Bearing that distinction in mind, the issue became whether the nationality affected by State succession was that of attribution or acquisition. |
Ввиду этого различия возникает вопрос, является ли гражданство, о котором идет речь в связи с правопреемством государств, гражданством по происхождению или приобретенным. |
We care about the waste of resources and time allocation with regard to this issue. |
Нас беспокоит то, что мы впустую тратим ресурсы и время в связи с этим вопросом. |
Other delegations felt that the question required further study, the boundaries of the issue must be clearly defined and there was no immediate need to draft special provisions on it. |
Другие делегации выразили мнение о том, что этот вопрос нуждается в дальнейшем изучении, что границы этого вопроса должны быть четко определены и что отсутствует неотложная потребность в разработке специальных положений в связи с ним. |
The issue really arises only in connection with the human rights treaties; |
вопрос фактически возникает лишь в связи договорами по правам человека; |
They remain highly divided on essential issues, in particular the issue of impunity regarding the successive massacres in the last 40 years. |
Позиции партий по-прежнему в значительной мере расходятся по важнейшим вопросам, в частности по вопросу о безнаказанности в связи с неоднократными случаями кровавых расправ за последние 40 лет. |
It appears that this issue was never taken seriously by the police and the judiciary and local human rights institutions and organizations were thus hopeful that this legal development would generate positive changes. |
Судя по всему, эта проблема никогда не принималась всерьез органами полиции и судебной системой, и в этой связи местные правозащитные учреждения и организации выражали свою надежду на то, что изменение законодательства послужит стимулом для проведения позитивных изменений. |
In this regard, he intends to address the issue of pregnant girls and young mothers and their high rates of drop out from school. |
В этой связи он собирается рассмотреть вопрос о положении беременных девушек и молодых матерей и высокий показатель отсева среди них в школах. |
A specific issue is represented by the measurement of the stock of international migrants in countries that emerged from the break-up of former countries. |
Конкретный вопрос возникает в связи с измерением контингента международных мигрантов в странах, образовавшихся в результате распада бывших государств. |
These meetings have varied greatly in their focus, whether it be on progress made within a given world region or on a particular methodological issue. |
На проводимых в этой связи совещаниях рассматриваются самые различные вопросы, будь то результаты, достигнутые в том или ином регионе мира, или же прогресс в области того или иного методологического вопроса. |
Mr. Ludwiczak introduced the issue of improving the communication procedures under the UNECE IAN System and recalled the earlier discussions in this connection. |
Г-н Людвичак сделал вступление к вопросу об улучшении процедур коммуникации в рамках системы УПА ЕЭК ООН и напомнил в этой связи о результатах ранее проведенных обсуждений. |
Other articles of the Act address the issue of a child's nationality held by virtue of its parents' nationality. |
В других статьях этого закона вопрос о гражданстве детей рассматривается в связи со статусом их родителей. |
She would be interested to know what the Government's approach was to the issue and whether any measures had been adopted in that regard, including education on gender equality. |
Она хотела бы узнать, как относится правительство к этому вопросу и принимало ли оно какие-либо меры в этой связи, в том числе в плане содействия достижению равенства мужчин и женщин в области образования. |
In that regard, she wondered whether a plan of action would be developed to deal with that issue in a holistic manner. |
В этой связи она спрашивает, какой план действий предполагается разработать для решения этой проблемы в целом. |
In that regard, the issue of amending the Constitution might arise which in turn raised the question of who was eligible to sit in Parliament. |
В этой связи может возникнуть вопрос о внесении поправок в Конституцию, что в свою очередь приведет к возникновению вопроса о том, кто должен быть представлен в парламенте. |
Although this is hardly a new issue, most of our gains in optimizing our communication channels have yet to be made. |
Хотя данный вопрос отнюдь не является новым, большая часть возможных выгод от оптимизации наших каналов связи пока еще не реализована. |
She offers below her reflections on the issue, which she hopes will serve to inform future work undertaken by United Nations mechanisms. |
Ниже она излагает свои соображения в этой связи, которые, как она надеется, помогут в дальнейшей работе механизмов Организации Объединенных Наций. |
The first issue that this question raises is that of the destination of the flight. |
Первым в связи с этим вопросом возникает такой аспект, как цель полета. |
For voluntarily funded organizations such as UNHCR, unfunded post-retirement benefits could mean enormous termination costs, with the ensuing risk of serious financial jeopardy; this issue thus requires immediate attention. |
Для организаций, финансируемых за счет добровольных взносов, таких, как УВКБ, отсутствие финансирования выплат в связи с выходом в отставку может привести к возникновению огромных расходов в связи с прекращением службы, что может повлечь за собой риск возникновения серьезной финансовой проблемы. |
The Advisory Committee has previously stated its concern about the issue of unpaid assessments, which have an adverse impact on the Organization's ability to meet its financial obligations. |
Консультативный комитет ранее уже высказывал свою озабоченность в связи с проблемой невыплаченных взносов, которая негативно сказывается на способности Организации выполнять свои финансовые обязательства. |
Violence against women is an issue that many of the special procedures of the Commission on Human Rights have addressed in relation to their particular mandates. |
Многие лица, наделенные специальными мандатами Комиссии по правам человека, касались вопроса о насилии в отношении женщин в связи с выполнением своих конкретных мандатов. |
In this respect, and as I have done throughout the past three years, I want to underline once again the issue of insecurity. |
В этой связи, как это делалось мною на протяжении последних трех лет, я хотел бы вновь особо отметить проблему низкого уровня безопасности. |
In this regard, it was not considered to be within the mandate of the Committee on Conferences to discuss the issue. |
В этой связи было выражено мнение, что рассмотрение этого вопроса выходит за рамки мандата Комитета по конференциям. |
A related issue is the question of communal pressure, which sometimes constrains the ability of Family Support Units to prosecute cases. |
В этой связи и нередко возникают проблемы, обусловленные давлением со стороны общин, что порой ограничивает возможности групп поддержки семьи в расследовании дел. |
The Committee notes that, to date, only two Administrations (UNHCR and UNICEF) issue official reports responding to external audit findings. |
Комитет отмечает, что на настоящее время только две организации (УВКБ и ЮНИСЕФ) публикуют официальные доклады в связи с выводами, сделанными по итогам внешних ревизий. |
(b) Correspondence was carried on and a series of meetings was held between UNMEE and Ethiopian authorities on the issue of direct flights. |
Ь) был проведен обмен сообщениями и состоялся ряд встреч между МООНЭЭ и властями Эфиопии в связи с вопросом о прямом воздушном сообщении. |