Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства.
The Ministry's attention was also drawn to the issue of access to land and agrarian reform, above all as a means to address the precarious circumstances of women heads of household. Вопрос доступа к земле и, в частности, аграрной реформы, также стал предметом особого внимания Министерства, стремившегося прежде всего принять меры в связи с неустойчивостью экономического положения женщин - глав домохозяйств.
In that regard as well, I must take this opportunity to raise the issue of the presence of international staff in the State Court and Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina. В этой связи я хочу воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поднять здесь вопрос о присутствии международного персонала в государственном суде и прокураторе Боснии и Герцеговины.
In connection with the so-called assurances of supply of nuclear fuel and the Agency's potential role in that regard, we believe the issue still requires a deep analysis by all member States. Что касается вопроса о так называемых гарантированных поставках ядерного топлива и о возможной роли Агентства в этой связи, то мы полагаем, что его решение по-прежнему требует от государств-членов его глубокого анализа.
In this regard, the Prime Minister of Trinidad and Tobago participated in the mini-summit of Commonwealth heads of Government in June 2008 in London, which addressed the issue of reform of the international financial institutions. В этой связи премьер-министр Тринидада и Тобаго принял участие в мини-саммите глав государств - членов Содружества в июне 2008 года в Лондоне, на котором был рассмотрен вопрос о реформе международных финансовых учреждений.
Another issue needing a response is that of accountability and responsibility with regard to the impunity which has been enjoyed for so long by those at the top and related officialdom. Другая проблема, требующая реагирования, касается вопроса подотчетности и ответственности в связи с безнаказанностью, которой столь длительное время пользуются верхушка и связанный с ней аппарат.
It should be recalled that despite various United Nations resolutions, the international community remains highly dissatisfied with the response of the Democratic People's Republic of Korea to the abductions issue. Следует напомнить о том, что международное сообщество, несмотря на принятие Организаций Объединенных Наций различных резолюций, по-прежнему крайне не удовлетворено реакцией Корейской Народно-Демократической Республики в связи с проблемой похищений.
The Government further stated that even if the mandate of the Working Group extended to applicable international instruments dealing with the right to a fair hearing for prison disciplinary offences, to its knowledge, however, the Working Group has never commented on this particular issue. Правительство далее заявляет, что даже в том случае, если мандат Рабочей группы охватывает соответствующие международные договоры, касающиеся права на справедливое слушание в связи с дисциплинарными нарушениями в тюрьме, насколько ему известно, Рабочая группа ни разу не касалась этого конкретного вопроса.
Furthermore, the Committee still needed to give some thought to the question of the surveillance of places of detention by an independent mechanism and the links between that issue and the prohibition against torture. Кроме того, Комитету следует также рассмотреть вопрос об инспекции мест содержания под стражей независимым механизмом и его связи с запрещением пыток.
However, during an appeal against the severity of his 33 years custodial sentence, he raised the issue of his segregation in the HRMU as a mitigating factor. Однако при подаче апелляции в связи со строгостью приговора о заключении под стражу на ЗЗ года он привел свою изоляцию в ТБУР в качестве смягчающего обстоятельства.
Botswana accepts the recommendations while noting that on the issue of cost sharing, children will be assessed, and those that cannot afford school will be exempted from having to pay school fees. Ботсвана соглашается с этими рекомендациями, отмечая при этом, что в связи с распределением расходов будет проводиться оценка материального положения детей, и те, кто не в состоянии оплатить обучение, будут освобождаться от платы за него.
In that connection he recalled that the Committee had often expressed concern over that issue, which could, to some extent, fall within the ambit of the Convention. В этой связи он напоминает, что Комитет зачастую выражает беспокойство в связи с этим явлением, которое может определенным образом иметь отношение к Конвенции.
Trafficking, which in practical terms was synonymous with slavery, had not been addressed and was a source of concern in connection with the issue of violence against women and children. Проблема торговли людьми, которая практически аналогична рабству, не была решена и является источником озабоченности в связи с вопросом насилия в отношении женщин и детей.
He therefore asked the delegation to indicate how thorough and open the investigations had been, and the level of resources allocated to resolving the issue and ensuring that the perpetrators were convicted. В этой связи он просит делегацию сообщить, насколько тщательно и открыто проводилось расследование, и какой объем ресурсов бы выделен для раскрытия этого дела и привлечения к ответственности преступников.
On the issue of asylum, he asked whether the State party made a distinction between refugees and other categories of foreigners who were entitled to protection from the Government for humanitarian reasons and could be granted residency in El Salvador. В связи с вопросом предоставления убежища он спрашивает, проводит ли государство-участник различие между беженцами и другими категориями иностранцев, имеющими право на защиту правительства по гуманитарным причинам и, возможно, располагающими видом на жительство в Сальвадоре.
Please explain whether any efforts have been made to inform and re-educate the medical community on the issue of coerced sterilization with a view to ensuring that no sterilization takes place without fully informed consent of the patient. Просьба сообщить, предпринимались ли какие-либо усилия по информированию и переподготовке медицинского персонала в связи с проблемой принудительной стерилизации в целях обеспечения того, чтобы стерилизация ни в коем случае не проводилась без осознанного согласия пациента.
As to the exercise of the rights guaranteed under article 27, the issue did not arise for the Thule community because it was not considered a separate indigenous people. Что касается осуществления прав, гарантируемых статьей 27 Пакта, то этот вопрос не возникает в связи с общиной туле, так как она не считается отдельным коренным народом.
The Council also promotes economic empowerment of women through the National Women's Credit Scheme, however, this issue has not been properly addressed due to lack of resources and technical support. Совет также содействует расширению экономических прав и возможностей женщин с помощью Национального плана кредитования женщин, однако этот вопрос не получил должного внимания в связи с недостатком средств и технической поддержки.
The United Kingdom would also welcome continued, constructive dialogue on the issue of the death penalty and recommended the close involvement of civil society in the follow-up to this review. Соединенное Королевство также приветствовало бы продолжение конструктивного диалога по проблеме смертных приговоров и рекомендовало тесно вовлекать в последующую деятельность в связи с этим обзором гражданское общество.
On the issue of the connection of young right-wing extremists to similar groups in neighbouring countries, Liechtenstein stated that a commission on protection from violence, chaired by the national police, was appointed in 2003. Что касается вопроса о связи молодежных правоэкстремистских групп с аналогичными группами в соседних странах, то Лихтенштейн отмечал, что в 2003 году при национальной полиции была учреждена Комиссия по защите от насилия.
Denmark while noting CAT's concern on allegations of torture and that Special Rapporteur on torture was not been able to visit North Caucasus under usual terms of operation, asked how Russia is addressing the issue. Отмечая озабоченность КПП в связи с утверждениями о пытках и то, что Специальному докладчику по вопросу о пытках не была предоставлена возможность посетить Северный Кавказ в соответствии с обычным порядком деятельности, Дания спросила, каким образом Россия решает этот вопрос.
Concerning the issue of death of journalists and violence against human rights defenders the delegation informed that since 2004 the law on the state protection of participants of the criminal procedures has been enacted. В связи с вопросом о гибели журналистов и насилии в отношении правозащитников делегация сообщила, что с 2004 года введен в действие закон о государственной защите участников уголовного процесса.
NAM will continue to participate very actively in the discussions on this issue, and we encourage other delegations to duly consider the concrete proposals that we have presented in that regard. ДНП будет и впредь принимать очень активное участие в дискуссиях по этому вопросу, и мы призываем другие делегации рассмотреть должным образом конкретные предложения, которые мы представили в этой связи.
In this regard, I recommend that all reporting obligations of the High Commissioner be replaced by one annual report on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, which would give enhanced focus and greater visibility to the issue of racism. В этой связи я рекомендовал бы ограничить все обязанности Верховного комиссара по представлению докладов одним ежегодным докладом по вопросу о расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, который позволил бы повысить целенаправленность борьбы против расизма и привлечь к ней более пристальное внимание.
On behalf of my Government, I would therefore like to congratulate the organizers of this event for providing a unique opportunity for all countries to be heard on this pressing issue. В этой связи от имени моего правительства я хотел бы поблагодарить организаторов нынешней конференции за обеспечение всем странам уникальной возможности изложить свою точку зрения по этому весьма важному вопросу.