Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
9.17 On the second issue, it is submitted that sufficient measures were taken to provide exemptions and/or alternatives to accommodate all parents with regard to activities that may be perceived as being of a religious nature. 9.17 В отношении второго вопроса утверждается, что были приняты достаточно действенные меры для удовлетворения пожеланий всех родителей в связи с предоставлением освобождений и/или альтернатив учебным мероприятиям, которые могут восприниматься как мероприятия религиозного характера.
14.8 In view of the above finding, the Committee is of the opinion that no additional issue arises for its consideration under other parts of article 18, or articles 17 and 26 of the Covenant. 14.8 Ввиду вышеизложенного Комитет полагает, что каких-либо дополнительных вопросов в связи с его рассмотрением сообщения по другим частям статьи 18 или статей 17 и 26 Пакта не возникает.
In October 2004 the Secretariat met with a Tajik delegation in the context of individual complaints, at which the issue of follow-up to Views was considered. В октябре 2004 года представители секретариата провели встречу с таджикской делегацией в контексте индивидуальных жалоб, на которой был рассмотрен вопрос о последующих мерах в связи с соображениями.
Indeed, the Committee had observed in its decision on the original complaint that it was not being presented with the issue of whether the present complainant's removal itself breached article 3. По существу, Комитет в своем решении по первой жалобе отметил, что она не представлялась в связи с вопросом о том, являлась ли высылка данного заявителя нарушением статьи З.
Noting with satisfaction the work and measures pursued at the regional and subregional levels with regard to the issue of conventional ammunition, с удовлетворением отмечая работу и меры, осуществляемые на региональном и субрегиональном уровнях в связи с вопросом об обычных боеприпасах,
I would also like to stress the following points regarding the issue of improving oversight throughout the United Nations system, with respect to paragraphs 34, 35 and 36 of the report of the Secretary-General. Я хотел бы также подчеркнуть следующие моменты, касающиеся вопроса повышения качества надзора в системе Организации Объединенных Наций, в связи с пунктами 34, 35 и 36 доклада Генерального секретаря.
In this connection, I would like to attach the statement of the Supreme Court of the Republic of Uzbekistan (see annex) so that it could contribute to the accurate and objective understanding of the issue by the international community. В этой связи мне хотелось бы препроводить Вам заявление Верховного суда Республики Узбекистан (см. приложение), которое могло бы способствовать точному и объективному пониманию этого вопроса международным сообществом.
Although liaison officers in the Military Division are extremely dedicated to the issue, they are covering a range of other activities and their job descriptions do not include support for peacekeeping operations on MICA or civil-military coordination. Хотя сотрудники по вопросам связи в Военном отделе весьма интересуются этим вопросом, они занимаются многочисленными прочими делами и их должностные обязанности не предусматривают оказания поддержки операциям по поддержанию мира в вопросах УВГД или координации между гражданскими и военными.
In that respect, the core issue revolves around the question of who is entitled to legitimacy in the use of force in the current political and security climate. В этой связи возникает основной вопрос: кто имеет законное право применять силу в нынешней политической обстановке и обстановке в сфере безопасности.
The municipal resolutions, which are general policy documents on the issue of housing in the municipality, make no mention of Roma and the petitioners infer an incorrect causal link. В резолюциях муниципального совета, определяющих общие параметры стратегии муниципальных властей в жилищной сфере, не содержится никаких упоминаний о рома, вследствие чего обозначенные заявителями причинно-следственные связи не соответствуют действительности.
I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении.
During this interim period, NEAFC will assess its work on this issue, seek further scientific advice and assess possible enforcement issues that may arise, with the aim of having appropriate conservation and management measures in place by 2008. В этот промежуточный период НЕАФК оценит результаты своей работы в данном направлении, проведет консультации с учеными и рассмотрит вопросы, которые могут возникнуть в связи с выполнением, с тем чтобы обеспечить соответствующие меры по сохранению и управлению к 2008 году.
With particular gratitude, I wish to reiterate our heartfelt appreciation to the members of the Group of 77 and China, especially to its Chairperson, for the solidarity and the unqualified support they have extended to my country on this issue. Испытывая особою благодарность, я также хотел бы выразить нашу самую искреннюю признательность членам Группы 77 и Китая, особенно ее председателю, за солидарность и безоговорочную поддержку моей страны в связи с этим вопросом.
One year ago, when the General Assembly last considered the issue, the mood was overwhelmingly one of satisfaction at the remarkable achievements of the Kimberley Process, which has developed in a short time into a uniquely promising and increasingly effective tool for conflict prevention. Когда год назад этот вопрос обсуждался в Генеральной Ассамблее, там доминировало чувство удовлетворения в связи с большими достижениями Кимберлийского процесса, который за короткий период времени стал уникальным, многообещающим и все более эффективным инструментом предотвращения конфликтов.
The High-Level Dialogue on International Migration and Development scheduled to be held in 2006 reflected the United Nations' interest in the issue and provided an opportunity to thoroughly discuss the phenomenon and examine all appropriate measures. Диалог на высоком уровне по проблемам международной миграции и развития, который будет проводиться в 2006 году, свидетельствует об интересе к этой теме со стороны Организации Объединенных Наций и дает возможность тщательно изучить явление международной миграции и меры, которые должны быть приняты в связи с этим.
The issue should be examined first by the governing body of each agency and then by the agencies working in the same sector, with a view to a better division of labour and a mutually supportive relationship in the field. В первую очередь данный вопрос должен быть рассмотрен руководящим органом каждого учреждения, а затем - учреждениями, работающими в том же секторе, что поможет улучшить разделение труда и установить связи на местах на основе взаимной поддержки.
Accordingly, the Group of 77 and China would propose in its draft resolution on that issue that 20 December of each year should be proclaimed International Human Solidarity Day. В этой связи Группа 77 и Китай предложат в своем проекте резолюции по этому вопросу, чтобы 20 декабря каждого года провозглашался Международный день солидарности людей.
The issue should therefore be examined seriously so that resolutions might be adopted during the current session of the General Assembly, to enable the countries concerned not only to benefit from the HIPC Initiative but also from debt cancellation. В связи с этим необходимо серьезно рассмотреть данный вопрос, для того чтобы во время текущей сессии Генеральной Ассамблеи были приняты резолюции, которые позволят заинтересованным странам не только преимуществами Инициативы в отношении БСКЗ, но также добиться аннулирования долга.
Turning to the issue of children and armed conflict, she said that her delegation was concerned about the serious situation of children in many parts of the world. Что касается проблемы детей и вооруженных конфликтов, то Вьетнам желает высказать свою озабоченность тяжелым положением детей в этой связи в различных странах мира.
The United Nations must give special attention to the protection of children's rights as part of the world campaign against terrorism, and UNICEF could play an important role by addressing that issue in its strategic programme documents. В связи с этим, считает оратор, в рамках всемирной кампании по борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна обратить особое внимание на защиту прав детей; он также полагает, что ЮНИСЕФ может сыграть важную роль, включив этот вопрос в свои стратегические программные документы.
Sustained voluntary repatriation was not only a matter of guaranteeing the return of refugees in safety and dignity but raised the issue of post-conflict reconstruction and establishing an effective link between humanitarian relief and sustainable development. Организация стабильной добровольной репатриации не ограничивается гарантированием безопасного и достойного возвращения беженцев, поскольку в связи с этим встает вопрос о постконфликтном восстановлении и обеспечении эффективной взаимосвязи между экстренной гуманитарной помощью и устойчивым развитием.
His delegation therefore called on members to vote against the motion and to discuss the substance of the important issue at hand regardless of their intention to vote on the draft resolution itself. В связи с этим делегация, которую представляет оратор, призывает членов Комитета проголосовать против данного предложения и обсудить этот важный вопрос по существу, вне независимости от их намерений в отношении голосования по самому проекту резолюции.
It was therefore important to increase the issue's visibility, particularly the peaceful international use of space, which some countries did not necessarily consider to be in their best interest. В этой связи важно представить этот вопрос в более выгодном свете, особенно международный аспект использования космического пространства в мирных целях, что, по мнению некоторых стран, абсолютно не отвечает их наивысшим интересам.
Mr. Boonpracong (Thailand): First of all, I wish to express my delegation's appreciation of the fact that the issue of global road safety has once again been given the attention it deserves. Г-н Бунпраконг (Таиланд) (говорит по-анг-лийски): Прежде всего, я хотел бы выразить удовлетворение моей делегации в связи с тем, что вопросу повышения безопасности дорожного движения во всем мире вновь уделяется надлежащее внимание.
In the same vein, the Secretary-General and his Personal Envoy had considered Morocco's attempts to avoid the application of fundamental principles enshrined in the United Nations Charter in settling a decolonization issue to be unfounded. В этой связи Генеральный секретарь и его Личный посланник считают несостоятельными попытки Марокко избежать осуществления закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций основных принципов решения вопроса о деколонизации.