He recognized that some countries, such as his own, might detect a greater need than others for harmonizing international commercial law with regard to the issue. |
Он признает, что некоторые страны, как например, его страна, могут видеть большую необходимость, чем другие страны в согласовании норм права в области международной торговли в связи с этой проблемой. |
We therefore consider that one of the remaining challenges for the implementation of the Programme of Action is the comprehensive consideration of the issue. |
В этой связи считаем, что одной из нерешенных задач в деле осуществления Программы действий является ее обсуждение на комплексной основе. |
On the issue of traditional practices, Timor-Leste clarified that the Constitution conditions the recognition of customary law on their compliance with the law. |
В связи с вопросом о традиционной практике она уточнила, что в Конституции признание норм обычного права обусловлено их соответствием действующему законодательству. |
In this connection, he welcomes the initiative by the CTITF Working Group on preventing and resolving conflicts to issue guidelines for United Nations mediators. |
В этой связи он приветствует выдвинутую рабочей группой ЦГОКМ по предупреждению и урегулированию конфликтов инициативу, касающуюся выпуска руководства для посредников Организации Объединенных Наций. |
While he acknowledged the good intentions of States that wished to make the responsibility to protect an international standard, the legitimate concerns prompted by the issue could not be ignored. |
Хотя оратор признает добрые намерения государств, желающих, чтобы ответственность по защите стала международной нормой, он в то же время считает, что нельзя не учитывать законную озабоченность, возникающую в связи с этим вопросом. |
Concerning the payment for Internet access, a slightly different issue arises given that each troop-contributing country receives an amount to cover the costs of providing this service to their troops. |
Что касается платы за доступ в Интернет, то каждая из стран, предоставляющих войска, получает определенную сумму для покрытия их расходов на обеспечение доступа личного состава к этой услуге, в связи с чем возникает несколько иная проблема. |
His delegation had frequently expressed its concern at departures in the context of Tribunal judgements from the provisions of the respective statutes and would continue to monitor the issue carefully. |
Делегация его страны неоднократно выражала свою обеспокоенность в связи с отступлениями, в контексте решений Трибуналов, от положений соответствующих статутов и будет внимательно отслеживать этот вопрос и далее. |
Greece noted with satisfaction the Dutch efforts to promote women's rights but expressed concern that women still earned less than men and requested information on measures to combat that issue. |
С удовлетворением отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами в целях поощрения прав женщин, Греция в то же время выразила обеспокоенность в связи с тем, что женщины до сих пор получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату, и просила сообщить о мерах по устранению такого разрыва. |
Switzerland called for the issue of forced sterilization of women with disabilities to be examined more closely, as appropriate legal protection of their reproductive rights was lacking. |
Швейцария призывает к более тщательному анализу проблемы принудительной стерилизации женщин с ограниченными возможностями в связи с отсутствием надлежащей правовой защиты их репродуктивных прав. |
On the issue of finance, one expert pointed out that the nature of projects in developing countries often warranted the involvement of development finance institutions. |
В связи с вопросом о финансировании один эксперт указал на то, что характер проектов в развивающихся странах часто требует участия учреждений, занимающихся финансированием развития. |
However, he reiterated his delegation's concern about the suggestion to widen the topic to include the issue of universal jurisdiction in criminal matters. |
Однако он подтверждает обеспокоенность делегации его страны в связи с предложением расширить тему и включить в нее вопрос об универсальной юрисдикции по уголовным делам. |
Reviewing the issue in relation to the exercise of this right by the Venezuelan Government, he wrote: |
Рассматривая вопрос в связи с осуществлением этого права правительством Венесуэлы, он писал: |
The main issue which arises with respect to such clauses is the method by which such disputes are resolved. |
Основной вопрос, возникающий в связи с такими клаузулами, - это метод, которым улаживаются подобные споры. |
He therefore proposed deleting recommendation 62 and discussing the options instead in the commentary, emphasizing that although the issue was theoretically important, it rarely arose in practice. |
В этой связи оратор предлагает исключить рекомендацию 62 и обсудить вместо этого варианты в комментарии, отметив, что, хотя этот вопрос является теоретически важным, он редко возникает на практике. |
The Department of Peacekeeping Operations has been hampered from fully addressing the above issue owing to the shortage of personnel employed in fuel operations. |
Департаменту операций по поддержанию мира не удается в полном объеме заняться этим вопросом в связи с нехваткой сотрудников, занимающихся операциями с горючим. |
I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. |
В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день. |
E. Other interventions on the issue of internal |
Е. Другие меры в связи с проблемой внутреннего |
GFCM established a working group on fishing gear technology to address the issue, which included establishment of a database on fishing gear. |
ГФКМ учредила в связи с данной проблемой рабочую группу по технологии орудий лова, причем была создана и база данных по рыболовным снастям. |
The Parties would therefore need to tackle the issue in a determined and concerted manner. |
В этой связи Сторонам надлежит объединить свои усилия и решительно взяться за урегулирование этого вопроса. |
identification of the stakeholders put at risk by the issue, |
идентификацию участников, которые подвергаются риску в связи с этой проблемой, |
identification of the digital tachograph system's characteristics put at risk by the issue, |
идентификацию характеристик системы цифрового тахографа, которые подвергаются риску в связи с этой проблемой, |
A major issue to consider in regard to the mode of delivery of each programme is whether the Government assumes the funding decision or delegates it to private operators. |
Один из важнейших вопросов, который необходимо иметь в виду в связи со способами реализации каждой программы, касается того, оставляет ли правительство за собой прерогативу принятия решений о финансировании или же оно делегирует такие полномочия частным операторам. |
The Government was therefore not in a position to accept reporting obligations on that issue under the Convention. |
В этой связи правительство не склонно считать данный вопрос входящим в сферу обязательств по представлению докладов в соответствии с Конвенцией. |
He asked whether that issue had been raised in connection with the Covenant, and why Georgia had not made a declaration under article 41 of the Covenant. |
Он спрашивает, был ли затронут этот вопрос в связи с Пактом и почему Грузия не сделала заявление в соответствии со статьей 41 Пакта. |
In this connection, the authorities responsible for prosecuting traffickers and protecting victims have been made aware of the issue through training and coordination. |
В этой связи сотрудники компетентных органов, занимающихся преследованием торговцев людьми и защитой их жертв, проходят необходимую подготовку и координируют свои действия. |