Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In that connection, the Committee requested the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa (UNREC) to present it with an information paper listing the main initiatives and relevant documents relating to that issue. В этой связи Комитет просил Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке представить ему справочный документ, содержащий сведения об основных инициативах и соответствующие материалы, относящиеся к данной проблематике.
As a result, at the General Assembly High-Level Plenary Meeting of September 2010 more than 60 States addressed the issue of armed violence and its link to the Millennium Development Goals. В результате этого на пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи в сентябре 2010 года более 60 государств обсудили вопрос о вооруженном насилии и его связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Draft article 6 should be redrafted in a way that ensures non-interference in the internal affairs of States with regard to the granting of nationality, given the importance of that issue. Формулировку проекта статьи 6 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить невмешательство во внутренние дела государств в связи с вопросом предоставления гражданства, учитывая важность данного вопроса.
The Group therefore urged the Fund to increase its investments in developing countries and regions, which could help balance the portfolio and offset the negative impact of setbacks in other markets, and to report back to the General Assembly on that issue. В этой связи Группа настоятельно призывает Фонд увеличить инвестирование в развивающихся странах и регионах, что может способствовать оптимизации портфеля и компенсировать негативное воздействие неудач на других рынках, и доложить об этом Генеральной Ассамблее.
In that regard, we support the work and efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to promote programmes and initiatives for increased regional and international cooperation on that issue and its attendant problems. В этой связи мы поддерживаем работу и усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по содействию проведению программ и инициатив, нацеленных на активизацию регионального и международного сотрудничества в решении этих и других сопутствующих им проблем.
On a related issue, in its consideration of the proposed peacekeeping budgets for 2011/12, the Advisory Committee took note of a number of pilot projects being undertaken by the Secretariat. В этой связи в ходе рассмотрения предлагаемых бюджетов операций по поддержанию мира на 2011/12 год Консультативный комитет отметил ряд экспериментальных проектов, осуществляемых Секретариатом.
The Tribunal is in close communication with the Office of Legal Affairs on this issue and will provide any additional information or clarification that is requested by the Security Council's Informal Working Group on the Tribunals. Трибунал поддерживает тесный контакт в этой связи с Управлением по правовым вопросам и представит какую бы то ни было дополнительную информацию или разъяснения, которые будут испрошены неофициальной рабочей группой Совета Безопасности по трибуналам.
This has made food security a pressing issue, particularly with regard to the unpredictability of supply associated with export restriction, resulting in the recent G-20 decision to remove export restrictions on food purchased for humanitarian aid. Это выдвинуло на передний план задачу обеспечения продовольственной безопасности, особенно в связи с непредсказуемостью поставок, вызванной ограничением экспорта, что недавно побудило Группу двадцати принять решение устранить экспортные ограничения на продовольствие, закупаемое для гуманитарной помощи.
The role of broadband for human resources development and education is a key topic for the Commission, and a working group on the issue has been established. Вопросы использования широкополосной связи в интересах развития людских ресурсов и сферы образования являются одним из основных направлений деятельности Комиссии, и в этих целях ею была учреждена соответствующая рабочая группа.
In this connection, we further emphasize the importance of preserving the unity of Moroccan territory and of resolving the issue of the Moroccan Sahara, in accordance with the relevant Security Council resolutions. В этой связи мы еще раз подчеркиваем важность сохранения единства марокканской территории и решения проблемы марокканской Сахары в соответствии с положениями соответствующих резолюций Совета Безопасности.
In that context, the participants emphasized the need to comprehensively tackle the issue of climate change in the process of successfully achieving the Goals, especially Goal 7 on environmental sustainability. В этой связи участники подчеркнули необходимость комплексного подхода к решению проблемы изменения климата в процессе успешного достижения поставленных целей, особенно цели 7, касающейся обеспечения экологической устойчивости.
In this context, I stress the importance of addressing the issue of youth unemployment, which is crucial not only to peacebuilding and development, but also to maintaining social stability in every country in the world. В этой связи я подчеркиваю важность решения вопроса безработицы среди молодежи, который является крайне важным не только для миростроительства и развития, но и для поддержания социальной стабильности в каждой стране мира.
That issue came up in particular because certain scientific experts presented evidence to the Court in the oral hearings as counsel rather than as experts or witnesses. Данный вопрос возник, в частности, в связи с тем, что некоторые научные эксперты представили свидетельства Суду в ходе устных слушаний в качестве консультантов, а не в качестве экспертов или свидетелей.
They also requested the issue management group to continue its efforts with a view to preparing a common United Nations agenda for action on drylands and exploring ideas for linkages with other land-related issues by building on the findings of the group's report. Они также просили целевую тематическую группу продолжить свои усилия по разработке общей программы действий Организации Объединенных Наций в отношении засушливых земель и изучению идей, касающихся установления связи с другими земельными вопросами, руководствуясь выводами, изложенными в докладе группы.
In 2011 the Special Rapporteur disseminated a questionnaire on natural resource extraction and development projects in or near indigenous territories to collect and understand views, concerns and recommendations on the issue. В 2011 году Специальный докладчик распространил «Вопросник о проектах по добыче природных ресурсов и проектах в области развития на территориях коренных народов или рядом с ними», который призван помочь собрать информацию, понять существующие точки зрения и проблемы и вынести рекомендации в связи с этим вопросом.
It provides a window for strategic partnership to explore areas of cooperation to address such global challenges as the debt issue, climate change, trade and regional integration and sustainable development. Это дает возможность налаживать стратегические партнерские связи для поиска сфер сотрудничества в борьбе с такими глобальными вызовами, как проблема задолженности, изменение климата, торговля, региональная интеграция и устойчивое развитие.
In that regard, my delegation once again suggests that we should first settle the issue of increasing the number of non-permanent members, a subject on which it should be relatively easy to reach an agreement among Member States. В этой связи наша делегация вновь рекомендует сначала урегулировать вопрос, касающийся увеличения числа непостоянных членов, по которому должно быть относительно легко добиться согласия среди государств-членов.
That leads us to the issue of the vulnerability of the Caribbean region arising from the transportation through our region of radioactive waste. В связи с этим необходимо учитывать фактор уязвимости Карибского региона, который связан с перевозкой радиоактивных отходов через наш регион.
In relation to the timing issue, it was said that the consequences of an appointing authority not responding within the time period prescribed in paragraph (3) were not addressed. В связи с вопросом о сроках было указано, что никаких последствий для случая, когда компетентный орган не реагирует в течение срока, установленного в пункте З, не предусматривается.
In this respect, it highlighted as a key issue the possibility to identify with certainty the holder of the bill, which would be entitled to delivery of the goods. В этой связи подчеркивалось, что одним из ключевых вопросов является возможность точного определения держателя коносамента, который будет иметь право на поставку товаров.
Concerning (b), the Working Party felt that this issue falls under the competence of the Administrative Committee to the Container Convention which meets under the auspices of the World Customs Organization. В связи с подпунктом Ь) Рабочая группа сочла, что этот вопрос относится к сфере компетенции Административного комитета Конвенции, касающейся контейнеров, который проводит совещания под эгидой Всемирной таможенной организации.
In this case the Committee addressed a more general issue of our times, stating: В связи с этим Комитет затронул более общий вопрос, актуальный в наше время, отметив:
Uruguay therefore believes that the eighth Review Conference is the appropriate framework and occasion for transferring the issue of negative security assurances being called for by non-nuclear-weapon States from the political to the legal arena. В этой связи Уругвай считает, что восьмая Конференция по рассмотрению действия Договора является надлежащим форумом и обеспечивает хорошую возможность для перевода вопроса о негативных гарантиях безопасности, принятия которых требуют неядерные государства, из политической плоскости в правовую.
Over the past 12 months, the fulfilment of judicial tasks has been limited to the issue of the four Lebanese generals detained in Beirut in connection with the Hariri case. На протяжении последних 12 месяцев выполнение судебных задач ограничивалось вопросом о четырех ливанских генералах, содержавшихся под стражей в Бейруте в связи с делом Харири.
Cost recovery policies and principles related to activities financed from extrabudgetary resources, including trust funds, have been a long-standing and much debated issue in the United Nations system organizations. Политика и принципы возмещения расходов в связи с деятельностью, финансируемой за счет внебюджетных ресурсов, включая целевые фонды, долгое время являлись предметом острых споров в организациях системы Организации Объединенных Наций.