Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
For that purpose, the Protocol and Liaison Service will issue colour-coded access cards as follows: С этой целью Служба протокола и связи будет выдавать пропускные карточки установленной расцветки в следующем порядке:
Please provide relevant statistical data for the last five years on this issue, especially on the number of complaints, investigations, prosecution, and convictions related to trafficking. Просьба представить соответствующие статистические данные за последние пять лет по этому вопросу, особенно о числе жалоб, расследований, уголовных преследований и осуждений в связи с торговлей людьми.
In the light of the lack of information available with respect to trafficking in persons in post-conflict situations and regions of natural disaster, Member States may wish to consider this issue further. В связи с отсутствием достаточного объема информации о торговле людьми в постконфликтных ситуациях и в регионах, пострадавших от стихийных бедствий, государства-члены могут выразить свои пожелания в отношении рассмотрения этих вопросов в будущем.
The recent build-up of vast amounts of official reserves brings up the issue of a trade-off between the desire for greater "self-insurance" against external shocks and the overdue need to accelerate investment in long-term development. В связи с накоплением в последние годы значительных по объему официальных резервов возникает вопрос о возможном компромиссе между стремлением к еще большему «самострахованию» на случай внешних потрясений и давно назревшей необходимостью увеличить темпы роста инвестиций в долгосрочное развитие.
On the issue of funding, expansion in the field was necessary in order to give practical effect to the work of the treaty bodies; they were the main reservoir of legitimacy, enshrined as it was in internationally-binding legal instruments. В связи с вопросом о финансировании он говорит, что расширение деятельности на местах необходимо для практической реализации работы договорных органов; они являются главным источником легитимности, воплощенной в имеющих обязательную силу международно-правовых документах.
On the issue of the practical effects of implementation of anti-racism legislation, he asked whether the fact that the burden of proof, which was a very effective mechanism in the administration of justice, had been reversed for discrimination cases had had a positive impact. В связи с вопросом о практических последствиях осуществления антирасистского законодательства он спрашивает, имел ли положительный эффект тот факт, что бремя доказывания, являющееся весьма действенным механизмом отправления правосудия, было переложено на другую сторону в делах, касающихся дискриминации.
Consequently, they touched upon the related issue of a "minimum core content" of economic, social and cultural rights and minimum standards for their realization. В этой связи они затронули связанный с этим вопрос о "минимальном базовом содержании" экономических, социальных и культурных прав и минимальных стандартах их осуществления.
On a related matter, and given the critical role played by the host city in the area of safety and security, the Advisory Committee encourages the Secretary-General to pursue his negotiations on that issue with the relevant authorities. В связи с рассматриваемыми вопросами и с учетом важнейшей роли, которую играет в области обеспечения охраны и безопасности город пребывания, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжить его переговоры по этому вопросу с соответствующими властями.
Towards this end, Eurostat formed a working group to begin planning the preparation of a wider consultation on the issue, with the aim of drafting a strategic plan to improve agricultural statistics. В связи с этим Евростат сформировал рабочую группу, с тем чтобы начать планирование в целях подготовки к проведению более широких консультаций для составления стратегического плана повышения качества статистики сельского хозяйства.
In this regard, it should be noted that the Human Resources Network of the CEB High-Level Committee on Management has included performance management in its work programme and will be addressing this issue at its meeting in July 2008. В этой связи следует отметить, что Сеть людских ресурсов Комитета высокого уровня КСР по вопросам управления включила вопрос об организации служебной деятельности в свою программу работы и рассмотрит его на своем совещании в июле 2008 года.
On the issue of turnover rates, the Advisory Committee has noted that in a number of missions there is a tendency for staff to separate following a very short tenure with the mission. В связи с показателями текучести кадров Консультативный комитет отметил, что в ряде миссий сложилась тенденция прекращения сотрудниками службы после очень непродолжительного срока работы в миссии.
In this regard, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, in a letter dated 19 December 2008, brought the issue of the recruitment of the Director of the Investigations Division to the attention of the Committee for advice and comment. В этой связи заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора в письме от 19 декабря 2008 года привлек внимание членов Комитета к вопросу о заполнении должности директора Отдела расследований, предложив им высказать свои замечания и вынести соответствующие рекомендации.
On the issue of improvements to aviation infrastructure, the Advisory Committee notes the Secretary-General's observation in paragraph 42 of the overview report that the greatest number of accidents is caused by the ground environment at aerodromes. В связи с вопросом о совершенствовании авиационной инфраструктуры Консультативный комитет отмечает содержащееся в пункте 42 обзорного доклада замечание Генерального секретаря о том, что в большинстве случаев причиной аварий является состояние аэродромов.
The issue of security continues to be prominent on the international agenda, and the global anti-crime campaign intensifies, as concern heightens in the face of emerging threats to our citizens and to society. Вопрос о безопасности продолжает занимать видное место в международной повестке дня, и по мере роста обеспокоенности в связи с возникновением угроз для наших граждан и общества набирает обороты глобальная кампания по борьбе с преступностью.
As the issue was brought up, I would like to make some contribution to the subject by drawing your attention to some real paradoxes in the island. Поскольку этот вопрос все же затронут, я хотел бы кое-что добавить в этой связи и обратить Ваше внимание на некоторые настоящие парадоксы на острове.
Ms. Strauss (Observer for the International Organization for Migration) said that she appreciated the fact that the issue of compensation was finally receiving increasing attention. Г-жа Штраусс (наблюдатель от Международной организации по миграции) выражает удовлетворение в связи с тем, что вопросу о компенсации, наконец, стало уделяться более пристальное внимания.
The joint efforts by the United Nations and the Council of Europe to address the issue of trafficking in human organs were to be commended. Оратор выражает признательность в связи с предпринятыми совместными усилиями Организации Объединенных Наций и Совета Европы для решения проблемы незаконной торговли человеческими органами.
In the opinion of CCISUA, the alternative would have much greater financial implications, since the introduction of end-of-service severance pay for fixed-term staff was not merely a staff issue but related to the very continuity of the Organization's mission. По мнению ККСАМС, альтернативой были бы гораздо большие финансовые последствия, поскольку введение выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников - это не просто кадровый вопрос, но он связан с самой непрерывностью миссии Организации.
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву.
However, in light of the approach adopted on the issue of a State's expulsion of its nationals, it was unnecessary to enunciate an obligation not to discriminate between nationals and aliens in that respect. Однако с учетом подхода, который применяется в вопросах высылки государством своих граждан, нет необходимости в закреплении обязательства не проводить различий между гражданами и иностранцами в этой связи.
As that view appeared to be shared by a majority of States which had submitted replies to the questionnaire on the issue, the Commission should consider very carefully the feasibility of formulating draft articles on oil and gas. В связи с тем, что данного мнения придерживается большинство государств, которые представили ответы на вопросы, включенные в вопросник по этой проблеме, Комиссии следует очень тщательно рассмотреть целесообразность формулирования проектов статей по нефти и газу.
Notes with appreciation the increased attention paid to the issue of internally displaced persons in the consolidated appeals process, and encourages further efforts in this regard; с признательностью отмечает повышенное внимание, уделяемое вопросу о внутренне перемещенных лицах в рамках процесса сводных призывов, и призывает прилагать дальнейшие усилия в связи с этим;
For that reason, Daw Aung San Suu Kyi had already informed the authorities through the Minister for Relations, that she is ready to cooperate to avoid these matters and to issue statements reached by both sides. В связи с этим г-жа Аунг Сан Су Чжи уже проинформировала власти через министра по связям о том, что готова сотрудничать в целях избежания этих проблем и выпустить заявления, согласованные обеими сторонами.
Several speakers raised the issue of domestic resource mobilization and, in that respect, the costs to development of diminishing tax revenues as a result of the crisis, a problem exacerbated by inadequate tax cooperation at the global level. Несколько ораторов затронули вопрос о мобилизации внутренних ресурсов и, в этой связи, об издержках, которыми чревато для процесса развития снижение налоговых поступлений в результате кризиса - проблеме, усугубляемой неадекватностью сотрудничества в области налогообложения на глобальном уровне.
In that regard, Canada commended President Obama for having taken the initiative to organize a summit meeting of the Security Council on the issue of non-proliferation and nuclear disarmament (see S/PV.). В этой связи Канада высоко оценила инициативу президента Обамы по проведению заседания Совета Безопасности на высшем уровне по проблеме нераспространения и ядерного разоружения.