The Committee had received numerous allegations from various NGOs concerning cases of ill-treatment inflicted by the police during interrogation, which raised the issue of respect for the rights of prisoners. |
Комитет получил большое количество заявлений от ряда неправительственных организаций о случаях грубого обращения со стороны сотрудников полиции во время проведения допросов, в связи с чем возникает вопрос о соблюдении прав заключенных. |
Others considered that the concept of "collective expulsion" was unclear and that it was therefore preferable to focus on the issue of discriminatory expulsions. |
Согласно другому мнению, концепция "коллективной высылки" недостаточно ясна, и в связи с этим предпочтительно сосредоточить внимание на вопросе о дискриминационной высылке. |
The key issue relating to the security of persons belonging to minorities, particularly the Roma, is the threat from more or less organized extreme nationalist, and even neo-fascist groups whose members are usually referred to as skinheads. |
Ключевой проблемой в связи с обеспечением физической неприкосновенности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности рома, является угроза со стороны в той или иной степени организованных экстремистских националистических и даже неофашистских группировок, членов которых обычно называют "бритоголовыми". |
In this regard, the Group underscored that the issue of accounting by SMEs has to be addressed separately to enable the vast majority of enterprises around the world to meet their user reporting needs in a cost-effective and useful manner. |
В этой связи Группа подчеркнула, что вопросы учета на МСП должны рассматриваться отдельно, с тем чтобы огромное большинство предприятий во всем мире могли удовлетворять потребности своих пользователей в отчетности экономичным и полезным образом. |
She is especially interested in receiving information on measures being taken in response to the questions raised by the issue of the human rights of migrants, with a view to formulating suitable recommendations to the Commission. |
Особый интерес для нее представляет информация, касающаяся принимаемых мер по решению вопросов, возникающих в связи с проблемой прав человека мигрантов, с тем чтобы можно было сформулировать соответствующие рекомендации для Комиссии. |
3.2.4 - Although Portugal agrees that no quantitative restriction should apply to the speedy issue of an international household removal, this authorization should be issued according to certain parameters, and therefore Portugal suggests taking advantage of the work done by ECMT on the same subject. |
Пункт 3.2.4 - Хотя Португалия согласна с отсутствием необходимости введения количественных ограничений для случаев незамедлительной выдачи разрешений на международную перевозку предметов домашнего обихода в связи с переездом, это разрешение следует выдавать с учетом определенных условий, поэтому она предлагает воспользоваться результатами работы, проведенной ЕКМТ по аналогичному вопросу. |
The TIR Administrative Committee may therefore wish to consider a draft recommendation on the issue prepared by the TIR Secretary in accordance with the request of the TIRExB. |
В этой связи Административный комитет МДП, возможно, пожелает рассмотреть проект рекомендации по этому вопросу, подготовленной секретарем МДП в соответствии с поручением ИСМДП. |
The death penalty is no longer an issue of concern with respect to the transfer of trials, since the Rwandan parliament recently adopted legislation abolishing that practice. |
Смертный приговор не вызывает более обеспокоенности в связи с переносом судебных разбирательств, поскольку парламент Руанды недавно принял закон, отменяющий смертную казнь. |
On the issue of peace-building she referred to the gap between emergency humanitarian activities and the implementation of longer-term reconstruction and development programmes. |
В связи с вопросом о миростроительстве она упомянула о разрыве, который существует между гуманитарными мероприятиями в чрезвычайных ситуациях и мероприятиями в контексте более долгосрочных программ в области реконструкции и развития. |
Although statements were made about the importance of companies gaining benefits from their cooperation with the United Nations, the issue of "business benefit" was also raised in a more cautionary sense. |
Хотя прозвучали заявления о важности получения компаниями выгод от их сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, в связи с вопросом «деловых выгод» прозвучало и мнение о необходимости проявлять осторожность. |
On the issue of anti-personnel mines, it must be noted that, despite the efforts made, the majority of populations in poor countries continue to suffer terribly because of them. |
В связи с вопросом о противопехотных минах следует отметить, что, несмотря на предпринятые усилия, большинство населения в бедных странах по-прежнему испытывает из-за них ужасные страдания. |
The issue typically resolves itself in these cases into one of proof of the execution of the work, the quantum, the non payment and causation. |
В этом случае проблема сводится лишь к представлению доказательств исполнения работ, объема, отсутствия оплаты и причинно-следственной связи. |
The fund would be used principally for proceedings on the merits of a case and where the jurisdiction of the Tribunal was not an issue. |
Фонд будет использоваться главным образом для покрытия расходов в связи с разбирательствами по существу дела в тех случаях, когда юрисдикция Трибунала несомненна. |
A major development issue in this regard is the ability of small member economies to access the markets of bigger member economies and where possible exploit scale and scope economies. |
Одна из ключевых проблем в области развития в этой связи сопряжена со способностью небольших стран, участвующих в таких механизмах, получить доступ на рынки более крупных стран-членов и там, где это возможно, использовать эффект масштаба и расширения экономического пространства. |
In 1997, at the beginning of his first mandate, Secretary-General Kofi Annan gave priority to that issue when he created the "culture of communication" within the Organization. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан с 1997 года, когда он впервые приступил к исполнению своих обязанностей, уделяет первостепенное внимание формированию в Организации Объединенных Наций культуры связи. |
In that regard, it was pointed out that the Commission had considered the issue of training necessary to help States prepare their submissions in respect of the outer limits of the extended continental shelf. |
В этой связи было подчеркнуто, что Комиссия рассмотрела вопрос о подготовке, необходимой для оказания содействия государствам в разработке представлений в отношении внешних границ расширенной зоны континентального шельфа. |
However, reaching beyond this evident need, further increases in efficiency and radical innovation will result increasingly from human endeavour and be a major source of future growth, so human resource development must become a key policy issue. |
Вместе с тем за рамками этой очевидной потребности дальнейший прирост эффективности и радикальные нововведения будут все больше определяться усилиями человека и превращаться в важный источник роста, и в этой связи развитие людских ресурсов должно стать одним из ключевых вопросов политики. |
The Ministry of Commerce, Industry and Tourism, which is the competent authority for enforcing legislation relating to the export of military equipment and dual-use goods, will not issue licences in this respect that are not compatible with the said resolutions. |
Министерство торговли, промышленности и туризма, которое является компетентным органом по осуществлению законодательства, касающегося импорта военного оборудования и товаров двойного назначения, не будет в этой связи выдавать лицензии, которые не совместимы с указанными резолюциями. |
Cost accounting could make a valuable contribution in that regard, and he would be grateful for an update on the status of the long overdue study on that issue. |
Учет затрат может обеспечить ценный вклад в этой связи, и он был бы признателен за обновленную информацию о ходе исследования по данному вопросу, которое должно было быть давно проведено. |
This is a matter of assessment in relation to particular facts, specifically in the case of recognition of land rights, where the restriction on freedom of movement raises the issue of proportionality. |
Здесь необходима оценка ситуации с учетом конкретных фактов, особенно в случае признания прав на землю, когда в связи с ограничением свободы передвижения встает вопрос о пропорциональности. |
At the sixtieth anniversary General Assembly in 2005, as on many other occasions here at the United Nations, the Government of Tuvalu highlighted the issue of environmental security, particularly in relation to climate change. |
В ходе юбилейной шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году, как и в рамках многих других мероприятий, проводимых здесь, в Организации Объединенных Наций, правительство Тувалу затрачивало проблему экологической безопасности, в особенности в связи с изменением климата. |
Another cause for concern is the issue of the accountability of private security companies for their violations of international humanitarian law and the need for them to be held accountable for their crimes. |
Еще одной причиной для озабоченности является вопрос о подотчетности частных охранных компаний в связи с их нарушениями международного гуманитарного права и необходимостью того, чтобы они отвечали за свои преступления. |
In this regard, the Heads of State or Government stressed the importance of the issue of non-state actors acquiring weapons of mass destruction to be addressed in an inclusive manner by the General Assembly, taking into account the views of all Member States. |
В этой связи главы государств и правительств подчеркнули важное значение вопроса о негосударственных субъектах, приобретающих оружие массового уничтожения, который должен рассматриваться Генеральной Ассамблеей на основе участия всех сторон и с учетом мнений всех государств-членов. |
The Ministry of Women and Social Action was following the issue and working on it with NGOs and women's organizations. |
Министерство по делам женщин и социального обеспечения держит данный вопрос под контролем и проводит работу в этой связи с НПО и женскими организациями. |
In that connection, I would note the importance of resolution 1624, adopted at the 14 September summit, on the issue of combating terrorism. |
В этой связи я хотел бы отметить важность резолюции 1624, которая была принята на Саммите 14 сентября и которая касается вопроса борьбы с терроризмом. |