет обеспечить страховое покрытие ответственности на уровне 12 млн. СПЗ при автомобильных перевозках.
However, it was the practice - and I, who have been Secretary for many years can give you a historical note that, to my knowledge, the duration, timing and dates of Disarmament Commission sessions have always been treated as a substantive issue. Однако, насколько мне известно, согласно устоявшейся практике, - а, поскольку я выполняю обязанности Секретаря на протяжении уже многих лет, я могу дать вам историческую справку в этой связи, - продолжительность, сроки и даты проведения сессий Комиссии по разоружению всегда считались вопросом существа.
The latter issue is also covered in Georgia's initial report under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which looks at legislative and practical aspects of access to medical care on a non-discriminatory basis. В связи с последней проблемой представляется целесообразным также сослаться на первоначальный доклад Грузии по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, где освещаются законодательные и практические аспекты доступа к медицинской помощи на недискриминационной основе.
The actions outlined below were taken by the Security Council over the last 12 months in relation to the issue of the financing of disarmament, demobilization and reintegration operations. В течение прошедших 12 месяцев Советом Безопасности были приняты перечисленные ниже меры в связи с вопросом о финансировании деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции.
In this regard, nothing honours me more than to address this body on such an important issue as the principles that should guide the United Nations in promoting justice and the rule of law in the reconstruction of societies and peoples affected by internal or international crises. В этой связи для меня нет чести выше, чем выступать в этом органе по столь важному вопросу, как принципы, которыми Организация Объединенных Наций должна руководствоваться в обеспечении правосудия и верховенства права при восстановлении стран и народов, пострадавших от внутренних или международных кризисов.
With reference to the first issue, previous decisions of panels of Commissioners have determined that claims for the loss of use of funds may be compensable as "direct losses" within the meaning of paragraph 16 of Security Council resolution 687. Что касается первого вопроса, то в ранее принятых группами уполномоченных решениях указывалось, что претензии в связи с невозможностью использования денежных средств могут подлежать компенсации в качестве "прямых потерь" по смыслу пункта 16 резолюции 687 Совета Безопасности.
In that connection, I would like to bring another issue to the Council's attention, namely, the illicit trade in small arms and light weapons, which has already been mentioned by the representative of Mexico. В этой связи, я бы хотел обратить внимание Совета на еще один вопрос, а именно, на незаконную торговлю легким и стрелковым оружием, о чем уже говорил представитель Мексики.
Inasmuch as the report had provided scant information on the refugee issue, he asked whether women could apply for refugee status in their own right or were always treated as men's dependants in that regard. Поскольку в докладе приводится скудная информация по вопросу о беженцах, он спрашивает, могут ли женщины по своему собственному праву подавать заявления о получении статуса беженцев и всегда ли они рассматриваются в этой связи в качестве иждивенцев мужчин.
In that regard, the lack of capacity had been identified by the Government as a cross-cutting issue and that was why capacity-building was the Government's key strategy. В этой связи правительство указало на отсутствие потенциала в качестве межсекторальной проблемы, в связи с чем его создание является основной стратегией правительства.
He proposed that the end of the paragraph should read as follows: "The Committee recalls on this issue its General Recommendation XX on Article 5". Он предлагает изменить окончание этого пункта следующим образом: "Комитет ссылается в связи с этим вопросом на свою Общую рекомендацию ХХ по статье 5".
At its fifty-ninth session, the Committee paid specific attention to the issue of women and girls in relation to various issues such as trafficking in persons in South Asia, migrant workers and reproductive health. На своей пятьдесят девятой сессии Комитет уделил особое внимание положению женщин и девочек в связи с рассмотрением различных вопросов, касающихся торговли людьми в Южной Азии, рабочих-мигрантов и репродуктивного здоровья.