Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The issue of ODS stockpiling relative to non-compliance with the Montreal Protocol Вопрос о создании запасов1 ОРВ в связи с несоблюдением Монреальского протокола
In that regard, we hope that the leaders of Timor-Leste will place great emphasis on the issue of the rights of the people. В этой связи мы надеемся, что руководители Тимора-Лешти будут придавать большое значение вопросу о правах человека.
Instead, the Committee could indicate that it planned to discuss the issue, and offer to work with other human rights bodies on it. Вместо этого Комитет мог бы указать, что он планирует обсудить этот вопрос, и выдвинуть предложение о взаимодействии в этой связи с другими органами по правам человека.
In that connection, one speaker expressed regret that consensus could not be reached to include that issue in the conclusions of the expert working group. При этом один из ораторов выразил сожаление в связи с невозможностью достижения консенсуса относительно включения этого вопроса в выводы рабочей группы экспертов.
Ms. JANUARY-BARDILL said that if indeed young girls were forced into marriage then that practice raised a legitimate issue of human rights. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, если девочек действительно заставляют вступать в брак, то в связи с этой практикой обоснованно возникает вопрос об уважении прав человека.
Not all areas of the Government seemed aware of the importance of gender equality, and she was concerned that it would be seen as a sectoral rather than a cross-cutting issue. Не во всех сферах деятельности правительства, по-видимому, учитывается важность обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и в этой связи выступающая выражает обеспокоенность тем, что оно будет рассматриваться в качестве секторального, а не комплексного вопроса.
He drew attention to the planned referendum on DR-CAFTA, where a key contentious issue was the application of intellectual property rights to medicines. Он привлек внимание к намеченному референдуму по ЦАССТ, в связи с которым самым спорным вопросом является применение прав интеллектуальной собственности к лекарственным средствам.
These significant steps taken by regional organizations on behalf of children mark a major breakthrough, especially since most of them had not previously seen this issue as belonging on their agendas. Эти значительные шаги, предпринятые региональными организациями в интересах детей, представляют собой существенный сдвиг, особенно в связи с тем, что ранее большинство из них считали, что этот вопрос не относится к их кругу ведения.
Ms. Zhang Dan: The Chinese delegation expresses its regret that the Assembly has been obliged to discuss the issue of the death penalty in plenary meeting. Г-жа Чжань Дан: Делегация Китая выражает сожаление в связи с тем, что Ассамблея вынуждена обсуждать вопрос о смертной казни на пленарных заседаниях.
In that regard, views were exchanged on the issue of the defensive and offensive role of some classes of surface warships, in particular mine-laying/sweeping vessels. В этой связи состоялся обмен мнениями по вопросу об оборонительной и наступательной роли некоторых классов надводных военных кораблей, в частности минных заградителей/минных тральщиков.
It is not a coincidence that every year, on the occasion of the presentation of the report, we also debate the issue of Security Council reform. Мы также не случайно обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности в связи с ежегодным представлением доклада.
Finally, the Maritime Safety Committee was enjoined to keep the issue under continuous review and it has accordingly been included in IMO's Long-Term Work Plan. В заключение резолюция предписывает Комитету по безопасности на море постоянно держать этот вопрос в поле зрения, и в этой связи он был включен в Долгосрочный план работы ИМО.
The main issue in this regard is that public information materials and other unofficial documents are not always routinely available in all of the official languages. Основная проблема в этой связи заключается в том, что материалы общественной информации и другие неофициальные документы не всегда регулярно издаются на всех официальных языках.
In this regard, Malaysia strongly supports the call by the Secretary-General for the convening of an international conference to consider all aspects of the nuclear-weapons issue. В этой связи Малайзия решительно поддерживает призыв Генерального секретаря к созыву международной конференции по рассмотрению всех аспектов проблемы ядерного оружия.
In that connection, the Belarus delegation intends to continue to seek consensus on this issue, at the current session and elsewhere. В этой связи белорусская делегация намерена продолжить поиск согласия по данному вопросу, в том числе и на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
The fourth issue with respect to paragraph 1 is whether the scope of information exchange should be constrained by either articles 1 or 2. Четвертый вопрос в связи с пунктом 1 состоит в том, следует ли ограничивать обмен информацией положениями статей 1 или 2.
The draft articles therefore could and should deal with the issue, while bearing in mind the necessary differences between legal and natural persons in terms of diplomatic protection. В связи с этим в проектах статей можно было бы и следовало бы рассмотреть этот вопрос, памятуя об обязательных различиях между юридическими и физическими лицами с точки зрения дипломатической защиты.
In that light, his delegation requested that the Committee defer consideration of the issue in order to allow delegations more time to examine it. В этой связи его делегация предлагает Комитету отложить рассмотрение данного вопроса, с тем чтобы предоставить делегациям больше времени для его изучения.
In this regard, the mainstreaming of a gender perspective in judicial reform and the security sector needs to supported as a priority issue. В связи с этим вопрос об активном включении гендерной проблематики в контекст реформирования судебной системы и сектора безопасности приобретает приоритетное значение.
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. Реакция государств и международных институтов на эти тенденции, в рамках которых повышенное внимание уделяется проблеме безопасности, представляется в этой связи вполне предсказуемой.
We would therefore ask the Commission to give further thought to this issue. В связи с этим мы просили бы Комиссию еще подумать над этим вопросом.
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров.
With regard to mail services, UNHCR is awaiting the Algerian response, on the basis of which it will continue to pursue the issue with the parties. Что касается почтовой связи, то УВКБ ждет ответа Алжира, с учетом которого оно будет продолжать проработку этого вопроса со сторонами.
The close association of such charities with both religious and humanitarian relief purposes has made government regulation and oversight a very sensitive issue. Вследствие тесной связи таких благотворительных организаций с религиозными целями и целями оказания гуманитарной помощи регулирование и надзор со стороны правительства стали очень деликатным вопросом.
International bodies or professional organizations may issue statements of best practice to cover new trends as they emerge, which are often eventually incorporated into the more formal framework of standards. Международные органы или профессиональные объединения могут выступать с заявлениями об оптимальной практике в связи с возникновением новых тенденций, которые в конечном итоге зачастую находят отражение в официальном своде стандартов.