Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
UNDCP therefore submits that 1998-1999 be used as a cut-off point on this issue. UNDCP has continued to follow up closely with UNDP and has also engaged local accountancy firms, to ensure that outstanding audit certificates for the biennium 1998-1999 are submitted. Соответственно, ЮНДКП предлагает использовать в качестве точки отсчета в этом вопросе 1998-1999 годы. ЮНДКП продолжала тесно взаимодействовать в этой связи с ПРООН, а также привлекала местные бухгалтерские фирмы, чтобы обеспечить представление еще не полученных аудиторских заключений за двухгодичный период 1998-1999 годов.
To name two forums involving all the major multilateral agencies together with key players from the NGO community and the private sector, this issue appeared on the agenda of both the G-8's DOT Force and the United Nations' ICT Task Force. В этой связи можно назвать два форума с участием всех крупнейших многосторонних учреждений вместе с основными представителями сообщества НПО и частного сектора Целевая группа ДОТ, предусмотренная Группой восьми, и Целевая группа Организации Объединенных Наций по ИКТ, в повестку дня которой был включен этот вопрос.
The Under-Secretary-General also briefed the Council on the situation in Mitrovica, and developments in the enforcement of the rule of law, the return of displaced persons and the issue of missing persons. Заместитель Генерального секретаря также проинформировал Совет о положении в Митровице и о событиях в связи с обеспечением верховенства права, возвращением перемещенных лиц и решением проблемы пропавших без вести лиц.
In this connection, we wish to report that our legal system provides for the following possibilities, depending on the issue involved: В этой связи необходимо отметить, что в нашей правовой системе существуют, в зависимости от сферы, о которой идет речь, следующие возможности:
This confirms the concerns of the Government of Angola in relation to the issue of the continued illegal trade of blood diamonds, particularly from Africa, as the continent accounts for nearly 60 per cent of world diamond production. Это подтверждает озабоченность правительства Анголы в связи с продолжающейся незаконной торговлей алмазами из зон конфликтов, в особенности из Африки, поскольку на этот континент приходится почти 60 процентов мировой торговли алмазами.
The Council's interest in the situation concerning the Democratic Republic of the Congo is reflected in the series of meetings which it intends to convene this month on that issue, in particular its meeting with the Political Committee of the Ceasefire Agreement. Обеспокоенность Совета в связи ситуацией в Демократической Республике Конго находит отражение в том, что он планирует провести целый ряд заседаний по этому вопросу, в частности заседание с участием членов Политического комитета по выполнению Соглашения о прекращении огня.
In that regard, SADC considered that the recent Security Council decision to put the issue of protection of children in armed conflict on its agenda was significant, and it looked forward to the outcome of the special session of the General Assembly on children. В этой связи САДК придает важное значение недавнему решению Совета Безопасности заняться проблемой защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, и оно с интересом ожидает выводов, которые будут сделаны на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей.
Finally, on the issue of financing the participation of experts in UNCTAD expert meetings, he confirmed that arrangements for such financing in 2002 were proceeding in full accordance with the decisions of the Mid-term Review. В заключение оратор подтвердил в связи с вопросом о финансировании участия экспертов в совещаниях экспертов ЮНКТАД, что процедуры такого финансирования в 2002 году осуществляются в полном соответствии с решениями, принятыми в ходе Среднесрочного обзора.
This raises a credibility issue, not only about the world's capacity to meet the MDGs, but also regarding the LDC status and the benefits that are normally expected to be derived from this status. В этой связи возникает вопрос об уверенности в отношении не только способности мирового сообщества достичь ЦРДТ, но и статуса НРС, а также выгод, которые обычно с ним связываются.
At the end of the talks on the matter, I noted that on the issue of Kuwaiti property, there was now a clear understanding for creating a detailed mechanism for the return of the Kuwaiti National Archives. По завершении переговоров по этому вопросу я отметил, что в связи с проблемой кувейтского имущества сейчас имеется четкая договоренность о создании конкретного механизма для возвращения государственных архивов Кувейта.
The Working Group postponed consideration of the text in square brackets in recommendation 182 until it had an opportunity to consider recommendation 193 where the issue of compatibility with the regime governing the enforcement of ownership rights arose. Рабочая группа отложила рассмотрение заключенного в квадратные скобки текста в рекомендации 182 до того момента, пока у нее не появится возможность рассмотреть рекомендацию 193, в связи с которой возникает вопрос о сопоставимости с режимом, регулирующим принудительную реализацию прав собственности.
Moreover, some of the wording proposed by the representative of Mexico, namely "a competent court may issue interim measures in connection with arbitration proceedings which have a seat either within or outside its jurisdiction", was useful in that connection. Более того, в этой связи полезной представляется часть формулировки, предложенной представителем Мексики, а именно "компетентный суд может предписывать обеспечительные меры в связи с арбитражным разбирательством, которое проводится либо в пределах либо за пределами его юрисдикции".
She could not respond directly to what had been reported by UNICEF in that connection as she had not been able to study it; she undertook to reply to the Committee in writing on that issue. Она не может однозначно ответить на то, о чем сообщил ЮНИСЕФ в этой связи, поскольку у нее не было возможности ознакомиться с его сообщениями; она обязуется представить Комитету письменный ответ по этому вопросу.
Identification of the relevant rules is an important starting point for the GGE's work and is the first step of the three step process that the GGE has adopted on this issue. Идентификация соответствующих норм является важным отправным пунктом в работе ГПЭ и представляет собой первый шаг в рамках трехэтапного процесса, предпринятого ГПЭ в связи с этой проблемой.
I would now like to turn to a specific issue raised by another delegation on a matter of importance to my delegation, and that is the reference to MANPADS in paragraphs 53 and 54. А теперь я хотела бы перейти к конкретной проблеме, поднятой другой делегацией в связи с вопросом, имеющим важное значение для моей делегации, а именно в связи со ссылкой на ПЗРК в пунктах 53 и 54.
It did not take issue with the main objective of the resolution, which was to seek compliance with Article 73 e of the Charter of the United Nations, and would continue to meet its obligations fully in that regard with respect to the United Kingdom Overseas Territories. Она не подвергает сомнению основную цель резолюции, состоящую в том, чтобы привести ее в соответствие со статьей 73 е Устава Организации Объединенных Наций, и будет продолжать полностью выполнять свои обязательства в этой связи в отношении заморских территорий Соединенного Королевства.
The Group attached great importance to the issue of administration of justice, which was an integral part of an effective human resources management system and could not be divorced from any reform of that system. Группа придает большое значение вопросу отправления правосудия, который является составным элементом эффективной системы управления людскими ресурсами и не может рассматриваться вне связи с реформой этой системы.
In that regard, he wished to point out that a separate report was being prepared on oversight, an issue that was as important to the Administration as it was to Member States. В этой связи оратор говорит, что по вопросу о надзоре готовится отдельный доклад, поскольку эта проблема столь же важна для Администрации, как и для государств-членов.
He failed to see the link between the comments made by the Department of Management to Deloitte and the issue of whether the Assistant Secretary-General's views had also been conveyed to Deloitte. Он не видит связи между замечаниями, высказанными Департаментом по вопросу управления фирмы «Делойт», и вопросом о том, были ли мнения помощника Генерального секретаря также доведены до сведения фирмы «Делойт».
With regard to accountability, the Advisory Committee welcomed the steps taken thus far but noted that a complete system of accountability would require further development and requested the Secretary-General to give the issue priority attention in elaborating and implementing reform measures. Что касается подотчетности, то Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые до настоящего времени, но отмечает, что полная система подотчетности потребует дальнейшей доработки, в связи с чем он просит Генерального секретаря уделить данному вопросу приоритетное внимание при разработке и осуществлении мер по реформе.
In this connection, we may note that this issue is one that has been debated at various dialogues and forums, in the media or at round table discussions and in intellectual circles, and this has helped individuals in society become aware of it. В связи с этим можно отметить, что данный вопрос обсуждался в рамках различных диалогов и форумов, в средствах массовой информации и в ходе дискуссий за "круглыми столами", а также в интеллектуальных кругах, что способствует повышению информированности общества о данной проблеме.
In that connection, the Advisory Committee had not requested the suspension of financial regulation 5.2 but wished to remind the Fifth Committee that a decision must be taken on that issue. В этой связи Консультативный комитет не обращался с просьбой о приостановлении действия финансового положения 5.2, но хотел бы напомнить Пятому комитету о том, что по этому вопросу надлежит принять решение.
The issue of burden of proof remains perhaps the most controversial aspect of the precautionary principle as reversing the burden of proof is often considered the foremost expression of the principle. Наиболее спорным моментом в связи с принципом предосторожности остается, судя по всему, вопрос о бремени доказывания, поскольку зачастую считается, что главным в этом принципе является то, что он перекладывает бремя доказывания на другую сторону.
The first issue in this regard is the distinction between unilateral legal acts and unilateral acts of States not aimed at establishing or confirming a legal relationship; that is, unilateral political acts. Первый вопрос, который возникает в связи с определением, касается различий между односторонним правовым актом и односторонним актом государства, не имеющим целью установить или подтвердить то или иное правовое отношение, то есть односторонним актом политического характера.
An issue of relevance that arises with respect to unilateral acts is whether a customary rule that emerges subsequent to the formulation of a unilateral act may result in the termination, modification or suspension of the act as being in conflict with that rule. Интересный вопрос в связи с односторонними актами связан с тем, может ли возникновение обычной нормы после формулирования одностороннего акта явиться основанием прекращения, изменения или приостановления такого акта, если он противоречит этой норме.