Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
It was noted that a fundamental issue for this paragraph was the reality that most countries have historically treated people with disabilities differently from the general population in relation to family and marriage matters. Отмечалось, что основополагающий вопрос в связи с этим пунктом заключается в том, что на практике традиционно большинство стран обращались с инвалидами по-другому по сравнению с другими людьми в вопросах семьи и брака.
We have consistently adopted a practical approach in exploring appropriate solutions to the issue with other parties and, to that end, have put forward many constructive proposals. Мы последовательно занимаем практический подход к поиску совместно с другими участниками надлежащих путей решения этой проблемы и в связи с этим выдвинули большое число конструктивных предложений.
The major changes to it have been dictated by our desire to update it in the light of important developments that have intervened in respect of this issue since the last session. Главные изменения в нем обусловлены нашим стремлением к его обновлению с учетом важных событий, которые произошли в связи с этим вопросом со времени прошедшей сессии.
It is pertinent for me to repeat here what I said before on the issue of Charles Taylor, who was encouraged to leave Liberia in order to avoid a bloodbath. В этой связи, я считаю, будет уместным повторить то, что я говорил ранее относительно Чарльза Тейлора, которому было рекомендовано покинуть страну во избежание кровопролития.
As far as internal oversight was concerned, independence was crucial to the successful implementation of the mandate of OIOS and his delegation therefore wondered how the Board had been able to conclude that the amendment of its reports by the Secretariat was not a high-risk issue. Что касается внутреннего надзора, то независимость УСВН является залогом успешного осуществления им своего мандата, и в этой связи его делегация хотела бы знать, каким образом Комиссия пришла к выводу о том, что факт внесения Секретариатом изменений в ее доклады не представляет серьезной опасности.
In that connection, NAM welcomes the report of the Group of Governmental Experts on the Relationship between Disarmament and Development (A/59/119) and its reappraisal of this significant issue in the current international context. В этой связи ДН приветствует доклад Группы правительственных экспертов о взаимосвязи между разоружением и развитием (А/59/119) и содержащуюся в нем переоценку этого важного вопроса в контексте нынешних международных отношений.
As pointed out by the representative of Sierra Leone, the rule is very clear: once the voting process has begun, it can be interrupted only with regard to an issue pertaining to the voting itself. Как было указано представителем Сьерра-Леоне, правило совершенно ясно: после того, как начинается процесс голосования, оно может быть прервано лишь в связи с вопросом, относящимся к самому голосованию.
In this context, Egypt stressed the importance of a non-discriminatory regional approach to resolving the issue, and of addressing the security concerns of all regional States. В этой связи Египет подчеркнул важность применения недискриминационного регионального подхода к решению данной проблемы и снятия озабоченностей всех государств региона в области безопасности;
The Commission requested the organizations to monitor the situation in regard to the special measures and to provide it with comprehensive information on that issue during each of the education grant level reviews. Комиссия просила организации следить за положением дел в связи с особыми мерами и представлять ей всеобъемлющую информацию по этому вопросу в ходе каждого обзора размеров субсидии на образование.
Therefore, no issue of an "extended" right to freedom of speech of Members of Parliament, allegedly encompassing even racist remarks, arises under article 4 of the Convention. Поэтому никакой проблемы "расширенного" права депутата парламента на свободу слова, якобы включающего в себя даже расистские высказывания, в связи со статьей 4 Конвенции не возникает.
Leaders noted that North Korea was the only party placing conditions on reconvening the six-party talks, the most effective mechanism to resolve the nuclear issue, and a process to which the other five parties have committed in good faith. Лидеры отметили, что Северная Корея является единственной страной, которая ставит условия в связи с созывом шестисторонних переговоров, являющихся самым эффективным механизмом решения ядерной проблемы, приверженность которым выразили остальные пять стран.
So far, ITC has not taken any step to address the issue of unfunded liabilities, pending a decision by the General Assembly and the definition of United Nations policy in that respect. До настоящего времени ЦМТ не принял никаких мер по решению вопроса о не обеспеченных ресурсами обязательствах в ожидании решения Генеральной Ассамблеи и определения политики Организации Объединенных Наций в этой связи.
It is legitimate to ask at this point why the Greek Cypriot side continues to harp on a non-existent issue, despite clear-cut statements from our side that no such transformation project exists for the Monastery. В этой связи представляется законным задаться вопросом о том, почему кипрско-греческая сторона продолжает упорно говорить о несуществующей проблеме, несмотря на четкие заявления нашей стороны о том, что таких проектов реконструкции не существует в отношении монастыря.
In light of the complexity and sensitivity of the issue and the limited knowledge available to humankind, we should encourage the international community to step up its study and research in this regard. С учетом сложности и деликатности этого вопроса и ограниченных знаний человечества мы должны призывать международное сообщество к активизации научно-исследовательской работы в этой связи.
In this regard, we are pleased that the next year's Informal Consultative Process will be devoted to further discussions of this issue so that we can chart a realistic course of action forward. В этой связи нам приятно сообщить, что в следующем году Процесс неофициальных консультаций будет посвящен дальнейшим дискуссиям по этому вопросу, с тем чтобы мы могли выработать реалистичный курс действий на будущее.
It is therefore important to note that, given the complexity of the issue before us, it is clear that creativity, innovation and determination are required. В этой связи необходимо отметить, что сложный характер рассматриваемой нами проблемы требует поисков творческого и новаторского решения и проявления решимости и настойчивости.
Thus the elaboration by OCHA of a new perspective on this issue, without the appropriate intergovernmental agreement, is unacceptable to us. Accordingly, we do not consider the recommendations contained in the report to be legally binding. В этой связи разработка и представление УКГВ нового «видения» этого вопроса без соответствующего процесса межправительственного согласования для нас неприемлемы, а содержащиеся в докладе рекомендации рассматриваются нами как юридически необязательные.
By bringing about the lifting of the blockade of Lebanon, and by concretely addressing the issue of prisoners, the Secretary-General has laid the foundations for a lasting solution. Положив конец блокаде Ливана и принимая конкретные меры в связи с проблемой заключенных, Генеральный секретарь заложил основу для долгосрочного урегулирования.
My suggestion would be to ask the Office of Legal Affairs to provide us with some clarity and guidance on how to deal with this issue. В этой связи я предлагаю обратиться в Управление по правовым вопросам с просьбой внести ясность в этот вопрос и дать рекомендации, как нам действовать в этой ситуации.
He therefore called upon the Committee to discuss the issue, which was of vital interest to a considerable number of countries, and to adhere to the fundamental principles of the United Nations. В связи с этим он призывает Комитет обсудить данный вопрос, который представляет жизненно важный интерес для целого ряда стран, и соблюдать основополагающие принципы Организации Объединенных Наций.
It thus equips the General Assembly with system-wide information on the work being done on that issue within the United Nations as well as in other bodies. Таким образом, он предоставляет Генеральной Ассамблее общесистемную информацию о работе, проводимой в связи с этим вопросом в Организации Объединенных Наций, а также в других органах.
In this regard, my delegation will join efforts by almost all countries to advance the issue of follow-up to the Programme of Action within the context of the United Nations. В связи с этим наша делегация намерена подключиться к усилиям, предпринимаемым практически всеми странами для проработки вопроса о последующей деятельности в отношении Программы действий в контексте Организации Объединенных Наций.
The study analyses existing instruments at the regional, subregional and national levels addressing the illicit brokering of small arms and light weapons, and aims to identify common elements to enhance the understanding of the issue and to clarify its most complex aspects. В исследовании анализируются существующие на региональном, субрегиональном и национальном уровнях документы по борьбе с незаконной брокерской деятельностью в связи со стрелковых оружием и легкими вооружениями, и ставится цель выявить общие элементы для обеспечения более четкого понимания вопроса и прояснить его наиболее сложные аспекты.
In that regard, my delegation supports the draft resolution aimed at establishing common international standards for the import, export and transfer of conventional arms as a step towards a comprehensive, internationally binding instrument on that issue. В этой связи моя делегация поддерживает проект резолюции, направленный на установление общих международных стандартов для импорта, экспорта и передачи обычных вооружений в качестве шага на пути к принятию всеобъемлющего, международного, обязательного документа по этому вопросу.
First, I would like to express my satisfaction and the significant number of speakers in this rich debate: 86 representatives took the floor. That attests to the particular attention that Member States attach to the issue of Security Council reform. Во-первых, я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что в этой насыщенной дискуссии приняло участие столь большое число ораторов, что свидетельствует об особом внимании, которое государства-члены уделяют реформе Совета Безопасности.