| Denial of that right to any people was unacceptable and the United Nations had a role to play on that issue. | Отказ народу в осуществлении этого права является неприемлемым, и Организации Объединенных Наций необходимо сыграть свою роль в этой связи. |
| Although our delegation has rallied round to the consensus, we should like to place on record some points with regard to this issue. | Хотя наша делегация присоединилась к консенсусу, мы хотели бы официально заявить о некоторых аспектах нашей позиции в связи с этой проблемой. |
| Because of the relevance of the critical issue of tracing and marking, we consider that the international community should be prepared to adopt a legally binding instrument. | Мы считаем, что в связи с актуальностью и важностью вопроса отслеживания и маркировки международное сообщество должно быть готово к принятию юридически обязательного документа. |
| In this regard, my delegation welcomes the statement just made by the Canadian delegation on the issue of verification. | В этой связи моя делегация приветствует заявление, только что сделанное канадской делегацией по вопросу о контроле. |
| In this regard, we welcome the ongoing efforts by the Secretary-General to launch a professional-level debate on this issue. | В этой связи мы приветствуем нынешние усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы начать обсуждение этого вопроса на уровне экспертов. |
| Furthermore, Croatia would like to reiterate its disappointment that no progress has yet been made on the issue of enlargement of the Conference on Disarmament. | Кроме того, Хорватия хотела бы заявить о своем разочаровании в связи с отсутствием прогресса по вопросу о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
| The meeting expressed concern at the unresolved issue regarding the transhipment of nuclear waste through the Caribbean Sea, and the threat posed by such shipments. | Участники Совещания выразили обеспокоенность в связи с нерешенным вопросом, касающимся перевозки ядерных отходов по Карибскому морю, и угрозой, создаваемой такими перевозками. |
| BIBIJA expressed deep concern about lack of action by the Government on the issue of racial segregation of Roma in the field of education. | Центр BIBIJA выражал глубокую озабоченность в связи с бездействием правительства в вопросе о расовой сегрегации рома в области образования. |
| My delegation believes that a consensus on this issue will help us to better meet the challenge of preventing and minimizing human suffering in this regard. | Моя делегация полагает, что консенсус по этому вопросу поможет нам лучше решать проблемы предупреждения и снижения человеческих страданий в этой связи. |
| Our humble opinion in that respect is that the issue of agreement on the expansion of the permanent membership is important and should not be left unresolved. | В этой связи мы хотели бы высказать свое скромное мнение о том, что вопрос о достижении согласия в отношении увеличения членского состава в категории постоянных членов имеет большое значение и не должен оставаться неурегулированным. |
| The Board therefore welcomed the Inspectors' decision to revisit the issue and had studied their report with due diligence. | В этой связи Координационный совет приветствует принятое инспекторами решение вновь вернуться к этому вопросу и обстоятельным образом проанализировал подготовленный инспекторами их доклад. |
| A further issue had arisen with the recent election of two judges of ICTY and ICTR to the new International Criminal Court (ICC). | Дополнительный вопрос возник в связи с недавним избранием двух судей МТБЮ и МУТР в состав недавно созданного Международного уголовного суда (МУС). |
| In this regard, let me stress that dialogue, reconciliation and negotiations must be the preferred option for the resolution of any issue. | В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что предпочтительными средствами решения любых проблем должны быть диалог, примирение и переговоры. |
| The embezzlement of $4.2 million from the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) raised the issue of accountability. | В связи с хищением 4,2 млн. долл. США у Временной администрации Организации Объединенных Наций в рамках Миссии в Косове (МООНК) возникает вопрос об отчетности. |
| The most important issue the Committee faced under the item was the future relationship between the Court and the United Nations. | Важнейший вопрос, который должен рассмотреть Комитет в связи с данным пунктом повестки дня, - это будущие отношения между Судом и Организацией Объединенных Наций. |
| The practice was to issue them as early as possible, but there was a need to reflect both the pattern of expenditure over 20 months and the latest exchange-rate information. | На практике Секретариат стремится выпускать такие доклады как можно раньше, но это не всегда возможно в связи с необходимостью отразить в обоих докладах структуру расходов за период 20 месяцев и самую свежую информацию о валютных курсах. |
| The issue therefore was, or could be, a practical one, at least for member States of the European Union. | В связи с этим этот вопрос является или может являться практическим вопросом, по крайней мере для государств - членов Европейского союза. |
| In this regard we welcome the General Assembly President's initiative to put the commodity issue high on its agenda. | В этой связи мы приветствуем предложение Председателя Генеральной Ассамблеи о том, чтобы в рамках повестки дня Ассамблеи уделить первостепенное внимание проблеме сырьевых товаров. |
| With the establishment of the Permanent Forum, the Government stated, all stakeholders needed to address the issue of duplication. | Правительство заявило, что в связи с созданием Постоянного форума всем заинтересованным сторонам необходимо заняться рассмотрением вопроса о дублировании работы. |
| On the question of compilation and reporting, a delegate asked whether or not materiality would apply to this issue. | В связи с вопросом о сборе и представлении данных один делегат поинтересовался, будет ли при этом отражаться фактор существенности. |
| Additionally, the Commission requested the Secretary-General to seek the views of Governments and intergovernmental and non-governmental organizations on the issue of impunity regarding violations of economic, social and cultural rights. | Кроме того, Комиссия просила Генерального секретаря запросить мнения правительств и межправительственных и неправительственных организаций по вопросу о безнаказанности в связи с нарушением экономических, социальных и культурных прав. |
| With the adoption of the new Criminal Code, some changes are necessitated to the wording and numbering of the articles relevant to the issue under consideration. | В связи с принятием нового Уголовного кодекса произошли некоторые изменения в формулировках и нумерации статей, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| In that connection, UNICEF was encouraged to raise the issue of child protection in all sectoral programmes, in PRSPs, in CCAs/UNDAFs and in national policies. | В этой связи ЮНИСЕФ предлагается включить вопрос о защите детей во все секторальные программы, в ДСУН, в ОАС/РПООНПР и в национальную политику. |
| Of particular relevance to the issue of genetic discrimination are several dimensions of accessibility: | В связи с вопросом о генетической дискриминации особую важность представляют несколько аспектов доступности: |
| On the question of Darfur, I would like to ask Mr. Egeland some questions on the issue he raised concerning the destruction of traditional structures. | В связи с положением в Дарфуре у меня есть также ряд вопросов к гну Эгеланну по поднятой им теме о разрушении традиционных структур. |