On this issue, we reiterate our call for a mitigation and adaptation package that provides for the long-term stabilization of atmospheric greenhouse-gas concentrations. |
В этой связи мы подтверждаем свой призыв к реализации пакета мер по смягчению последствий и адаптации, которые предусмотрены для обеспечения долгосрочной стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере. |
Mr. Boulet (Belgium) said that negotiable instruments raised a special issue because of the requirement of a guarantee of singularity. |
Г-н Буле (Бельгия) говорит, что в связи с обо-ротными документами встает особый вопрос, связанный с требованием гарантии единственности. |
It was suggested that the most important issue related to the clarification of responsibilities within those broad mandates. |
В связи с этим было высказано мнение, что наиболее важной задачей является уточнение обязанностей в рамках этих широких мандатов. |
Therefore, we support the discussion on convening a conference to consider the adoption of a convention on this issue. |
В этой связи мы поддерживаем обсуждение вопроса о созыве конференции для принятия конвенции по данной теме. |
The WHO Global Alert and Response Section is addressing the issue of interface between security and public health. |
Секция ВОЗ по вопросам глобального оповещения о вспышках болезней и реагирования занимается вопросом о связи между безопасностью и общественным здравоохранением. |
A significant number of staff members approached the Secretariat office in relation to the issue of retirement age. |
Значительное число сотрудников обращалось в канцелярию в Секретариате в связи с вопросом о пенсионном возрасте. |
The period under review was especially notable with regard to the consideration of the issue of working methods. |
Отчетный период был особенно знаменателен в связи с рассмотрением вопроса о методах работы. |
We therefore would like to call on all members of the Security Council to address that issue with the urgency that it deserves. |
В этой связи мы хотели бы призвать всех членов Совета Безопасности безотлагательно решить этот вопрос. |
In the context of this debate, my delegation also has questions on the relationship of the notion of human security to the North-South issue. |
В контексте настоящих прений у нашей делегации возникли также вопросы в отношении связи понятия «безопасность человека» с вопросом Севера-Юга. |
Access to the Rhine is found to be the most critical issue with regards to boatmaster's activity in the IWT sector. |
Выяснилось, что самым критическим вопросом в связи с деятельностью судоводителей в секторе ВВТ является доступ к Рейну. |
The return of high food prices had made the issue of food security increasingly important. |
В связи с возвратом к повышению цен на продовольствие вопрос продовольственной безопасности стал приобретать все большую важность. |
The prevalence of domestic problems and divorces due to the separation of husbands and wives is another issue affecting migrant workers. |
Широкое распространение семейных проблем и разводов в связи с раздельным проживанием мужей и жен является еще одним фактором, оказывающим негативное воздействие на трудящихся-мигрантов. |
It was pointed out that the United States of America is also concerned with the PPWT on the issue of breakout capability. |
Было отмечено, что ДПРОК также вызывает озабоченность Соединенных Штатов Америки в связи с вопросом о возвратном потенциале. |
The issue of the timing of the provision of technical assistance in relation to the comprehensive study was also raised. |
Была также затронута проблема своевременного оказания технической помощи в связи с проведением всестороннего исследования. |
The provision of quality tertiary education is costly, which raises the issue of financing and access. |
Предоставление качественного высшего образования является дорогостоящим делом, в связи с чем встает вопрос о его финансировании и доступности. |
In developed economies, the issue is most visible in relation to pay and conditions of employment. |
В развитых странах данная проблема наиболее зримо проявляется в связи с размером оплаты и условиями труда. |
Reference is made to previous reports regarding this issue and enforcement of the act. |
См. в этой связи предыдущие доклады по этому вопросу и информацию о выполнении этого Закона. |
The Chair noted that that question also raised an issue of a more general policy nature. |
Председатель отметила, что в связи с этим вопросом была также поднята более общая проблема политического характера. |
The Union would therefore continue its analysis of the issue with the aim of reaching an agreement. |
В этой связи Союз продолжит дальнейшее изучение этого вопроса с целью достижения договоренности. |
Accordingly, this issue is on the agenda for the consideration of the Working Group at the current meeting. |
В этой связи данный вопрос включен в повестку дня для рассмотрения Рабочей группой на нынешнем совещании. |
This an issue that may require clear guidance for Parties to follow in developing their implementation plans. |
В этой связи Сторонам могут понадобиться четкие указания, которых они должны будут придерживаться при подготовке своих планов выполнения. |
The response to the Rapporteur's question on that issue had so far been limited. |
На вопрос Докладчика в этой связи до сих пор не получено исчерпывающего ответа. |
A related issue was that the public was more interested in concrete projects than national-level concepts. |
В связи с этим возникал также вопрос о том, что общественность проявляла больший интерес к конкретным проектам, чем к концепциям национального уровня. |
In that regard, the Council has requested further clarification on all aspects of this issue from his Office. |
В связи с этим Совет запросил дальнейшие разъяснения по всем аспектам этого вопроса у его Канцелярии. |
Accordingly, Eritrea has immediately opposed the resolution adopted by the United Nations Security Council on this issue. |
В этой связи Эритрея незамедлительно выступила против резолюции, принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |