Perspectives on this issue therefore differ from country to country. |
Перспективы в данном вопросе отличаются в этой связи в зависимости от стран. |
I should therefore like to confine my statement to a few comments on the issue of straddling fish stocks. |
В этой связи я хотел бы ограничиться в своем выступлении несколькими замечаниями по вопросу о далеко мигрирующих рыбах. |
A central issue in any small satellite mission is the optimum balance between programme complexity and risk. |
Главная проблема в связи с запуском любого малоразмерного спутника заключается в обеспечении оптимальной сбалансированности между сложностью программы и риском. |
We regret in particular the poor performance in the Disarmament Commission on the issue of nuclear disarmament. |
Особое сожаление мы испытываем в связи со слабой результативностью работы Комиссии по разоружению по проблеме ядерного разоружения. |
It is not surprising, therefore, that we find today this second group restrained and silent on this issue. |
И поэтому неудивительно, что сегодня в связи с этим вопросом вторая группа ведет себя сдержанно и молчаливо. |
Given the lack of consensus on the issue, the Government had decided to initiate a public debate under the leadership of SERNAM. |
В связи с отсутствием консенсуса по этому вопросу правительство решило приступить к общественной дискуссии под руководством СЕРНАМ. |
With the return of deported citizens, the issue of their employment is becoming an urgent one. |
В связи с прибытием депортированных граждан особо актуальными становятся вопросы их трудоустройства и занятости. |
In this regard, the Malaysian delegation wishes to refer to chapter 24 of the report, dealing with the issue of security assurances. |
В этой связи делегация Малайзии хотела бы сослаться на главу 24 доклада, в которой рассматривается вопрос о гарантиях безопасности. |
In this respect, reference must be made to the consistent position of the international community on the issue of Al-Quds. |
В этой связи необходимо сослаться на последовательную позицию международного сообщества в вопросе Аль-Кудса. |
It has therefore been obliged to issue a special Decree Law to cover this type of offence, which it has defined as treason. |
В этой связи оно было вынуждено опубликовать специальный декрет-закон, чтобы охватить этот вид преступления, который был определен как измена. |
In this context, I would like to point out that the issue of conventional disarmament deserves greater attention by this Conference. |
В этой связи я хотел бы отметить, что большего внимания со стороны нашей Конференции заслуживает проблема обычного разоружения. |
Access to technologies is an important issue in this context. |
В этой связи важную роль приобретает вопрос доступа к технологиям. |
In this context, an issue of concern relates to the effects of information technology on employment. |
В этой связи одним из предметов беспокойства является влияние информационной технологии на занятость. |
The issue of harmonization was considered a complex one, and different views were expressed. |
Вопрос о согласовании стандартов был признан сложным, и в этой связи были высказаны различные точки зрения. |
The Republic of Korea attached great importance to the global population issue and had made efforts to increase its contribution in that regard. |
Республика Корея придает важное значение глобальной проблеме народонаселения и предпринимает усилия по увеличению своего вклада в этой связи. |
Several proposals were made on this issue during the fiftieth session. |
В этой связи в ходе пятидесятой сессии было внесено несколько предложений. |
Therefore, he proposed to prepare a study on this issue at the level of the Sub-Commission. |
В этой связи он предложил подготовить исследование по этому вопросу на уровне Подкомиссии. |
On the issue of water pollution from ships, the secretariat was requested to continue to cooperate with IMO for its development. |
В связи с проблемой загрязнения водной среды с судов секретариату было предложено продолжать сотрудничество с ИМО в разработке этого вопроса. |
Concerning the issue of information and training policies for drivers, the representative of the Netherlands offered to send a paper. |
В связи с вопросом о политике в области информирования и обучения водителей представитель Нидерландов изъявил готовность представить соответствующий документ. |
This raises the issue of whether the Mission should be provided with an aerial component. |
В связи с этим возникает вопрос, не следует ли обеспечить Миссию авиационным компонентом. |
Some delegations thought that this issue could be included in relation to "defences". |
По мнению некоторых делегаций, этот вопрос можно отразить в Уставе в связи со "средствами защиты". |
In this connection, it was noted that article 27 of the Statute was relevant to this issue. |
В этой связи отмечалось, что статья 27 Устава имеет отношение к этому вопросу. |
The first general issue arising from the draft articles is that of the juridical nature of the proposed rules. |
Первая общая проблема, возникающая в связи с проектом статей, заключается в правовой природе предлагаемых норм. |
He also described the work on the issue of international assistance carried out by the Council on Foreign Relations. |
Он также сообщил о работе, которую проводит совет по внешним сношениям в связи с проблемой международной помощи. |
In this regard, he expressed his concern about the advice given by the secretariat on the issue of investment screening. |
В этой связи он выразил озабоченность по поводу рекомендаций секретариата в вопросе выбора инвестиций. |