EOC has launched a media campaign to raise awareness on this issue and also published a booklet on pregnancy discrimination. |
КРВ организовала кампанию в СМИ с целью повышения осведомленности о данной проблеме и опубликовала брошюру на тему дискриминации в связи с беременностью. |
Articles 9 and 21 intersect on the issue of information and communication. |
Статьи 9 и 21 затрагивают вопросы информации и связи. |
This issue will be further discussed under Article 16. |
Этот вопрос будет далее рассмотрен в связи со статьей 16. |
You should speak with someone about this klepto issue. |
Тебе действительно стоит обратиться к какому-нибудь специалисту в связи с клептоманией. |
Therefore, the experts decided to refrain from going into the details of this issue. |
В связи с этим эксперты решили воздержаться от подробного анализа этого вопроса. |
That is why we have supported and continue to support the path chosen by Serbia on the issue of Kosovo. |
Поэтому мы неизменно поддерживали и продолжаем поддерживать шаги, предпринимаемые Сербией в связи с вопросом о Косово. |
The selection of topics was a crucial issue in that regard. |
В этой связи ключевое значение имеет выбор тем. |
The Committee, a rapporteur or working group may also issue public statements in this regard. |
Комитет, докладчик или группа может также делать публичные заявления в этой связи. |
In Spain a working group deals with every PRTR issue and analyses the reporting exercise each cycle. |
В Испании рабочая группа рассматривает все вопросы в связи с РВПЗ и анализирует каждый цикл отчетной кампании. |
It should be noted that a number of State parties applied the Convention directly on this issue. |
Следует отметить, что ряд государств-участников применяют в этой связи Конвенцию напрямую. |
10.40 Some commentators continued to express concern at the issue of family reunification of split families. |
10.40 Некоторые комментаторы продолжали высказывать озабоченность в связи с проблемой воссоединения разлученных семей. |
The Permanent Forum has made repeated calls for action to address the issue of suicide. |
Постоянный форум неоднократно высказывал призывы в отношении принятия мер в связи с проблемой самоубийств. |
TBG3 resolves that this issue be addressed by the Standard Liaison Rapporteur within the MOU between ISO and UN/CEFACT. |
ГТД З постановляет, что этот вопрос должен быть рассмотрен Докладчиком по связи в области стандартов в контексте МоД между ИСО и СЕФАКТ ООН. |
In that regard, some also mentioned the issue of encroachment by the Security Council on the competences of the General Assembly. |
В этой связи некоторыми затрагивался также вопрос о вторжении Совета Безопасности в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи. |
A number of claims in the fourth instalment raise the issue of irregularities in documents supporting asserted losses. |
В связи с рядом претензий четвертой партии возникает вопрос о нарушениях в документах, представленных в обоснование заявленных потерь. |
Regarding trade and the environment, the creation of new barriers through environmental and health requirements remained an issue of concern. |
В связи с вопросами торговли и окружающей среды оратор отметила, что создание новых барьеров в форме экологических и санитарных требований остается проблемой, вызывающей обеспокоенность. |
Regarding high-level segments, the Chair noted broad agreement that these were necessary to help maintain the high profile of the issue of climate. |
В связи с сегментами высокого уровня Председатель подчеркнул широкое согласие в отношении того, что такие сегменты являются необходимыми, поскольку они способствуют уделению большего внимания проблематике изменения климата. |
The resolution calls on the Secretary-General to deal swiftly with the issue and submit practical proposals to the Security Council. |
В резолюции содержится обращенный к Генеральному секретарю призыв оперативно принять меры в связи с этим вопросом и представить Совету Безопасности практические предложения. |
Integration of Maoist combatants is raising the issue of the exclusion of those responsible for violations of human rights and humanitarian law. |
В связи с интеграцией маоистских комбатантов встает вопрос об исключении из ее рядов лиц, виновных в нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
In this connection, the issue of end-user certificates deserves special consideration by States. |
В этой связи особого внимания со стороны государств заслуживает вопрос о сертификатах конечного пользователя. |
In this regard, allow me to restate the position of the Committee on this issue. |
В связи с этим позвольте мне вновь заявить о позиции Комитета по данному вопросу. |
Mr. YU Mengija said that the issue needed to be examined in connection with the overdue report. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя говорит, что вопрос необходимо обсуждать в связи с рассмотрением просроченного доклада. |
The situation was further complicated by the issue of terrorism. |
Положение дополнительно усугубляется в связи с проблемой терроризма. |
In this connection, the Committee notes that the General Assembly will revert to this issue at its sixty-third session. |
В этой связи Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея вернется к рассмотрению этого вопроса на своей шестьдесят третьей сессии. |
This is an increase by one point of contact since the issue of the previous implementation report. |
После выпуска предыдущего доклада об осуществлении к ней добавился один пункт связи. |