The issue of ODS stockpiling relative to non-compliance with the Montreal Protocol |
Вопрос о создании запасов1 ОРВ в связи с несоблюдением Монреальского протокола |
In that regard, we hope that the leaders of Timor-Leste will place great emphasis on the issue of the rights of the people. |
В этой связи мы надеемся, что руководители Тимора-Лешти будут придавать большое значение вопросу о правах человека. |
Instead, the Committee could indicate that it planned to discuss the issue, and offer to work with other human rights bodies on it. |
Вместо этого Комитет мог бы указать, что он планирует обсудить этот вопрос, и выдвинуть предложение о взаимодействии в этой связи с другими органами по правам человека. |
In that connection, one speaker expressed regret that consensus could not be reached to include that issue in the conclusions of the expert working group. |
При этом один из ораторов выразил сожаление в связи с невозможностью достижения консенсуса относительно включения этого вопроса в выводы рабочей группы экспертов. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that if indeed young girls were forced into marriage then that practice raised a legitimate issue of human rights. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, если девочек действительно заставляют вступать в брак, то в связи с этой практикой обоснованно возникает вопрос об уважении прав человека. |
Not all areas of the Government seemed aware of the importance of gender equality, and she was concerned that it would be seen as a sectoral rather than a cross-cutting issue. |
Не во всех сферах деятельности правительства, по-видимому, учитывается важность обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и в этой связи выступающая выражает обеспокоенность тем, что оно будет рассматриваться в качестве секторального, а не комплексного вопроса. |
He drew attention to the planned referendum on DR-CAFTA, where a key contentious issue was the application of intellectual property rights to medicines. |
Он привлек внимание к намеченному референдуму по ЦАССТ, в связи с которым самым спорным вопросом является применение прав интеллектуальной собственности к лекарственным средствам. |
These significant steps taken by regional organizations on behalf of children mark a major breakthrough, especially since most of them had not previously seen this issue as belonging on their agendas. |
Эти значительные шаги, предпринятые региональными организациями в интересах детей, представляют собой существенный сдвиг, особенно в связи с тем, что ранее большинство из них считали, что этот вопрос не относится к их кругу ведения. |
Ms. Zhang Dan: The Chinese delegation expresses its regret that the Assembly has been obliged to discuss the issue of the death penalty in plenary meeting. |
Г-жа Чжань Дан: Делегация Китая выражает сожаление в связи с тем, что Ассамблея вынуждена обсуждать вопрос о смертной казни на пленарных заседаниях. |
In that regard, views were exchanged on the issue of the defensive and offensive role of some classes of surface warships, in particular mine-laying/sweeping vessels. |
В этой связи состоялся обмен мнениями по вопросу об оборонительной и наступательной роли некоторых классов надводных военных кораблей, в частности минных заградителей/минных тральщиков. |
It is not a coincidence that every year, on the occasion of the presentation of the report, we also debate the issue of Security Council reform. |
Мы также не случайно обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности в связи с ежегодным представлением доклада. |
Finally, the Maritime Safety Committee was enjoined to keep the issue under continuous review and it has accordingly been included in IMO's Long-Term Work Plan. |
В заключение резолюция предписывает Комитету по безопасности на море постоянно держать этот вопрос в поле зрения, и в этой связи он был включен в Долгосрочный план работы ИМО. |
The main issue in this regard is that public information materials and other unofficial documents are not always routinely available in all of the official languages. |
Основная проблема в этой связи заключается в том, что материалы общественной информации и другие неофициальные документы не всегда регулярно издаются на всех официальных языках. |
In this regard, Malaysia strongly supports the call by the Secretary-General for the convening of an international conference to consider all aspects of the nuclear-weapons issue. |
В этой связи Малайзия решительно поддерживает призыв Генерального секретаря к созыву международной конференции по рассмотрению всех аспектов проблемы ядерного оружия. |
In that connection, the Belarus delegation intends to continue to seek consensus on this issue, at the current session and elsewhere. |
В этой связи белорусская делегация намерена продолжить поиск согласия по данному вопросу, в том числе и на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The fourth issue with respect to paragraph 1 is whether the scope of information exchange should be constrained by either articles 1 or 2. |
Четвертый вопрос в связи с пунктом 1 состоит в том, следует ли ограничивать обмен информацией положениями статей 1 или 2. |
The draft articles therefore could and should deal with the issue, while bearing in mind the necessary differences between legal and natural persons in terms of diplomatic protection. |
В связи с этим в проектах статей можно было бы и следовало бы рассмотреть этот вопрос, памятуя об обязательных различиях между юридическими и физическими лицами с точки зрения дипломатической защиты. |
In that light, his delegation requested that the Committee defer consideration of the issue in order to allow delegations more time to examine it. |
В этой связи его делегация предлагает Комитету отложить рассмотрение данного вопроса, с тем чтобы предоставить делегациям больше времени для его изучения. |
In this regard, the mainstreaming of a gender perspective in judicial reform and the security sector needs to supported as a priority issue. |
В связи с этим вопрос об активном включении гендерной проблематики в контекст реформирования судебной системы и сектора безопасности приобретает приоритетное значение. |
The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. |
Реакция государств и международных институтов на эти тенденции, в рамках которых повышенное внимание уделяется проблеме безопасности, представляется в этой связи вполне предсказуемой. |
We would therefore ask the Commission to give further thought to this issue. |
В связи с этим мы просили бы Комиссию еще подумать над этим вопросом. |
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. |
Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров. |
With regard to mail services, UNHCR is awaiting the Algerian response, on the basis of which it will continue to pursue the issue with the parties. |
Что касается почтовой связи, то УВКБ ждет ответа Алжира, с учетом которого оно будет продолжать проработку этого вопроса со сторонами. |
The close association of such charities with both religious and humanitarian relief purposes has made government regulation and oversight a very sensitive issue. |
Вследствие тесной связи таких благотворительных организаций с религиозными целями и целями оказания гуманитарной помощи регулирование и надзор со стороны правительства стали очень деликатным вопросом. |
International bodies or professional organizations may issue statements of best practice to cover new trends as they emerge, which are often eventually incorporated into the more formal framework of standards. |
Международные органы или профессиональные объединения могут выступать с заявлениями об оптимальной практике в связи с возникновением новых тенденций, которые в конечном итоге зачастую находят отражение в официальном своде стандартов. |