Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Perspectives on this issue therefore differ from country to country. Перспективы в данном вопросе отличаются в этой связи в зависимости от стран.
I should therefore like to confine my statement to a few comments on the issue of straddling fish stocks. В этой связи я хотел бы ограничиться в своем выступлении несколькими замечаниями по вопросу о далеко мигрирующих рыбах.
A central issue in any small satellite mission is the optimum balance between programme complexity and risk. Главная проблема в связи с запуском любого малоразмерного спутника заключается в обеспечении оптимальной сбалансированности между сложностью программы и риском.
We regret in particular the poor performance in the Disarmament Commission on the issue of nuclear disarmament. Особое сожаление мы испытываем в связи со слабой результативностью работы Комиссии по разоружению по проблеме ядерного разоружения.
It is not surprising, therefore, that we find today this second group restrained and silent on this issue. И поэтому неудивительно, что сегодня в связи с этим вопросом вторая группа ведет себя сдержанно и молчаливо.
Given the lack of consensus on the issue, the Government had decided to initiate a public debate under the leadership of SERNAM. В связи с отсутствием консенсуса по этому вопросу правительство решило приступить к общественной дискуссии под руководством СЕРНАМ.
With the return of deported citizens, the issue of their employment is becoming an urgent one. В связи с прибытием депортированных граждан особо актуальными становятся вопросы их трудоустройства и занятости.
In this regard, the Malaysian delegation wishes to refer to chapter 24 of the report, dealing with the issue of security assurances. В этой связи делегация Малайзии хотела бы сослаться на главу 24 доклада, в которой рассматривается вопрос о гарантиях безопасности.
In this respect, reference must be made to the consistent position of the international community on the issue of Al-Quds. В этой связи необходимо сослаться на последовательную позицию международного сообщества в вопросе Аль-Кудса.
It has therefore been obliged to issue a special Decree Law to cover this type of offence, which it has defined as treason. В этой связи оно было вынуждено опубликовать специальный декрет-закон, чтобы охватить этот вид преступления, который был определен как измена.
In this context, I would like to point out that the issue of conventional disarmament deserves greater attention by this Conference. В этой связи я хотел бы отметить, что большего внимания со стороны нашей Конференции заслуживает проблема обычного разоружения.
Access to technologies is an important issue in this context. В этой связи важную роль приобретает вопрос доступа к технологиям.
In this context, an issue of concern relates to the effects of information technology on employment. В этой связи одним из предметов беспокойства является влияние информационной технологии на занятость.
The issue of harmonization was considered a complex one, and different views were expressed. Вопрос о согласовании стандартов был признан сложным, и в этой связи были высказаны различные точки зрения.
The Republic of Korea attached great importance to the global population issue and had made efforts to increase its contribution in that regard. Республика Корея придает важное значение глобальной проблеме народонаселения и предпринимает усилия по увеличению своего вклада в этой связи.
Several proposals were made on this issue during the fiftieth session. В этой связи в ходе пятидесятой сессии было внесено несколько предложений.
Therefore, he proposed to prepare a study on this issue at the level of the Sub-Commission. В этой связи он предложил подготовить исследование по этому вопросу на уровне Подкомиссии.
On the issue of water pollution from ships, the secretariat was requested to continue to cooperate with IMO for its development. В связи с проблемой загрязнения водной среды с судов секретариату было предложено продолжать сотрудничество с ИМО в разработке этого вопроса.
Concerning the issue of information and training policies for drivers, the representative of the Netherlands offered to send a paper. В связи с вопросом о политике в области информирования и обучения водителей представитель Нидерландов изъявил готовность представить соответствующий документ.
This raises the issue of whether the Mission should be provided with an aerial component. В связи с этим возникает вопрос, не следует ли обеспечить Миссию авиационным компонентом.
Some delegations thought that this issue could be included in relation to "defences". По мнению некоторых делегаций, этот вопрос можно отразить в Уставе в связи со "средствами защиты".
In this connection, it was noted that article 27 of the Statute was relevant to this issue. В этой связи отмечалось, что статья 27 Устава имеет отношение к этому вопросу.
The first general issue arising from the draft articles is that of the juridical nature of the proposed rules. Первая общая проблема, возникающая в связи с проектом статей, заключается в правовой природе предлагаемых норм.
He also described the work on the issue of international assistance carried out by the Council on Foreign Relations. Он также сообщил о работе, которую проводит совет по внешним сношениям в связи с проблемой международной помощи.
In this regard, he expressed his concern about the advice given by the secretariat on the issue of investment screening. В этой связи он выразил озабоченность по поводу рекомендаций секретариата в вопросе выбора инвестиций.