Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The latter issue presents a dilemma - whether to incorporate in the appeals rehabilitation and reconstruction requirements or to merely focus on short-term emergency needs. В связи с последним вопросом возникает дилемма: должны ли призывы включать информацию о потребностях, связанных с восстановлением и реконструкцией, или же следует ограничиваться перечислением краткосрочных потребностей чрезвычайного характера.
Divergent opinions were also expressed on a related issue, namely, the connection between article 3 and the criminal law provisions of the Convention. Мнения также разошлись и в отношении связанного с этим вопроса, а именно связи между статьей 3 и положениями конвенции уголовно-правового характера.
The Ministers decided to keep this issue high on the agenda of CSCE and therefore decided: Министры постановили уделять этому вопросу первоочередное внимание в рамках деятельности СБСЕ и в этой связи решили:
They also sought clarification on the issue of polygamous marriage and on the possible restrictions on the right to free choice of spouse resulting from existing immigration rules. Они пожелали также получить разъяснение по вопросу о полигамных браках и о возможных ограничениях права свободы выбора супруга в связи с действующими иммиграционными правилами.
On the issue of constitutional reforms, see paragraphs 14-17 of the main body of the report. В связи с вопросом о конституционных реформах см. пункты 14-17 основной части доклада.
His delegation would therefore accept the proposal despite its serious reservations, but it urged the Commission and the Board to keep the issue under review. В связи с этим делегация его страны готова с серьезными оговорками согласиться с предложением Комиссии, при этом она призывает Комиссию и Фонд постоянно держать в поле зрения данный вопрос.
In that connection, his delegation was pleased that several intergovernmental organizations had participated in the Special Committee's discussions on that issue. В этой связи его делегация удовлетворена тем, что несколько международных организаций принимают участие в Специальном комитете в обсуждении этого вопроса.
In this context, it would be extremely valuable if the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space would pay more attention to this issue. В этой связи исключительно важно, чтобы Комитет по использованию космического пространства в мирных целях уделял больше внимания этой проблеме.
Each volume in the series captures the vital legacy and documents the central role of the United Nations in a major international endeavour or issue. В каждом томе этой серии с помощью документов будет отражаться важное наследие и центральная роль Организации Объединенных Наций в связи с важнейшими международными событиями или проблемами.
Finally, let me express our regret that the CD has failed so far to reach a consensus on the issue of expansion of its membership. И наконец, позвольте мне выразить наше сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению до сих пор не сумела достичь консенсуса по вопросу о расширении своего членского состава.
Another prominent issue in many developed countries is the relationship between family policy, women in the workforce and fertility trends. Другой важный во многих развитых странах вопрос касается связи между политикой в области семьи, участием женщин в трудовой деятельности и тенденциями в области рождаемости.
Some members regretted the restrictions in the international trade of tropical timber and other forest products and requested that this issue be included among the items for discussion. Некоторые члены выразили сожаление в связи с ограничениями в отношении международной торговли тропическим лесом и другой лесной продукцией и просили о том, чтобы этот вопрос был включен в число тем для обсуждения.
The issue of security assurances has clearly moved to the forefront of disarmament dialogue, especially in conjunction with the NPT Review and Extension Conference. Вопрос о гарантиях безопасности совершенно очевидно выдвинулся на передний план диалога в сфере разоружения, особенно в связи с Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО.
Her delegation attached particular importance to the issue of violence against women and welcomed the appointment of Ms. Radhika Coomaraswamy as Special Rapporteur on that question. Делегация Словении уделяет особое внимание вопросу насилия в отношении женщин и приветствует в этой связи назначение г-жи Кумарасвами на должность Специального докладчика по этому вопросу.
For that reason, all parties in the talks are expected to facilitate the negotiations and not shift attention to any individual issue. В этой связи ожидается, что все участники переговоров будут способствовать ведению этих переговоров, а не смещать акцент на какую-либо отдельную проблему.
It also gives rise to the issue of how to deal with the petitioning of foreign Governments to adopt measures to support private restraints of competition. В связи с этим также возникает проблема того, как относиться к просьбам иностранных правительств о принятии мер в поддержку частных ограничений конкуренции.
Nevertheless the participants valued the opportunity to exchange ideas and to explore in greater depth the problems that the issue of drug testing raised. Тем не менее участники высоко оценили предоставленную им возможность обменяться своими идеями и более подробно изучить проблемы, возникающие в связи с вопросом наркологической экспертизы.
In this regard, the Group endorsed the advancement of women as an "issue of common concern" and a global priority for ITC. В этой связи Группа заявила о том, что она рассматривает проблему улучшения положения женщин в качестве "вопроса, представляющего общий интерес", и глобального приоритета ЦМТ.
It focused part of its deliberations on the issue of health and, in this regard, cooperated closely with WHO. В ходе обсуждения рассматривался, в частности, вопрос об охране здоровья, и в этой связи Рабочая группа тесно взаимодействовала с ВОЗ.
IASC is currently addressing this issue as part of its response to Economic and Social Council resolution 1995/56 through a specific and time-limited working group. В настоящее время МПК занимается решением данного вопроса в связи с осуществляемой им деятельностью по выполнению положений резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета с помощью временной целевой рабочей группы.
The delegation of the Lao People's Democratic Republic, which has unswervingly tried to promote international understanding on this delicate issue can but applaud this event. Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики, которая неизменно пыталась содействовать международному взаимопониманию по этому деликатному вопросу, может лишь аплодировать в этой связи.
The issue of UNAMIR's force strength may, therefore, have to be revisited in the coming months. В этой связи в ближайшие месяцы необходимо вновь вернуться к вопросу о численности сил МООНПР.
Preliminary consultations have been initiated on this issue so that I can take the necessary decisions and proceed with the arrangements that will be required in this regard. По этому вопросу были проведены предварительные консультации, чтобы я мог принять необходимое решение и приступить к осуществлению требуемых в этой связи мероприятий.
In respect of the above, the Government of the Republic of Croatia finds it absolutely necessary that the Security Council consider this issue in a statement. В связи с вышеизложенным правительство Республики Хорватии считает абсолютно необходимым, чтобы Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос и принял по нему соответствующее заявление.
Page 8- The Ministers welcomed all efforts aimed at advancing the peace process and decided to follow up closely the development of this issue. Министры с удовлетворением отметили все усилия, направленные на достижение прогресса в осуществлении мирного процесса, и постановили внимательно наблюдать за развитием событий в связи с этим вопросом.