The latter issue presents a dilemma - whether to incorporate in the appeals rehabilitation and reconstruction requirements or to merely focus on short-term emergency needs. |
В связи с последним вопросом возникает дилемма: должны ли призывы включать информацию о потребностях, связанных с восстановлением и реконструкцией, или же следует ограничиваться перечислением краткосрочных потребностей чрезвычайного характера. |
Divergent opinions were also expressed on a related issue, namely, the connection between article 3 and the criminal law provisions of the Convention. |
Мнения также разошлись и в отношении связанного с этим вопроса, а именно связи между статьей 3 и положениями конвенции уголовно-правового характера. |
The Ministers decided to keep this issue high on the agenda of CSCE and therefore decided: |
Министры постановили уделять этому вопросу первоочередное внимание в рамках деятельности СБСЕ и в этой связи решили: |
They also sought clarification on the issue of polygamous marriage and on the possible restrictions on the right to free choice of spouse resulting from existing immigration rules. |
Они пожелали также получить разъяснение по вопросу о полигамных браках и о возможных ограничениях права свободы выбора супруга в связи с действующими иммиграционными правилами. |
On the issue of constitutional reforms, see paragraphs 14-17 of the main body of the report. |
В связи с вопросом о конституционных реформах см. пункты 14-17 основной части доклада. |
His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. |
В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос. |
In that connection, his delegation was pleased that several intergovernmental organizations had participated in the Special Committee's discussions on that issue. |
В этой связи его делегация удовлетворена тем, что несколько международных организаций принимают участие в Специальном комитете в обсуждении этого вопроса. |
In this context, it would be extremely valuable if the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space would pay more attention to this issue. |
В этой связи исключительно важно, чтобы Комитет по использованию космического пространства в мирных целях уделял больше внимания этой проблеме. |
Each volume in the series captures the vital legacy and documents the central role of the United Nations in a major international endeavour or issue. |
В каждом томе этой серии с помощью документов будет отражаться важное наследие и центральная роль Организации Объединенных Наций в связи с важнейшими международными событиями или проблемами. |
Finally, let me express our regret that the CD has failed so far to reach a consensus on the issue of expansion of its membership. |
И наконец, позвольте мне выразить наше сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению до сих пор не сумела достичь консенсуса по вопросу о расширении своего членского состава. |
Another prominent issue in many developed countries is the relationship between family policy, women in the workforce and fertility trends. |
Другой важный во многих развитых странах вопрос касается связи между политикой в области семьи, участием женщин в трудовой деятельности и тенденциями в области рождаемости. |
Some members regretted the restrictions in the international trade of tropical timber and other forest products and requested that this issue be included among the items for discussion. |
Некоторые члены выразили сожаление в связи с ограничениями в отношении международной торговли тропическим лесом и другой лесной продукцией и просили о том, чтобы этот вопрос был включен в число тем для обсуждения. |
The issue of security assurances has clearly moved to the forefront of disarmament dialogue, especially in conjunction with the NPT Review and Extension Conference. |
Вопрос о гарантиях безопасности совершенно очевидно выдвинулся на передний план диалога в сфере разоружения, особенно в связи с Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
Her delegation attached particular importance to the issue of violence against women and welcomed the appointment of Ms. Radhika Coomaraswamy as Special Rapporteur on that question. |
Делегация Словении уделяет особое внимание вопросу насилия в отношении женщин и приветствует в этой связи назначение г-жи Кумарасвами на должность Специального докладчика по этому вопросу. |
For that reason, all parties in the talks are expected to facilitate the negotiations and not shift attention to any individual issue. |
В этой связи ожидается, что все участники переговоров будут способствовать ведению этих переговоров, а не смещать акцент на какую-либо отдельную проблему. |
It also gives rise to the issue of how to deal with the petitioning of foreign Governments to adopt measures to support private restraints of competition. |
В связи с этим также возникает проблема того, как относиться к просьбам иностранных правительств о принятии мер в поддержку частных ограничений конкуренции. |
Nevertheless the participants valued the opportunity to exchange ideas and to explore in greater depth the problems that the issue of drug testing raised. |
Тем не менее участники высоко оценили предоставленную им возможность обменяться своими идеями и более подробно изучить проблемы, возникающие в связи с вопросом наркологической экспертизы. |
In this regard, the Group endorsed the advancement of women as an "issue of common concern" and a global priority for ITC. |
В этой связи Группа заявила о том, что она рассматривает проблему улучшения положения женщин в качестве "вопроса, представляющего общий интерес", и глобального приоритета ЦМТ. |
It focused part of its deliberations on the issue of health and, in this regard, cooperated closely with WHO. |
В ходе обсуждения рассматривался, в частности, вопрос об охране здоровья, и в этой связи Рабочая группа тесно взаимодействовала с ВОЗ. |
IASC is currently addressing this issue as part of its response to Economic and Social Council resolution 1995/56 through a specific and time-limited working group. |
В настоящее время МПК занимается решением данного вопроса в связи с осуществляемой им деятельностью по выполнению положений резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета с помощью временной целевой рабочей группы. |
The delegation of the Lao People's Democratic Republic, which has unswervingly tried to promote international understanding on this delicate issue can but applaud this event. |
Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики, которая неизменно пыталась содействовать международному взаимопониманию по этому деликатному вопросу, может лишь аплодировать в этой связи. |
The issue of UNAMIR's force strength may, therefore, have to be revisited in the coming months. |
В этой связи в ближайшие месяцы необходимо вновь вернуться к вопросу о численности сил МООНПР. |
Preliminary consultations have been initiated on this issue so that I can take the necessary decisions and proceed with the arrangements that will be required in this regard. |
По этому вопросу были проведены предварительные консультации, чтобы я мог принять необходимое решение и приступить к осуществлению требуемых в этой связи мероприятий. |
In respect of the above, the Government of the Republic of Croatia finds it absolutely necessary that the Security Council consider this issue in a statement. |
В связи с вышеизложенным правительство Республики Хорватии считает абсолютно необходимым, чтобы Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос и принял по нему соответствующее заявление. |
Page 8- The Ministers welcomed all efforts aimed at advancing the peace process and decided to follow up closely the development of this issue. |
Министры с удовлетворением отметили все усилия, направленные на достижение прогресса в осуществлении мирного процесса, и постановили внимательно наблюдать за развитием событий в связи с этим вопросом. |