| EOC has launched a media campaign to raise awareness on this issue and also published a booklet on pregnancy discrimination. | КРВ организовала кампанию в СМИ с целью повышения осведомленности о данной проблеме и опубликовала брошюру на тему дискриминации в связи с беременностью. |
| Articles 9 and 21 intersect on the issue of information and communication. | Статьи 9 и 21 затрагивают вопросы информации и связи. |
| This issue will be further discussed under Article 16. | Этот вопрос будет далее рассмотрен в связи со статьей 16. |
| You should speak with someone about this klepto issue. | Тебе действительно стоит обратиться к какому-нибудь специалисту в связи с клептоманией. |
| Therefore, the experts decided to refrain from going into the details of this issue. | В связи с этим эксперты решили воздержаться от подробного анализа этого вопроса. |
| That is why we have supported and continue to support the path chosen by Serbia on the issue of Kosovo. | Поэтому мы неизменно поддерживали и продолжаем поддерживать шаги, предпринимаемые Сербией в связи с вопросом о Косово. |
| The selection of topics was a crucial issue in that regard. | В этой связи ключевое значение имеет выбор тем. |
| The Committee, a rapporteur or working group may also issue public statements in this regard. | Комитет, докладчик или группа может также делать публичные заявления в этой связи. |
| In Spain a working group deals with every PRTR issue and analyses the reporting exercise each cycle. | В Испании рабочая группа рассматривает все вопросы в связи с РВПЗ и анализирует каждый цикл отчетной кампании. |
| It should be noted that a number of State parties applied the Convention directly on this issue. | Следует отметить, что ряд государств-участников применяют в этой связи Конвенцию напрямую. |
| 10.40 Some commentators continued to express concern at the issue of family reunification of split families. | 10.40 Некоторые комментаторы продолжали высказывать озабоченность в связи с проблемой воссоединения разлученных семей. |
| The Permanent Forum has made repeated calls for action to address the issue of suicide. | Постоянный форум неоднократно высказывал призывы в отношении принятия мер в связи с проблемой самоубийств. |
| TBG3 resolves that this issue be addressed by the Standard Liaison Rapporteur within the MOU between ISO and UN/CEFACT. | ГТД З постановляет, что этот вопрос должен быть рассмотрен Докладчиком по связи в области стандартов в контексте МоД между ИСО и СЕФАКТ ООН. |
| In that regard, some also mentioned the issue of encroachment by the Security Council on the competences of the General Assembly. | В этой связи некоторыми затрагивался также вопрос о вторжении Совета Безопасности в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| A number of claims in the fourth instalment raise the issue of irregularities in documents supporting asserted losses. | В связи с рядом претензий четвертой партии возникает вопрос о нарушениях в документах, представленных в обоснование заявленных потерь. |
| Regarding trade and the environment, the creation of new barriers through environmental and health requirements remained an issue of concern. | В связи с вопросами торговли и окружающей среды оратор отметила, что создание новых барьеров в форме экологических и санитарных требований остается проблемой, вызывающей обеспокоенность. |
| Regarding high-level segments, the Chair noted broad agreement that these were necessary to help maintain the high profile of the issue of climate. | В связи с сегментами высокого уровня Председатель подчеркнул широкое согласие в отношении того, что такие сегменты являются необходимыми, поскольку они способствуют уделению большего внимания проблематике изменения климата. |
| The resolution calls on the Secretary-General to deal swiftly with the issue and submit practical proposals to the Security Council. | В резолюции содержится обращенный к Генеральному секретарю призыв оперативно принять меры в связи с этим вопросом и представить Совету Безопасности практические предложения. |
| Integration of Maoist combatants is raising the issue of the exclusion of those responsible for violations of human rights and humanitarian law. | В связи с интеграцией маоистских комбатантов встает вопрос об исключении из ее рядов лиц, виновных в нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
| In this connection, the issue of end-user certificates deserves special consideration by States. | В этой связи особого внимания со стороны государств заслуживает вопрос о сертификатах конечного пользователя. |
| In this regard, allow me to restate the position of the Committee on this issue. | В связи с этим позвольте мне вновь заявить о позиции Комитета по данному вопросу. |
| Mr. YU Mengija said that the issue needed to be examined in connection with the overdue report. | Г-н ЮЙ Мэнцзя говорит, что вопрос необходимо обсуждать в связи с рассмотрением просроченного доклада. |
| The situation was further complicated by the issue of terrorism. | Положение дополнительно усугубляется в связи с проблемой терроризма. |
| In this connection, the Committee notes that the General Assembly will revert to this issue at its sixty-third session. | В этой связи Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея вернется к рассмотрению этого вопроса на своей шестьдесят третьей сессии. |
| This is an increase by one point of contact since the issue of the previous implementation report. | После выпуска предыдущего доклада об осуществлении к ней добавился один пункт связи. |