Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
However, a note of caution is required, since governmental financing is a complex issue, and the absence of a dedicated budget does not necessarily rule out the availability of resources through other channels. Однако в этой связи необхо-димо проявлять осторожность, поскольку государст-венное финансирование представляет собой ком-плексную проблему, а отсутствие конкретных бюд-жетных ассигнований не всегда означает, что ресурсы не поступают по другим каналам.
The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах.
In this respect, we salute the Secretary-General for his determination to make this issue a priority, in order to direct all of us in taking effective action. В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за проявленную им решимость сделать этот вопрос приоритетом, с тем чтобы руководить нашими усилиями по принятию эффективных мер.
His delegation therefore subscribed to the efforts to initiate negotiations on a new protocol concerning explosive remnants of war and establish a group of experts with a general mandate to examine the humanitarian, technical, military and legal aspects of the issue. В этой связи Аргентина поддерживает инициативу на тот счет, чтобы предпринять переговоры по новому протоколу о взрывоопасных пережитках войны и о суббоеприпасах и создать группу экспертов, наделенную мандатом общего характера, который позволил бы изучить гуманитарные, технические, военные и юридические аспекты этого вопроса.
The members of the Monitoring Mechanism agreed on its priorities, namely the identification of suitable assembly area sites for FNL combatants and the establishment of a joint liaison team to address the issue of political and war prisoners. Члены Комитета по наблюдению согласовали приоритеты, в частности, определение подходящих районов сбора комбатантов НСО и создание совместной группы связи для рассмотрения вопроса о политических заключенных и военнопленных.
In this regard, the Working Party recalled its previous decision not to pursue the issue of a disclaimer which it felt was not within its competence. В этой связи Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении не рассматривать вопрос о снятии ответственности, который, по ее мнению, не относится к ее компетенции.
The reclassification relates to the post of the supervisor of the Payroll Unit, whose responsibilities have increased as a result of the implementation of Release 4 of IMIS, including the incumbent's coordinating role in dealing with other Secretariat units in Vienna on this issue. Реклассификация касается должности начальника Группы платежных ведомостей, круг обязанностей которого расширился в связи с внедрением четвертой очереди ИМИС и включает выполнение роли координатора по данному вопросу в отношении других подразделений Секретариата в Вене.
I had intended to refer to the serious situation in the Middle East, which is of serious concern to my delegation, but because of time constraints, I will defer it to another occasion, when we will deal substantively with the issue. Я намеревался упомянуть серьезную ситуацию на Ближнем Востоке, которая вызывает значительную обеспокоенность нашей делегации, но в связи с недостатком времени я отложу рассмотрение этого вопроса до другого случая, когда мы будем подробно рассматривать этот вопрос.
In this connection, the Special Committee looks forward to the outcome of the meeting of an interdisciplinary working group of the Department of Peacekeeping Operations to review the issue of data analysis on casualties. В этой связи Специальный комитет ожидает итогов заседания междисциплинарной рабочей группы Департамента операций по поддержанию мира, посвященного рассмотрению вопроса об анализе данных, касающихся гибели людей.
In view of the growing amount of data included in the List, at the 1996 inter-agency consultative meeting it was decided to divide the single annual issue into two, to be printed in alternate years, containing chemical and pharmaceutical data. В связи с постепенным увеличением объема данных, включаемых в Список, на межучрежденческом консультативном совещании 1996 года было решено разделить его единый ежегодный выпуск на два издания, содержащие данные по химическим веществам и фармацевтическим продуктам.
The Committee has requested, in this connection, that a review of the issue of linking these systems be conducted and that its results be included in the comprehensive progress report referred to in paragraph 90 above. В этой связи Комитет просил провести изучение вопроса о соединении этих систем и отразить результаты этого изучения во всеобъемлющем докладе, о котором говорится в пункте 90 выше.
(c) The issue of follow-up to concluding observations on initial or periodic State party reports; с) вопрос о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями по первоначальным или периодическим докладам государств-участников;
The Intergovernmental Committee noted that the secretariat would cease to issue notices written on paper of stolen cultural property owing to lack of resources and the current availability of electronic means for the dissemination of information. Межправительственный комитет принял к сведению, что Секретариат больше не будет выпускать объявлений в печатном виде о похищенных культурных ценностях в связи с недостатком ресурсов и наличием в настоящее время электронных средств для распространения информации.
Within this context, the issues of gender mainstreaming, reproductive health, participatory approach to decision-making and the interlinkages between culture and development are some of the landmarks, whereby the latter issue is being addressed for the first time. В этой связи основными вехами являются такие вопросы, как учет гендерной проблематики в основных видах деятельности, охрана репродуктивного здоровья, переход к принятию решений на основе широкого участия и вопрос взаимосвязей между культурой и развитием, который рассматривается впервые.
In that connection, a suggestion was made for the insertion of a separate paragraph to address the issue of the evaluation of sanctions on a periodic basis by the Security Council and its sanctions committees. В этой связи было предложено включить отдельный пункт, чтобы отразить вопрос об оценке санкций, которая проводилась бы на периодической основе Советом Безопасности и его комитетами по санкциям.
The Committee acknowledges that the new Act concerning review procedures on the termination of life on request and assisted suicide, which will come into force on 1 January 2002, is the result of extensive public debate addressing a very complex legal and ethical issue. Комитет признает, что новый закон, касающийся надзорных процедур в связи с прекращением жизни по просьбе и ассистированным самоубийством, который вступает в силу 1 января 2002 года, является результатом широких общественных дебатов по весьма сложной этико-правовой проблеме.
In this connection, WIPO is currently studying the issue of the protection of inventions made or used in outer space and will explore the desirability and feasibility of further harmonization of international standards and legislation. В этой связи ВОИС в настоящее время изучает вопрос защиты изо-бретений, сделанных или используемых в косми-ческом пространстве, и будет изучать желательность и достижимость дальнейшего согласования между-народных стандартов и законодательства.
On an international level the issue of "equal opportunity" is often not only limited to the question of gender, but also seen in relation to characteristics such as ethnic background and age. На международном уровне вопрос "равных возможностей" часто не ограничивается только гендерным вопросом, но также рассматривается в связи с такими характеристиками, как этническое происхождение и возраст.
The issue concerning violence against women with disabilities will be addressed in the action plan to combat men's violence against women. Меры в связи с проблемой насилия в отношении женщин-инвалидов будут приниматься в рамках осуществления плана действий по борьбе с насилием, совершаемым мужчинами в отношении женщин.
Systems are in place to protect children from violence, including the recent agreement to establish the post of Special Representative of the Secretary-General on this issue, and those affected by armed conflict. Действуют системы для защиты детей от насилия, включая недавнюю договоренность об учреждении поста Специального представителя Генерального секретаря по этому вопросу и в связи с положением тех, кто затронут вооруженными конфликтами.
His delegation noted with satisfaction the adoption of Economic and Social Council resolution 2000/32, which contained the decision to continue consideration of the issue, taking into account the relevant decisions of the General Assembly. Болгария выражает свое удовлетворение в связи с принятием резолюции 2000/32 Экономического и Социального Совета, в которой содержится решение о продолжении рассмотрения вопроса с учетом соответствующих решений Генеральной Ассамблеи.
It was suggested that the relationship between countermeasures and ongoing negotiations should be considered further; it was an issue that could be revisited in connection with dispute-settlement provisions. Была высказана мысль о необходимости дальнейшего рассмотрения взаимосвязи между контрмерами и ведущимися переговорами; речь идет о вопросе, который может быть пересмотрен в связи с положениями об урегулировании споров.
Again on the issue of the relationship between diplomatic protection and human rights, it was further stressed that if the two subjects were confused, more problems might be raised than solved. Также в связи с вопросом о взаимосвязи между дипломатической защитой и правами человека далее было подчеркнуто, что смешение двух тем может привести к тому, что больше проблем будет возникать, чем решаться.
With respect to paragraph 52, doubts were expressed as to whether the Guide should mention the issue of Governments possibly retaining access to encrypted information. В связи с пунктом 52 были выражены сомнения в необходимости упоминания в руководстве вопроса о том, могут ли правительственные органы сохранять доступ к закодированной информации.
Norway supported the emphasis on social development, particularly in the area of health, and in that connection HIV/AIDS must now be addressed as a basic development issue in the LDCs. Норвегия поддерживает акцент на социальном развитии, особенно в области здравоохранения, и в этой связи отмечает, что вопрос о ВИЧ/СПИДе в настоящее время должен рассматриваться в качестве одного из основных связанных с процессом развития вопросов в наименее развитых странах.