The unanimous adoption of resolution 1674 on the protection of civilians in armed conflict was the second significant development with regard to the issue. |
Вторым значимым событием в связи с этим вопросом стало принятие резолюции 1674 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Therefore, we do not believe that the adoption of a resolution by the General Assembly is sufficient to deal with this issue. |
В этой связи мы не считаем, что принятие резолюции Генеральной Ассамблеей достаточно для урегулирования этого вопроса. |
In that regard, the issue of the chairmen of the functional commissions having a yearly meeting was briefly discussed. |
В связи с этим состоялось краткое обсуждение вопроса о проведении ежегодного совещания председателей функциональных комиссий. |
The issue of sanctions was of major importance in that respect. |
Вопрос о санкциях имеет в этой связи важнейшее значение. |
Reproductive cloning, however, raised theological arguments in some countries as well as the universal issue of violation of human dignity. |
А в связи с клонированием в целях воспроизводства в некоторых странах возникают проблемы теологического характера, а также универсальный вопрос нарушения человеческого достоинства. |
In that regard, the important issue of political will and commitment becomes critical. |
В этой связи важный вопрос о политической воле и приверженности приобретает решающее значение. |
This issue is all the more vital because of the spontaneous nature of many returns. |
Этот вопрос приобретает все большую актуальность в связи со спонтанным характером многих возвращений. |
This issue has already been considered by this and other panels for claims similar to those under review. |
Этот вопрос уже обсуждался настоящей и другими группами в связи с претензиями, схожими с рассматриваемыми40. |
It had not therefore been necessary to issue a separate report of ACABQ. |
В связи с этим в опубликовании отдельного доклада ККАБВ необходимости нет. |
The issue of overriding obligations was raised in the Working Group in conjunction with the discussion of subparagraph 6.1.4. |
В Рабочей группе был поставлен вопрос о преимущественных обязательствах в связи с обсуждением подпункта 6.1.4. |
Mr. Slate (American Arbitration Association) said he wished to take up the issue of institutions' connection with conciliation proceedings. |
Г-н Слэйт (Американская арбитражная ассо-циация) хотел бы обсудить вопрос о связи учреж-дений с согласительной процедурой. |
In this regard, the issue of the neutral facilitator was also extensively discussed. |
В этой связи был также всесторонне обсужден вопрос о нейтральном посреднике. |
Accordingly, his delegation rejected the proposal to include the issue of Taiwan in the agenda. |
В этой связи делегация Эфиопии отвергает предложение о включении в повестку дня вопроса о Тайване. |
We therefore welcome this draft resolution, as it addresses this thorny issue and calls for the implementation of relevant and pragmatic measures. |
В этой связи мы приветствуем настоящий проект резолюции, так как в нем рассматривается этот сложный вопрос и содержатся призывы принять соответствующие и прагматические меры. |
The key issue in relation to the comprehensive convention is clearly to resolve the text of article 18. |
Очевидно, что основная задача в связи со всеобъемлющей конвенцией заключается в согласовании текста статьи 18. |
In particular, the place of LDCs in the future international financial architecture should be an important issue for consideration in this context. |
Так, одним из важных вопросов для рассмотрения в этой связи должен стать вопрос о месте НРС в международной финансовой архитектуре будущего. |
In this regard, a possible debate on the latter issue at a future session of the Informal Consultative Process on oceans might be helpful. |
В этой связи полезным могло бы стать возможное обсуждение последнего вопроса на будущих сессиях Процесса неофициальных консультаций по вопросам океана. |
Having made this plea, my delegation would like to note its concern over the issue of fisheries by-catch and discards. |
Обращаясь с этим призывом, моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с вопросом прилова и выброса рыбы. |
The Government therefore takes the issue of political instability most seriously as the nation steadily evolves towards the aspired goal of a stable multi-party democratic system. |
В связи с этим правительство самым серьезным образом относится к вопросу о политической стабильности в период, когда страна постепенно продвигается по пути к желаемой цели формирования стабильной многопартийной демократической системы. |
The eleventh report should therefore be seen as a preface to the study on the issue of the validity of objections. |
В этой связи следует обратиться к одиннадцатому докладу для замечаний, предваряющих изучение вопроса о действительности возражений. |
The only confidentiality issue that might arise for public sector units are state secrets. |
Вопрос о конфиденциальности в связи с единицами государственного сектора может возникать только в связи с государственными секретами. |
With respect to the current debate on this issue, I should like to reaffirm a few basic positions. |
В связи с нынешним обсуждением данного вопроса я хотел бы вновь подтвердить ряд основополагающих позиций. |
In this connection, my delegation would like to take this opportunity to share our views on the issue with the Council. |
В связи с этим моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью и поделиться с Советом нашими мнениями по этому вопросу. |
On the issue of HIV/AIDS, the statistics for Indonesia are considered relatively low. |
В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа имеющиеся по Индонезии статистические данные считаются относительно низкими. |
The emergence of new technologies makes it necessary for the Secretariat to issue a series of new administrative issuances regulating their usage. |
В связи с появлением новых технологий Секретариату необходимо подготовить серию новых административных инструкций, регулирующих их использование. |