7.2 Counsel affirms that the author does not have the means to instruct a lawyer to file a constitutional motion on the issue of delay and/or any other irregularity under the Jamaican Constitution. |
7.2 Адвокат утверждает, что автор не располагает средствами, чтобы воспользоваться услугами частного адвоката для представления в конституционном порядке ходатайства в связи с задержкой и/или любым другим нарушением Конституции Ямайки. |
I should especially like to applaud the efforts of the Secretary-General - and those of his collaborators - under whose auspices talks have been held with Indonesia aimed at settling this issue. |
Мне хотелось бы выразить особенное удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его коллегами, под эгидой которых были проведены переговоры с Индонезией по урегулированию этого вопроса. |
The Board therefore welcomes the ongoing implementation of the recommendations aimed at improving the safety and security of life and property made by a Task Force set up to examine the issue. |
В связи с этим Комиссия приветствует осуществление в настоящее время рекомендаций, направленных на улучшение положения в отношении безопасности сотрудников и сохранности имущества, которые были предложены Целевой группой, созданной для изучения этого вопроса. |
At Battambang, the Special Representative devoted particular attention to the issue of land-mines, was briefed by specialized groups and spent one day with de-mining teams at work. |
В Баттамбанге Специальный представитель уделил особое внимание вопросу наземных мин, был кратко информирован в этой связи специализированными группами и провел один рабочий день с членами группы по разминированию. |
In this context, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the apparent inconsistencies in the testimony of prosecution witnesses during the re-trial. |
В этой связи утверждается, что проблема должного инструктажа приобретает еще большее значение ввиду явных несоответствий в показаниях свидетелей обвинения в ходе повторного слушания. |
6.6 The only remaining issue, which might arise in relation to article 17, is whether there are continuing effects by virtue of the State party's failure to compensate the authors for the confiscation of their family home or apartment. |
6.6 Остается только один вопрос, который может возникнуть в связи со статьей 17, а именно: существует ли продолжающееся воздействие в отношении отказа государства- участника компенсировать авторам конфискованные у них дом и квартиру. |
The issue of the new mandate of the United Nations and the role of the observer States had been extensively discussed and was not expected to present insurmountable difficulties. |
Подробному рассмотрению подверглись вопрос о новом мандате Организации Объединенных Наций и роль государств-наблюдателей, и ожидалось, что в связи с ними непреодолимых трудностей не возникнет. |
Within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the United Nations, the Russian Federation has made a commitment to withdraw its troops from Estonia, without any connection to any other issue. |
В рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и Организации Объединенных Наций Российская Федерация обязалась вывести свои войска из Эстонии без какой-либо связи с любым другим вопросом. |
In this regard, the findings of the secretariat reports of the past eight years on the issue should be consolidated to provide a comprehensive picture for action by UNCTAD in all areas of its competence. |
В этой связи необходимо обобщить выводы, содержащиеся в докладах, подготовленных секретариатом за последние восемь лет по данной теме, чтобы ЮНКТАД имела полное представление о том, какие действия она могла бы предпринять во всех областях своей компетенции. |
I am encouraged by the fact that, during the forty-eighth session of the General Assembly, four plenary meetings will be devoted to the issue of international cooperation against illicit drugs. |
Я не могу не выразить удовлетворения в связи с тем фактом, что в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи четыре пленарных заседания будут посвящены проблеме международного сотрудничества в борьбе с незаконными наркотическими средствами. |
It was regrettable that the United Nations Secretariat had not taken a more active approach to the issue of office space in New York, but this also must be taken into account. |
С сожалением отмечался тот факт, что Секретариат Организации Объединенных Наций не занял более активную позицию в связи с вопросом о служебных помещениях в Нью-Йорке, и это тоже необходимо учитывать. |
Therefore we ask for additional guarantees relating the same issue, at least those as given by the Vance-Owen plan. |
В этой связи мы просим дополнительных гарантий по этому же вопросу, по меньшей мере таких гарантий, которые предусматривались в плане Вэнса-Оуэна. |
The Committee notes from paragraph 93 of the report that the Secretariat decided to utilize the services of the travel service contractor at Headquarters to issue tickets for travel of large groups of civilians, including personnel provided by Governments. |
Комитет принимает к сведению решение Секретариата (пункт 93 доклада) использовать услуги транспортного агента, имеющего контракт с Центральными учреждениями, для приобретения билетов в связи с поездками больших групп гражданских лиц, в том числе персонала, предоставленного правительствами. |
Reference was made to the analysis provided in the report about the weaknesses of the current system, including the issue of burden sharing and vulnerability owing to the over-reliance on a few major donors for the bulk of resources. |
Упоминался содержащийся в докладе анализ недостатков нынешней системы, включая вопрос о совместном несении бремени расходов и уязвимости в связи с чрезмерной зависимостью от нескольких крупных доноров, предоставляющих основной объем ресурсов. |
Turning to item 108 (a), he said that because of the process of national renewal and establishment or re-establishment of sovereignty, the issue of the right of peoples to self-determination was equally pressing. |
По пункту 108а выступающий говорит, что в связи с процессами национального возрождения и становления или восстановления государственности проблема права народов на самоопределение стоит с не меньшей остротой, чем в прошлом. |
Mr. SASTRAWAN (Indonesia) expressed regret at the Committee's failure to take action on the issue of desirable ranges, which had been pending for a number of years. |
Г-н САСТРАВАН (Индонезия) выражает сожаление в связи с тем, что Комитет не смог принять решений по вопросу о желательных квотах, который не удается решить на протяжении ряда лет. |
Should this not be the case, the Secretary-General will revert to the issue in the context of the first performance report for 1994-1995. |
Если этого не произойдет, то Генеральный секретарь возвратится к данному вопросу в связи с представлением первого доклада об осуществлении деятельности в 1994-1995 годах. |
An issue that captured some attention was the relationship between coastal State rights within 200 miles and high seas rights beyond 200 miles. |
Определенное внимание привлек вопрос о связи между правами прибрежного государства в пределах 200 миль и правами в открытом море за пределами 200 миль. |
As regards the issue of local currency entitlements, consideration was given to amending the system to provide a floor to protect those duty stations where currencies which had earlier been hard had subsequently softened. |
В связи с вопросом о выплатах в местной валюте был рассмотрен вариант корректировки системы таким образом, чтобы предусмотреть минимальную ставку для сохранения размеров надбавок в местах службы, где произошло снижение курса местной валюты. |
In its 1994 review of this item, the Commission examined the issue as it related to a number of restructuring proposals emanating primarily from the organizations. |
В своем обзоре этого вопроса в 1994 году Комиссия рассмотрела его в связи с рядом предложений по изменению структуры, поступивших главным образом от организаций. |
The Commission expressed the view that the issue before it, coming late in the day as it had, placed ICSC in somewhat of a dilemma. |
Комиссия выразила мнение о том, что в связи с вопросом, который она рассматривает с явным опозданием, КМГС оказалась в двойственном положении. |
The President of FICSA expressed dismay at the perceived personalization of the issue at the cost of the Professional staff in Italy. |
Председатель ФАМГС выразила тревогу в связи с тем, что эта проблема, как представляется, перешла в сферу личных отношений в ущерб сотрудникам категории специалистов, работающим в Италии. |
This issue can only be addressed at the origin, that is, in relation to the medium-term plan, which determines the structures of the programme budget. |
Этот вопрос может решаться лишь в самой его основе, т.е. в связи со среднесрочным планом, который определяет структуры бюджета по программам. |
The Chinese Government attaches great importance to the issue of illegal immigration and has inter alia adopted the following measures: |
Придавая большое значение вопросу о незаконной миграции, правительство Китая предприняло в этой связи конкретные шаги; в частности оно: |
IX and X). In this respect, different procedures, which are without precedent in other international organizations, have been established depending on the issue involved, such as voting decisions by two-thirds or three-fourths majority of the members. |
В этой связи в зависимости от соответствующего вопроса установлены различные не имеющие прецедента в других международных организациях процедуры, такие, как принятие решение большинством голосов в две трети или в три четверти членов. |