| On the issue of marine science, we can think of many questions that should be reviewed. | В связи с разделом о морской науке есть немало вопросов, которые следует рассмотреть. |
| A detailed and comprehensive study will need to be conducted on this issue. | В этой связи необходимо будет провести детальное и всеобъемлющее исследование. |
| The secretariat will prepare a note on this issue that will be submitted to the delegates well before the session of the Working Party. | Секретариат подготовит в этой связи записку, которая будет передана делегатам заблаговременно до начала сессии Рабочей группы. |
| First and foremost the issue requires clear definitions of the problem and an objective and apolitical approach. | Прежде всего в этой связи необходимо четко определить проблемы, цели и неполитический подход. |
| In this context, I join others in commending the Security Council's continuing attention to this urgent and vital issue. | С учетом этого я присоединяюсь к другим ораторам, высказавшим одобрение Совету Безопасности в связи с его неизменным вниманием к этому насущному и жизненно важному вопросу. |
| In that context, a key issue is to focus capacity-building towards self-empowerment of local communities and the training of more qualified trainers. | В этой связи один из основных вопросов заключается в том, чтобы направить деятельность по укреплению потенциала на цели расширения возможностей местных общин и подготовки более квалифицированных инструкторов. |
| Again we appreciate the Council's responsiveness to concerns expressed last year on this issue, including by my delegation. | Мы ценим то, что Совет откликнулся на высказанные в прошлом году обеспокоенности в связи с этим вопросом, включая и те, что были выражены моей делегацией. |
| It has therefore become imperative to formulate a generally agreed upon definition of terrorism which takes into consideration varying political perspectives on the issue. | В этой связи необходимо разработать согласованное определение терроризма, которое будет учитывать различные политические соображения по этому вопросу. |
| We therefore note with interest initiatives to address this important issue within the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. | В этой связи мы с интересом отмечаем инициативы, направленные на решение данного важного вопроса в контексте Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| That is a practical step forward that I believe will enable us to make progress on this distressing issue. | Это - практический шаг вперед, который, на мой взгляд, позволит нам добиться прогресса в связи с этим вызывающим обеспокоенность вопросом. |
| A number of representatives expressed concern that the issue of non-compliance could constitute a barrier in the future to the approval of projects. | Ряд представителей выразили обеспокоенность в связи с тем, что проблема несоблюдения может стать в будущем препятствием для утверждения проектов. |
| On various occasions the General Assembly has expressed its concern over this issue. | Генеральная Ассамблея неоднократно выражала свою озабоченность в связи с этим вопросом. |
| In view of the delicacy of this issue, it should be discussed in detail by the Working Party at its twenty-third session. | В связи с некоторой деликатностью данного вопроса его следует подробно обсудить на двадцать третьей сессии Рабочей группы. |
| His delegation noted a certain stagnation in the work of the Special Committee on the issue of sanctions. | Делегация Украины отмечает некоторый застой в работе Специального комитета в связи с вопросом о санкциях. |
| Thus, the single most important key issue is the need to address implementation constraints. | В этой связи важнейшим вопросом является необходимость устранения преград, имеющихся на пути осуществления. |
| A preference was thus expressed for deleting the article entirely and dealing with the issue in the commentary. | В этой связи было сочтено предпочтительным исключить статью целиком и рассмотреть этот вопрос в комментарии. |
| The Commission commended the Working Group for the progress accomplished so far regarding the issue of interim measures of protection. | Комиссия высоко оценила достигнутый Рабочей группой к настоящему моменту прогресс в связи с вопросом об обеспечительных мерах. |
| In that regard, the regular holding of subregional consultations on the issue under the auspices of UNICEF was mentioned. | В этой связи было упомянуто регулярное проведение субрегиональных консультаций по данному вопросу под эгидой ЮНИСЕФ. |
| It summarized rules in the area of criminal law that it considers especially relevant to this issue. | Она представила краткую информацию о нормах уголовного права, которые она считает особенно актуальными в связи с данным вопросом. |
| In this regard, we reiterate our call for the quick resolution of the detained and missing persons issue. | В этой связи мы вновь призываем к скорейшему решению проблемы задержанных и пропавших без вести лиц. |
| In this context, the issue of interpretation/translation poses a specific problem. | В этом контексте особая проблема возникает в связи с устным/письменным переводом. |
| That the Prosecutor may have additional remarks on that issue, as he is actively pursuing the matter. | Обвинитель выскажет дополнительные замечание в этой связи, поскольку она активно занимается этим вопросом. |
| The Centre initiated several activities on the landmine issue during the period under review. | В течение отчетного периода Центр начал проведение ряда мероприятий в связи с проблемой наземных мин. |
| Consolidating production and supply and addressing the issue of high certification costs therefore represented important challenges. | В этой связи важными задачами являются укрепление производственно-сбытового потенциала и решение проблемы высоких затрат на сертификацию. |
| Against this background, the Disaster Management Facility was established in July 1998 to promote disaster risk management as a priority issue for poverty reduction. | В этой связи в июле 1998 года был учрежден Фонд для организации работ в случае бедствий, с тем чтобы содействовать учету сопряженных с бедствиями факторов риска в качестве одного из приоритетных направлений работы по уменьшению масштабов нищеты. |