Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Denial of that right to any people was unacceptable and the United Nations had a role to play on that issue. Отказ народу в осуществлении этого права является неприемлемым, и Организации Объединенных Наций необходимо сыграть свою роль в этой связи.
Although our delegation has rallied round to the consensus, we should like to place on record some points with regard to this issue. Хотя наша делегация присоединилась к консенсусу, мы хотели бы официально заявить о некоторых аспектах нашей позиции в связи с этой проблемой.
Because of the relevance of the critical issue of tracing and marking, we consider that the international community should be prepared to adopt a legally binding instrument. Мы считаем, что в связи с актуальностью и важностью вопроса отслеживания и маркировки международное сообщество должно быть готово к принятию юридически обязательного документа.
In this regard, my delegation welcomes the statement just made by the Canadian delegation on the issue of verification. В этой связи моя делегация приветствует заявление, только что сделанное канадской делегацией по вопросу о контроле.
In this regard, we welcome the ongoing efforts by the Secretary-General to launch a professional-level debate on this issue. В этой связи мы приветствуем нынешние усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы начать обсуждение этого вопроса на уровне экспертов.
Furthermore, Croatia would like to reiterate its disappointment that no progress has yet been made on the issue of enlargement of the Conference on Disarmament. Кроме того, Хорватия хотела бы заявить о своем разочаровании в связи с отсутствием прогресса по вопросу о расширении членского состава Конференции по разоружению.
The meeting expressed concern at the unresolved issue regarding the transhipment of nuclear waste through the Caribbean Sea, and the threat posed by such shipments. Участники Совещания выразили обеспокоенность в связи с нерешенным вопросом, касающимся перевозки ядерных отходов по Карибскому морю, и угрозой, создаваемой такими перевозками.
BIBIJA expressed deep concern about lack of action by the Government on the issue of racial segregation of Roma in the field of education. Центр BIBIJA выражал глубокую озабоченность в связи с бездействием правительства в вопросе о расовой сегрегации рома в области образования.
My delegation believes that a consensus on this issue will help us to better meet the challenge of preventing and minimizing human suffering in this regard. Моя делегация полагает, что консенсус по этому вопросу поможет нам лучше решать проблемы предупреждения и снижения человеческих страданий в этой связи.
Our humble opinion in that respect is that the issue of agreement on the expansion of the permanent membership is important and should not be left unresolved. В этой связи мы хотели бы высказать свое скромное мнение о том, что вопрос о достижении согласия в отношении увеличения членского состава в категории постоянных членов имеет большое значение и не должен оставаться неурегулированным.
The Board therefore welcomed the Inspectors' decision to revisit the issue and had studied their report with due diligence. В этой связи Координационный совет приветствует принятое инспекторами решение вновь вернуться к этому вопросу и обстоятельным образом проанализировал подготовленный инспекторами их доклад.
A further issue had arisen with the recent election of two judges of ICTY and ICTR to the new International Criminal Court (ICC). Дополнительный вопрос возник в связи с недавним избранием двух судей МТБЮ и МУТР в состав недавно созданного Международного уголовного суда (МУС).
In this regard, let me stress that dialogue, reconciliation and negotiations must be the preferred option for the resolution of any issue. В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что предпочтительными средствами решения любых проблем должны быть диалог, примирение и переговоры.
The embezzlement of $4.2 million from the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) raised the issue of accountability. В связи с хищением 4,2 млн. долл. США у Временной администрации Организации Объединенных Наций в рамках Миссии в Косове (МООНК) возникает вопрос об отчетности.
The most important issue the Committee faced under the item was the future relationship between the Court and the United Nations. Важнейший вопрос, который должен рассмотреть Комитет в связи с данным пунктом повестки дня, - это будущие отношения между Судом и Организацией Объединенных Наций.
The practice was to issue them as early as possible, but there was a need to reflect both the pattern of expenditure over 20 months and the latest exchange-rate information. На практике Секретариат стремится выпускать такие доклады как можно раньше, но это не всегда возможно в связи с необходимостью отразить в обоих докладах структуру расходов за период 20 месяцев и самую свежую информацию о валютных курсах.
The issue therefore was, or could be, a practical one, at least for member States of the European Union. В связи с этим этот вопрос является или может являться практическим вопросом, по крайней мере для государств - членов Европейского союза.
In this regard we welcome the General Assembly President's initiative to put the commodity issue high on its agenda. В этой связи мы приветствуем предложение Председателя Генеральной Ассамблеи о том, чтобы в рамках повестки дня Ассамблеи уделить первостепенное внимание проблеме сырьевых товаров.
With the establishment of the Permanent Forum, the Government stated, all stakeholders needed to address the issue of duplication. Правительство заявило, что в связи с созданием Постоянного форума всем заинтересованным сторонам необходимо заняться рассмотрением вопроса о дублировании работы.
On the question of compilation and reporting, a delegate asked whether or not materiality would apply to this issue. В связи с вопросом о сборе и представлении данных один делегат поинтересовался, будет ли при этом отражаться фактор существенности.
Additionally, the Commission requested the Secretary-General to seek the views of Governments and intergovernmental and non-governmental organizations on the issue of impunity regarding violations of economic, social and cultural rights. Кроме того, Комиссия просила Генерального секретаря запросить мнения правительств и межправительственных и неправительственных организаций по вопросу о безнаказанности в связи с нарушением экономических, социальных и культурных прав.
With the adoption of the new Criminal Code, some changes are necessitated to the wording and numbering of the articles relevant to the issue under consideration. В связи с принятием нового Уголовного кодекса произошли некоторые изменения в формулировках и нумерации статей, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу.
In that connection, UNICEF was encouraged to raise the issue of child protection in all sectoral programmes, in PRSPs, in CCAs/UNDAFs and in national policies. В этой связи ЮНИСЕФ предлагается включить вопрос о защите детей во все секторальные программы, в ДСУН, в ОАС/РПООНПР и в национальную политику.
Of particular relevance to the issue of genetic discrimination are several dimensions of accessibility: В связи с вопросом о генетической дискриминации особую важность представляют несколько аспектов доступности:
On the question of Darfur, I would like to ask Mr. Egeland some questions on the issue he raised concerning the destruction of traditional structures. В связи с положением в Дарфуре у меня есть также ряд вопросов к гну Эгеланну по поднятой им теме о разрушении традиционных структур.