This issue is addressed in the second report being considered by the Council today, which describes steps being taken by the African Union to strengthen AMIS, and proposes assistance which the United Nations could provide in that regard. |
Этому вопросу посвящен второй доклад, который сегодня рассматривает Совет; в нем излагаются меры, осуществляемые Африканским союзом с целью укрепления МАСС, и содержатся предложения о той помощи, которую могла бы оказать в этой связи Организация Объединенных Наций. |
For all those reasons, the issue of hunger is more than relevant to the Security Council, and in that regard, we welcome today's briefing. |
В силу всех этих причин проблема голода, несомненно, является для Совета более чем актуальной, и в этой связи мы приветствуем сегодняшний брифинг. |
At this point the Director of the Trade Division reiterated the intention of ECE to issue all its publications in the three languages of ECE, but budgetary restriction made by New York headquarters prevented that in most cases. |
В связи с этим Директор Отдела торговли еще раз подчеркнула стремление ЕЭК выпускать все свои публикации на трех языках ЕЭК, однако в большинстве случаев этому препятствуют бюджетные ограничения, установленные Центральными учреждениями в Нью-Йорке. |
The secretariat introduced the working paper on common and recognized patterns of use of severely hazardous pesticide formulations and noted that it was based only on a single experience which the Interim Chemical Review Committee had had relating to the issue. |
Секретариат представил рабочий документ о широко распространенных и признанных способах применения особо опасных пестицидных составов и отметил, что он был подготовлен исключительно на основе того единичного опыта, который имел Временный комитет по рассмотрению химических веществ в связи с этим вопросом. |
The issue of freedom of contract had gained momentum in Working Group III because of a proposal for inclusion of volume contracts within the scope of the draft legal instrument. |
Вопрос свободы договора получил больший импульс в Рабочей группе III в связи с предложением включить в сферу охвата проекта правового документа контрактов с определенным объемом. |
In that connection - and the outcome document states this - we need to have a detailed discussion in the General Assembly of the issue of the responsibility to protect before we can discuss its implementation. |
В этой связи, как это предусмотрено в Итоговом документе, необходимо детальное обсуждение вопроса об «ответственности по защите» на Генеральной Ассамблее до того, как можно будет вести речь о ее осуществлении. |
It appears that with the passage of time and as the revitalization exercise went into its implementation phase, the issue of maintaining transparent communication became less of a priority on management's agenda. |
Складывается впечатление, что со временем и по мере перехода мероприятий по активизации деятельности в стадию осуществления приоритетность вопроса поддержания открытой связи в повестке дня руководства уменьшилась. |
The chairpersons welcome the attention paid by the High Commissioner to the important issue of corporate responsibility for human rights and recommend that the treaty bodies consider what role, if any, they might play in this regard. |
Председатели приветствуют внимание, уделяемое Верховным комиссаром важному вопросу об ответственности корпораций за осуществление прав человека, и рекомендуют договорным органам рассмотреть вопрос о том, какую роль они, возможно, могли бы сыграть в этой связи. |
In that context, it is important to ensure that interventions respect and are sensitive to cultural diversity, an issue specifically addressed in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
В этой связи важную роль играет обеспечение уважения и учета культурных особенностей, как об этом говорится в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
Furthermore, improved market access for service exports of African countries was an issue that deserved greater attention; in that respect, further liberalization in the movement of natural persons was essential. |
Кроме того, более пристального внимания заслуживает необходимость улучшения доступа к рынкам для услуг, экспортируемых африканскими странами; в этой связи важное значение имеет дальнейшая либерализация перемещения физических лиц. |
Members underlined their deep concern regarding this issue, urged the parties to resolve their dispute through peaceful means, and will continue to follow the situation closely. |
Члены Совета подчеркнули свою глубокую обеспокоенность в связи с этим вопросом, настоятельно призвали стороны урегулировать их спор мирными средствами и будут продолжать пристально следить за развитием ситуации. |
GE.-22466 3. With regard to the above-mentioned proposals, (1) the UN/ECE secretariat had prepared and distributed in March 1999 a roster of associations authorized to issue IDPs in the countries of the Contracting Parties to the road traffic conventions. |
З. В связи с упомянутыми выше предложениями 1) секретариат ЕЭК ООН подготовил и распространил в марте 1999 года реестр объединений, уполномоченных выдавать МВУ в странах, являющихся договаривающимися сторонами конвенций о дорожном движении. |
The many recent expressions of concern about small arms proliferation are a welcome sign that the importance of the issue is being recognized, but words alone do nothing to prevent the ongoing slaughter of innocent people. |
Прозвучавшие в последнее время многочисленные заявления, в которых была выражена озабоченность в связи с распространением стрелкового оружия, являются отрадным симптомом признания важности этого вопроса, но одни лишь слова не в состоянии предотвратить истребление ни в чем не повинных людей. |
In terms of the facilitative procedure, the issue of rules of procedure may not arise because of, among other things, its informal nature. |
В связи с процедурой, сориентированной на облегчение соблюдения, проблемы с правилами процедуры возникнуть не могут, в частности, из-за ее неформального характера. |
On the issue of overcrowding in prisons, he said persons deprived of their liberty by the State were not in a position to take care of themselves, and there must therefore be a minimum international standard for prisoners' food. |
В связи с вопросом о переполненности тюрем он говорит, что лица, лишенные свободы государством, не могут сами обеспечивать свое содержание, и поэтому необходимо соблюдать минимальные международные стандарты в отношении питания заключенных. |
He therefore welcomes the statement made by the Secretary-General on 8 January 2007 on this issue and commends the work done by the United Nations within the "good offices" mission. |
В этой связи он приветствует заявление Генерального секретаря по данному вопросу, с которым он выступил 8 января 2007 года, и одобряет деятельность Организации Объединенных Наций в рамках миссии "добрых услуг". |
The implications of the state reform on women were also highlighted, and one speaker wanted to know if adequate attention had been given to the issue of migrant workers, especially as a large number of their children did not have easy access to schools. |
Были также особо отмечены последствия государственной реформы для положения женщин, и один оратор пожелал узнать, уделялось ли надлежащее внимание проблеме трудящихся-мигрантов, особенно в связи с тем, что большое число их детей не получает доступа к школьному образованию. |
It was true that there had been no amendments concerning the prohibition of racist organizations and he referred the Committee to previous discussions on that issue during consideration of Norway's periodic reports. |
Действительно, поправки, касающиеся запрещения расистских организаций, не вносились; в этой связи он отсылает членов Комитета к дискуссиям, состоявшимся по этому вопросу ранее, при рассмотрении предыдущих периодических докладов Норвегии. |
Sri Lanka was therefore deeply concerned by the shortage of funding for the UNCITRAL Trust Fund for Symposia and appealed to Member States to take action on that issue with the utmost urgency. |
В этой связи Шри-Ланка глубоко озабочена недостатком финансирования Целевого фонда ЮНСИТРАЛ для симпозиумов и призывает государства-члены предпринять действия по этому вопросу в безотлагательном порядке. |
In that regard the United Kingdom stressed that the issue was of particular importance with respect to piracy and stolen ships being registered again and that it would submit a relevant paper to the 72nd session of MSC. |
В этой связи Соединенное Королевство подчеркнуло, что данный вопрос имеет особую актуальность применительно к проблеме пиратства и перерегистрации похищенных судов как своих и что оно представит на 72й сессии КБМ соответствующий документ. |
Mr. van Boven also addressed the issue of collective rights and affirmative action in reference to the situation of peoples who had been victimized over a period of years, or even centuries. |
Г-н ван Бовен затронул также вопрос о коллективных правах и позитивных действиях в связи с положением народов, находящихся в положении жертв на протяжении ряда лет или даже веков. |
Interpretation of the issue of prescription was the sole ground of the application for amparo, and on this matter the Constitutional Court carried out a full review of the Supreme Court judgement. |
Единственным предметом рассмотрения жалобы по процедуре ампаро было толкование вопроса о сроке давности, и в связи с этим вопросом Конституционный суд осуществил широкий пересмотр приговора Верховного суда. |
In that connection we ask - which instrument provides the legal framework to govern all actions on this issue? |
В этой связи мы хотели бы спросить, какой документ обеспечивает в настоящее время ту правовую основу, которая регулировала бы все действия, связанные с данным аспектом? |
There is a host of concerns associated with that issue, including, as pointed out by the draft resolution, ocean acidification, which could have far-reaching effects on the ecosystem. |
В связи с этим вопросом высказываются различные опасения, в том числе, как указывается в проекте резолюции, в связи с закислением Мирового океана, которое может повлечь за собой далеко идущие последствия для экосистем. |
The issue which the Special Rapporteur wishes to raise in the debate is the essential need to find remedies for discrimination against migrants. |
Вопрос, который Специальный докладчик хотела бы в этой связи обсудить, заключается в необходимости уделения первоочередного внимания изысканию средств правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении мигрантов. |