Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The unanimous adoption of resolution 1674 on the protection of civilians in armed conflict was the second significant development with regard to the issue. Вторым значимым событием в связи с этим вопросом стало принятие резолюции 1674 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Therefore, we do not believe that the adoption of a resolution by the General Assembly is sufficient to deal with this issue. В этой связи мы не считаем, что принятие резолюции Генеральной Ассамблеей достаточно для урегулирования этого вопроса.
In that regard, the issue of the chairmen of the functional commissions having a yearly meeting was briefly discussed. В связи с этим состоялось краткое обсуждение вопроса о проведении ежегодного совещания председателей функциональных комиссий.
The issue of sanctions was of major importance in that respect. Вопрос о санкциях имеет в этой связи важнейшее значение.
Reproductive cloning, however, raised theological arguments in some countries as well as the universal issue of violation of human dignity. А в связи с клонированием в целях воспроизводства в некоторых странах возникают проблемы теологического характера, а также универсальный вопрос нарушения человеческого достоинства.
In that regard, the important issue of political will and commitment becomes critical. В этой связи важный вопрос о политической воле и приверженности приобретает решающее значение.
This issue is all the more vital because of the spontaneous nature of many returns. Этот вопрос приобретает все большую актуальность в связи со спонтанным характером многих возвращений.
This issue has already been considered by this and other panels for claims similar to those under review. Этот вопрос уже обсуждался настоящей и другими группами в связи с претензиями, схожими с рассматриваемыми40.
It had not therefore been necessary to issue a separate report of ACABQ. В связи с этим в опубликовании отдельного доклада ККАБВ необходимости нет.
The issue of overriding obligations was raised in the Working Group in conjunction with the discussion of subparagraph 6.1.4. В Рабочей группе был поставлен вопрос о преимущественных обязательствах в связи с обсуждением подпункта 6.1.4.
Mr. Slate (American Arbitration Association) said he wished to take up the issue of institutions' connection with conciliation proceedings. Г-н Слэйт (Американская арбитражная ассо-циация) хотел бы обсудить вопрос о связи учреж-дений с согласительной процедурой.
In this regard, the issue of the neutral facilitator was also extensively discussed. В этой связи был также всесторонне обсужден вопрос о нейтральном посреднике.
Accordingly, his delegation rejected the proposal to include the issue of Taiwan in the agenda. В этой связи делегация Эфиопии отвергает предложение о включении в повестку дня вопроса о Тайване.
We therefore welcome this draft resolution, as it addresses this thorny issue and calls for the implementation of relevant and pragmatic measures. В этой связи мы приветствуем настоящий проект резолюции, так как в нем рассматривается этот сложный вопрос и содержатся призывы принять соответствующие и прагматические меры.
The key issue in relation to the comprehensive convention is clearly to resolve the text of article 18. Очевидно, что основная задача в связи со всеобъемлющей конвенцией заключается в согласовании текста статьи 18.
In particular, the place of LDCs in the future international financial architecture should be an important issue for consideration in this context. Так, одним из важных вопросов для рассмотрения в этой связи должен стать вопрос о месте НРС в международной финансовой архитектуре будущего.
In this regard, a possible debate on the latter issue at a future session of the Informal Consultative Process on oceans might be helpful. В этой связи полезным могло бы стать возможное обсуждение последнего вопроса на будущих сессиях Процесса неофициальных консультаций по вопросам океана.
Having made this plea, my delegation would like to note its concern over the issue of fisheries by-catch and discards. Обращаясь с этим призывом, моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с вопросом прилова и выброса рыбы.
The Government therefore takes the issue of political instability most seriously as the nation steadily evolves towards the aspired goal of a stable multi-party democratic system. В связи с этим правительство самым серьезным образом относится к вопросу о политической стабильности в период, когда страна постепенно продвигается по пути к желаемой цели формирования стабильной многопартийной демократической системы.
The eleventh report should therefore be seen as a preface to the study on the issue of the validity of objections. В этой связи следует обратиться к одиннадцатому докладу для замечаний, предваряющих изучение вопроса о действительности возражений.
The only confidentiality issue that might arise for public sector units are state secrets. Вопрос о конфиденциальности в связи с единицами государственного сектора может возникать только в связи с государственными секретами.
With respect to the current debate on this issue, I should like to reaffirm a few basic positions. В связи с нынешним обсуждением данного вопроса я хотел бы вновь подтвердить ряд основополагающих позиций.
In this connection, my delegation would like to take this opportunity to share our views on the issue with the Council. В связи с этим моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью и поделиться с Советом нашими мнениями по этому вопросу.
On the issue of HIV/AIDS, the statistics for Indonesia are considered relatively low. В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа имеющиеся по Индонезии статистические данные считаются относительно низкими.
The emergence of new technologies makes it necessary for the Secretariat to issue a series of new administrative issuances regulating their usage. В связи с появлением новых технологий Секретариату необходимо подготовить серию новых административных инструкций, регулирующих их использование.