A related time-consuming issue involves the applicability of the immunities of United Nations officials from being called as witnesses by the prosecution. |
В этой связи возникает также вопрос, решение которого сопряжено с большими затратами времени, о применимости иммунитетов сотрудников Организации Объединенных Наций от вызова в качестве свидетелей обвинения. |
I should like, however, in view of the special significance that Cyprus attaches to the issue, to make a few additional comments and observations. |
Однако в связи с особым значением, которое Кипр придает этому вопросу, я хотел бы высказать несколько дополнительных замечаний и соображений. |
In his report the Secretary-General stresses the importance of development as an issue in its own right and also reminds us of the link between security and development. |
В своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает значение развития как самостоятельной темы и напоминаем нам о связи между безопасностью и развитием. |
A special issue in this regard is 'informed consent' of respondents as to any use of the provided (individual) information for non-statistical or research purposes. |
В этой связи возникает особый вопрос об "информированном согласии" респондентов с каким-либо использованием предоставляемой ими (индивидуальной) информации в нестатистических или исследовательских целях. |
That issue and other protections afforded to young workers are addressed in paragraph 278 below in relation to article 10. |
Данный вопрос, равно как и другие меры защиты молодых рабочих, рассматривается в пункте 278 ниже в связи со статьей 10. |
On the issue of waste management, there was agreement to make further efforts to reduce packaging waste associated with the travel and tourism industry. |
В связи с вопросом управления ликвидацией отходов было решено прилагать дальнейшие усилия для сокращения отходов упаковочных материалов в секторе путешествий и туризма. |
On the issue of the coordinated follow-up to major international conferences, members welcomed the initiative taken by ACC to establish the ad hoc task forces. |
В связи с вопросом о согласованной последующей деятельности по итогам крупных международных конференций члены Комитета приветствовали предпринятую АКК инициативу по созданию специальных целевых групп. |
In that regard, the Commission noted that CCAQ stressed that currency fluctuations also played a role in the overlap issue. |
В этой связи Комиссия отметила, что, как подчеркнул ККАВ, на частичное совпадение размеров вознаграждения влияют также колебания валютных курсов. |
Ms. ARCHINI (Italy) said that her delegation was deeply concerned over the issue of gender equality in the Secretariat. |
Г-жа АРКИНИ (Италия) отмечает, что ее делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с вопросом о гендерном равноправии в Секретариате. |
The issue of national focal points for the Convention process was taken up in the note verbale dated 8 May 1996 sent to Parties by the Executive Secretary. |
Вопрос о национальных пунктах связи для целей Конвенции был поднят в вербальной ноте от 8 мая 1996 года, направленной Сторонам Исполнительным секретарем. |
Little action was taken on this issue during the hostilities between the Government and the "RSK". |
Во время военных действий между правительством и "РСК" в этой связи почти не принималось никаких мер. |
The issue had been raised in an individual case many years previously and the Ministry of Education had ruled in the student's favour. |
Этот вопрос был затронут много лет назад в связи с делом одного учащегося, и министерство образования приняло решение в его пользу. |
But most of all, I shall rely on the support and cooperation of all delegations of the CD in performing my duty on this particular issue. |
Но больше всего я буду полагаться на поддержку и содействие всех делегаций на КР при исполнении моих обязанностей в связи с этой конкретной проблемой. |
And that requires a statement from my delegation to put on record the position that we take on this issue. |
И в связи с этим моя делегация испытывает необходимость выступить с официальным заявлением относительно того, какой позиции мы придерживаемся по этой проблеме. |
On the matter of a global ban on anti-personnel landmines, we congratulate Ambassador Campbell of Australia on his appointment as the Special Coordinator for this issue. |
В связи с проблемой глобального запрещения противопехотных наземных мин мы поздравляем посла Австралии Кэмпбелла с назначением Специальным координатором по этой проблеме. |
To conclude, in this connection, I would like to state that another issue that we consider of great importance is the fissile material cut-off treaty. |
В заключение мне бы хотелось заявить в этой связи, что еще одним вопросом, который, на наш взгляд, имеет важное значение, является договор о прекращении производства расщепляющегося материала. |
On the issue of transnational threats, Malaysia shares the concern over the exploitation of modern technology by "uncivil society" to enhance their illegal activities. |
Что касается вопроса транснациональных угроз, то Малайзия разделяет обеспокоенность в связи с использованием современной технологии "антигражданским" обществом в целях поддержки его незаконной деятельности. |
In this regard, I would specifically like to clarify that the OSCE agenda does not contain an issue of human rights in Estonia. |
В этой связи я хотел бы конкретно уточнить, что в повестке дня ОБСЕ не содержится вопроса о правах человека в Эстонии. |
On this issue the Conference on Disarmament unfortunately has shown that it is prepared neither for long strides nor for a quick start. |
К сожалению, Конференция по разоружения показала в связи с этим вопросом, что она не готова ни к большим шагам, ни к рывку с места. |
As for the titles, the issue was not very important, and he asked the representative of China to clarify his statement in that regard. |
Что касается заголовков, то этот вопрос не имеет столь важного значения, и в этой связи он просит представителя Китая пояснить свое заявление. |
If the intention was to discuss the issue informally, he could not accept the text proposed for article 7. |
В этой связи, если имеется желание провести обсуждение по данному вопросу в неофициальном порядке, он указывает на свою неготовность принять предлагаемый текст статьи 7. |
An agreement on the status of the Prosecutor's Liaison Office in Zagreb has not yet been concluded, although the issue has long been outstanding. |
До сих пор не заключено соглашение о статусе отделения Канцелярии Обвинителя по связи взаимодействия в Загребе, хотя этот вопрос стоит уже давно. |
To the contrary, it raises the issue as to whether the current methodology, or as revised, actually produces a fair result. |
Напротив, в связи с этим встает вопрос о том, позволяет ли ныне применяемая методология или ее пересмотренный вариант получить справедливый результат. |
On this issue the United States would have preferred a number of outcomes over the one we are prepared now to support. |
В связи с этой проблемой Соединенные Штаты предпочитали бы иметь ряд решений, которые шли бы дальше того, что мы готовы сейчас поддержать. |
The issue of finance for development represented a new mandate from the General Assembly, and additional funds were therefore required in that connection. |
Вопрос о финансировании в целях развития представляет собой новый мандат, определенный Генеральной Ассамблеей, и поэтому требуется выделение дополнительных ресурсов в этой связи. |