Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
He recognized that some countries, such as his own, might detect a greater need than others for harmonizing international commercial law with regard to the issue. Он признает, что некоторые страны, как например, его страна, могут видеть большую необходимость, чем другие страны в согласовании норм права в области международной торговли в связи с этой проблемой.
We therefore consider that one of the remaining challenges for the implementation of the Programme of Action is the comprehensive consideration of the issue. В этой связи считаем, что одной из нерешенных задач в деле осуществления Программы действий является ее обсуждение на комплексной основе.
On the issue of traditional practices, Timor-Leste clarified that the Constitution conditions the recognition of customary law on their compliance with the law. В связи с вопросом о традиционной практике она уточнила, что в Конституции признание норм обычного права обусловлено их соответствием действующему законодательству.
In this connection, he welcomes the initiative by the CTITF Working Group on preventing and resolving conflicts to issue guidelines for United Nations mediators. В этой связи он приветствует выдвинутую рабочей группой ЦГОКМ по предупреждению и урегулированию конфликтов инициативу, касающуюся выпуска руководства для посредников Организации Объединенных Наций.
While he acknowledged the good intentions of States that wished to make the responsibility to protect an international standard, the legitimate concerns prompted by the issue could not be ignored. Хотя оратор признает добрые намерения государств, желающих, чтобы ответственность по защите стала международной нормой, он в то же время считает, что нельзя не учитывать законную озабоченность, возникающую в связи с этим вопросом.
Concerning the payment for Internet access, a slightly different issue arises given that each troop-contributing country receives an amount to cover the costs of providing this service to their troops. Что касается платы за доступ в Интернет, то каждая из стран, предоставляющих войска, получает определенную сумму для покрытия их расходов на обеспечение доступа личного состава к этой услуге, в связи с чем возникает несколько иная проблема.
His delegation had frequently expressed its concern at departures in the context of Tribunal judgements from the provisions of the respective statutes and would continue to monitor the issue carefully. Делегация его страны неоднократно выражала свою обеспокоенность в связи с отступлениями, в контексте решений Трибуналов, от положений соответствующих статутов и будет внимательно отслеживать этот вопрос и далее.
Greece noted with satisfaction the Dutch efforts to promote women's rights but expressed concern that women still earned less than men and requested information on measures to combat that issue. С удовлетворением отметив усилия, предпринимаемые Нидерландами в целях поощрения прав женщин, Греция в то же время выразила обеспокоенность в связи с тем, что женщины до сих пор получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату, и просила сообщить о мерах по устранению такого разрыва.
Switzerland called for the issue of forced sterilization of women with disabilities to be examined more closely, as appropriate legal protection of their reproductive rights was lacking. Швейцария призывает к более тщательному анализу проблемы принудительной стерилизации женщин с ограниченными возможностями в связи с отсутствием надлежащей правовой защиты их репродуктивных прав.
On the issue of finance, one expert pointed out that the nature of projects in developing countries often warranted the involvement of development finance institutions. В связи с вопросом о финансировании один эксперт указал на то, что характер проектов в развивающихся странах часто требует участия учреждений, занимающихся финансированием развития.
However, he reiterated his delegation's concern about the suggestion to widen the topic to include the issue of universal jurisdiction in criminal matters. Однако он подтверждает обеспокоенность делегации его страны в связи с предложением расширить тему и включить в нее вопрос об универсальной юрисдикции по уголовным делам.
Reviewing the issue in relation to the exercise of this right by the Venezuelan Government, he wrote: Рассматривая вопрос в связи с осуществлением этого права правительством Венесуэлы, он писал:
The main issue which arises with respect to such clauses is the method by which such disputes are resolved. Основной вопрос, возникающий в связи с такими клаузулами, - это метод, которым улаживаются подобные споры.
He therefore proposed deleting recommendation 62 and discussing the options instead in the commentary, emphasizing that although the issue was theoretically important, it rarely arose in practice. В этой связи оратор предлагает исключить рекомендацию 62 и обсудить вместо этого варианты в комментарии, отметив, что, хотя этот вопрос является теоретически важным, он редко возникает на практике.
The Department of Peacekeeping Operations has been hampered from fully addressing the above issue owing to the shortage of personnel employed in fuel operations. Департаменту операций по поддержанию мира не удается в полном объеме заняться этим вопросом в связи с нехваткой сотрудников, занимающихся операциями с горючим.
I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день.
E. Other interventions on the issue of internal Е. Другие меры в связи с проблемой внутреннего
GFCM established a working group on fishing gear technology to address the issue, which included establishment of a database on fishing gear. ГФКМ учредила в связи с данной проблемой рабочую группу по технологии орудий лова, причем была создана и база данных по рыболовным снастям.
The Parties would therefore need to tackle the issue in a determined and concerted manner. В этой связи Сторонам надлежит объединить свои усилия и решительно взяться за урегулирование этого вопроса.
identification of the stakeholders put at risk by the issue, идентификацию участников, которые подвергаются риску в связи с этой проблемой,
identification of the digital tachograph system's characteristics put at risk by the issue, идентификацию характеристик системы цифрового тахографа, которые подвергаются риску в связи с этой проблемой,
A major issue to consider in regard to the mode of delivery of each programme is whether the Government assumes the funding decision or delegates it to private operators. Один из важнейших вопросов, который необходимо иметь в виду в связи со способами реализации каждой программы, касается того, оставляет ли правительство за собой прерогативу принятия решений о финансировании или же оно делегирует такие полномочия частным операторам.
The Government was therefore not in a position to accept reporting obligations on that issue under the Convention. В этой связи правительство не склонно считать данный вопрос входящим в сферу обязательств по представлению докладов в соответствии с Конвенцией.
He asked whether that issue had been raised in connection with the Covenant, and why Georgia had not made a declaration under article 41 of the Covenant. Он спрашивает, был ли затронут этот вопрос в связи с Пактом и почему Грузия не сделала заявление в соответствии со статьей 41 Пакта.
In this connection, the authorities responsible for prosecuting traffickers and protecting victims have been made aware of the issue through training and coordination. В этой связи сотрудники компетентных органов, занимающихся преследованием торговцев людьми и защитой их жертв, проходят необходимую подготовку и координируют свои действия.