| The unanimous adoption of resolution 1674 on the protection of civilians in armed conflict was the second significant development with regard to the issue. | Вторым значимым событием в связи с этим вопросом стало принятие резолюции 1674 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Therefore, we do not believe that the adoption of a resolution by the General Assembly is sufficient to deal with this issue. | В этой связи мы не считаем, что принятие резолюции Генеральной Ассамблеей достаточно для урегулирования этого вопроса. |
| In that regard, the issue of the chairmen of the functional commissions having a yearly meeting was briefly discussed. | В связи с этим состоялось краткое обсуждение вопроса о проведении ежегодного совещания председателей функциональных комиссий. |
| The issue of sanctions was of major importance in that respect. | Вопрос о санкциях имеет в этой связи важнейшее значение. |
| Reproductive cloning, however, raised theological arguments in some countries as well as the universal issue of violation of human dignity. | А в связи с клонированием в целях воспроизводства в некоторых странах возникают проблемы теологического характера, а также универсальный вопрос нарушения человеческого достоинства. |
| In that regard, the important issue of political will and commitment becomes critical. | В этой связи важный вопрос о политической воле и приверженности приобретает решающее значение. |
| This issue is all the more vital because of the spontaneous nature of many returns. | Этот вопрос приобретает все большую актуальность в связи со спонтанным характером многих возвращений. |
| This issue has already been considered by this and other panels for claims similar to those under review. | Этот вопрос уже обсуждался настоящей и другими группами в связи с претензиями, схожими с рассматриваемыми40. |
| It had not therefore been necessary to issue a separate report of ACABQ. | В связи с этим в опубликовании отдельного доклада ККАБВ необходимости нет. |
| The issue of overriding obligations was raised in the Working Group in conjunction with the discussion of subparagraph 6.1.4. | В Рабочей группе был поставлен вопрос о преимущественных обязательствах в связи с обсуждением подпункта 6.1.4. |
| Mr. Slate (American Arbitration Association) said he wished to take up the issue of institutions' connection with conciliation proceedings. | Г-н Слэйт (Американская арбитражная ассо-циация) хотел бы обсудить вопрос о связи учреж-дений с согласительной процедурой. |
| In this regard, the issue of the neutral facilitator was also extensively discussed. | В этой связи был также всесторонне обсужден вопрос о нейтральном посреднике. |
| Accordingly, his delegation rejected the proposal to include the issue of Taiwan in the agenda. | В этой связи делегация Эфиопии отвергает предложение о включении в повестку дня вопроса о Тайване. |
| We therefore welcome this draft resolution, as it addresses this thorny issue and calls for the implementation of relevant and pragmatic measures. | В этой связи мы приветствуем настоящий проект резолюции, так как в нем рассматривается этот сложный вопрос и содержатся призывы принять соответствующие и прагматические меры. |
| The key issue in relation to the comprehensive convention is clearly to resolve the text of article 18. | Очевидно, что основная задача в связи со всеобъемлющей конвенцией заключается в согласовании текста статьи 18. |
| In particular, the place of LDCs in the future international financial architecture should be an important issue for consideration in this context. | Так, одним из важных вопросов для рассмотрения в этой связи должен стать вопрос о месте НРС в международной финансовой архитектуре будущего. |
| In this regard, a possible debate on the latter issue at a future session of the Informal Consultative Process on oceans might be helpful. | В этой связи полезным могло бы стать возможное обсуждение последнего вопроса на будущих сессиях Процесса неофициальных консультаций по вопросам океана. |
| Having made this plea, my delegation would like to note its concern over the issue of fisheries by-catch and discards. | Обращаясь с этим призывом, моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с вопросом прилова и выброса рыбы. |
| The Government therefore takes the issue of political instability most seriously as the nation steadily evolves towards the aspired goal of a stable multi-party democratic system. | В связи с этим правительство самым серьезным образом относится к вопросу о политической стабильности в период, когда страна постепенно продвигается по пути к желаемой цели формирования стабильной многопартийной демократической системы. |
| The eleventh report should therefore be seen as a preface to the study on the issue of the validity of objections. | В этой связи следует обратиться к одиннадцатому докладу для замечаний, предваряющих изучение вопроса о действительности возражений. |
| The only confidentiality issue that might arise for public sector units are state secrets. | Вопрос о конфиденциальности в связи с единицами государственного сектора может возникать только в связи с государственными секретами. |
| With respect to the current debate on this issue, I should like to reaffirm a few basic positions. | В связи с нынешним обсуждением данного вопроса я хотел бы вновь подтвердить ряд основополагающих позиций. |
| In this connection, my delegation would like to take this opportunity to share our views on the issue with the Council. | В связи с этим моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью и поделиться с Советом нашими мнениями по этому вопросу. |
| On the issue of HIV/AIDS, the statistics for Indonesia are considered relatively low. | В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа имеющиеся по Индонезии статистические данные считаются относительно низкими. |
| The emergence of new technologies makes it necessary for the Secretariat to issue a series of new administrative issuances regulating their usage. | В связи с появлением новых технологий Секретариату необходимо подготовить серию новых административных инструкций, регулирующих их использование. |