As a non-nuclear party to the NPT, we look towards progress first on the issue of vertical proliferation, and beyond that, to nuclear disarmament. |
В качестве участника ДНЯО, не обладающего ядерным оружием, мы прежде всего рассчитываем на прогресс в связи с проблемой вертикального распространения, а помимо этого и в связи с ядерным разоружением. |
I trust that my successor will be successful also in achieving an agreed solution on this issue so that the CD can remain productively employed as soon as it completes the historic task of concluding the comprehensive test-ban treaty. |
Надеюсь, что моему преемнику будет сопутствовать успех и в достижении согласованного решения по этой проблеме, с тем чтобы КР могла продолжать плодотворную деятельность после того, как она выполнит свою историческую задачу в связи с заключением договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
His Government remained concerned, in that connection, that certain political circles in Japan were continuing to distort historical facts and even attempting to delete references to that issue from school textbooks. |
В этой связи его правительство по-прежнему озабочено тем, что определенные политические круги в Японии продолжают искажать исторические факты и даже пытаются изъять любые упоминания о данной проблеме из школьных учебников. |
In connection with the issue of financing peacekeeping operations, the Non-Aligned Movement believed that adequate financial resources and support were crucial to the effectiveness of the operations. |
В связи с вопросом о финансировании операций по поддержанию мира Движение считает, что крайне важное значение для эффективности операций имеет наличие надлежащего объема финансовых ресурсов и поддержки. |
Mrs. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) welcomed the fact that consultations would continue, but stressed that the issue should be discussed in the Sixth Committee. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) выражает свое удовлетворение в связи с продолжением консультаций, однако подчеркивает, что этот вопрос должен обсуждаться в Шестом комитете. |
An issue that was of great concern to his delegation was that of personnel loaned to the United Nations by Member States free of charge. |
В наибольшей степени делегация Уганды испытывает озабоченность в связи с вопросом о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе государствами-членами для Организации Объединенных Наций. |
The use of loaned personnel, which had originated with the requirement for specialized expertise not available in the Secretariat, had broadened into a general issue, creating a need for a major policy discussion. |
Вопрос об использовании прикомандированного персонала, возникший в связи с потребностью в специалистах, отсутствующих в Секретариате, перерос в проблему общего характера, обусловив тем самым необходимость серьезного обсуждения политики. |
The United States delegation was in favour of a more contemporary approach to the issue of entitlement to survivor's benefits and urged the Board to resolve it equitably but without actuarial consequences. |
Делегация Соединенных Штатов выступает за более современный подход к вопросу о выплатах пособий в связи с потерей кормильца и настоятельно предлагает Правлению справедливо решать его, но без актуарных последствий. |
Moreover, the proposals did not follow the tradition of considering the issue exclusively in relation to posts subject to geographical distribution, since such posts currently represented only 17 per cent of all Secretariat posts. |
Кроме того, в указанных предложениях наблюдается отход от сложившейся практики рассмотрения данного вопроса исключительно в связи с должностями, подлежащими географическому распределению, поскольку такие должности в настоящее время составляют всего 17 процентов от всех должностей в Секретариате. |
Although the General Assembly had established a working group to consider the issue, the related legal issues should be settled by the Special Committee on the Charter. |
Этот вопрос рассматривается рабочей группой, созданной Генеральной Ассамблеей, однако правовые вопросы, возникающие в этой связи, должны решаться Специальным комитетом по Уставу. |
However, the issue of organizational reform has taken on special significance in the last few years, given the financial situation of the United Nations and some of its major agencies. |
Однако проблема организационной реформы приобрела особое значение в последние несколько лет в связи с финансовым положением самой Организации Объединенных Наций и некоторых ее основных учреждений. |
In this regard, my delegation supports the proposal just made by the Chairman of the Non-Aligned Movement, that the issue of development be dealt with in a separate chapter of future reports of the Secretary-General. |
В этой связи моя делегация поддерживает предложение, которое только что сделал председатель Движения неприсоединения, чтобы вопрос развития рассматривался в рамках отдельной главы будущих докладов Генерального секретаря. |
The growing number of requests for technical cooperation in the area of competition policy is due to the interest among member States in this issue in relation to the market-oriented economic reforms being undertaken in many countries. |
Рост числа запросов на оказание технического содействия в области политики по вопросам конкуренции обусловлен тем, что государства-члены проявляют живой интерес к этой теме в связи с проведением во многих странах рыночных экономических реформ. |
His delegation was delighted that this issue could be further discussed at a meeting of Trade Point directors in Geneva before the Symposium, and he suggested that this meeting be provided with full interpretation services. |
Его делегация с большим удовлетворением отмечает тот факт, что данный вопрос можно будет дополнительно обсудить на совещании директоров центров по вопросам торговли, которое состоится в Женеве до Симпозиума, и в этой связи он предложил полностью обеспечить это совещание устным переводом. |
While initial progress has been made on the latter issue through specialized courses for judges sponsored by ONUSAL, that task should now be assumed on a permanent basis by the Supreme Court and the Judicial Training School, with the support of the international community. |
Хотя в связи со вторым вопросом посредством проводимых при помощи МНООНС специализированных курсов для судей был достигнут первоначальный прогресс, отныне выполнением этой задачи должны на постоянной основе заниматься Верховный суд и Школа подготовки работников судебных органов при поддержке международного сообщества. |
(b) New developments, in particular actions and initiatives of international financial institutions and any other relevant international bodies with respect to this issue. |
Ь) наблюдения за новыми изменениями, включая действия и инициативы, предпринимаемые в этой связи международными финансовыми учреждениями и любыми другими соответствующими международными органами. |
In addition, immediate steps should be taken to determine the extent of the Organization's financial obligations regarding potential claims from troop-contributing countries, and to address the issue of appropriate insurance coverage. |
Кроме того, следует принять незамедлительные меры по определению суммы финансовых обязательств Организации в связи с потенциальными требованиями стран, предоставляющих войска, и решить проблему обеспечения надлежащего страхования. |
In this regard, the European Union wishes to express its concern over the Working Group's inability so far to recommend any concrete measures, despite the time and efforts devoted to consideration of the issue. |
В этом отношении Европейский союз желает высказать обеспокоенность в связи с тем, что Рабочая группа еще не смогла рекомендовать какие-либо конкретные меры, несмотря на то, что этому вопросу было посвящено много времени и усилий. |
It includes a general overview of the issue and a short update of current status, and is followed by a description of the range of considerations for the substantive discussion of this programme element at the second session of the Panel. |
Сюда входят общий обзор этой проблемы, представляющий собой свод обновленных данных о нынешнем состоянии дел и сопровождающийся изложением ряда соображений, высказанных в связи с проведением углубленного обсуждения этого программного элемента на второй сессии Группы. |
The Special Rapporteur believes that this issue must be thoroughly researched and all its implications, moral, legal and medical, established in order to have a better understanding of the complexities. |
Специальный докладчик считает, что этот вопрос требует тщательного изучения и что необходимо определить все его моральные, правовые и медицинские последствия, чтобы лучше понять возникающие в связи с этим трудности. |
UNHCR, in its reply, observed that with regard to the issue of violence against women, it strongly supports the work of the Special Rapporteur and enjoys an excellent working relationship with her. |
УВКБ в своем ответе отметило в связи с вопросом о насилии в отношении женщин, что оно всецело поддерживает деятельность Специального докладчика и высоко оценивает прекрасные рабочие отношения с ней. |
In this context, the Special Rapporteur extends her gratitude to the Government of Brazil, at whose invitation she will visit Brazil in May 1996 on the issue of domestic violence. |
В этой связи Специальный докладчик выражает свою признательность правительству Бразилии, по приглашению которого она совершит поездку в Бразилию в мае 1996 года для изучения вопроса о бытовом насилии. |
Therefore, in dealing with the issue of violence against women migrant workers, there is a tendency to focus on a limited number of reported cases. |
В этой связи при анализе проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов сложилась тенденция к рассмотрению ограниченного числа случаев, о которых поступили сообщения. |
Since the country's major ports draw large concentrations of this traffic, attention is being focused on regulating and controlling it because of the risks it involves and the population's growing awareness of this issue. |
В связи с этим наиболее важные порты являются местами высокой концентрации указанных грузопотоков, что требует уделения особого внимания регулированию связанных с ними рисков и их контролю, а также учета возрастающей обеспокоенности населения этими вопросами. |
Both conferences also gave greater visibility to the population issue and therefore greater visibility to the links between population issues and development and environment issues. |
Кроме того, на этих двух конференциях демографические вопросы получили более яркое освещение, а соответственно более ярко были высвечены и связи между вопросами народонаселения и проблемами развития и окружающей среды. |