Such a case would represent a difficult issue during the May meeting of the UNCHS (Habitat) Commission. |
В связи с этим возникнет довольно сложный вопрос на майской сессии Комиссии ЦООННП (Хабитат). |
In this respect, economic and social reforms would require a comprehensive approach that addresses the issue of poverty. |
В этой связи для проведения экономических и социальных реформ потребуется всеобъемлющий подход, затрагивающий и проблему нищеты. |
We therefore see no need for this issue to be forcibly inserted into the memorandum of understanding. |
В этой связи нет никаких причин затрагивать этот вопрос в Меморандуме о взаимопонимании. |
Indeed, the heads of State have not only discussed the issue but also pronounced themselves on it. |
Действительно, главы государств не только обсудили эту проблему, но и высказались в связи с ней. |
I therefore appeal for the support and understanding of members of the Security Council on this issue. |
В этой связи я призываю членов Совета Безопасности оказать поддержку и проявить понимание в этом вопросе. |
This raises an important substantive issue. |
В этой связи возникает весьма важный вопрос. |
The Secretariat addressed the issue of the cost of the retroactive implementation. |
Секретариат рассмотрел вопрос о расходах в связи с ретроактивным применением новых процедур. |
First, the issue would be addressed in connection with the subject of diplomatic protection. |
Во-первых, данный вопрос будет решен в связи с темой дипломатической защиты. |
The second, more specific issue, concerned the linkage between countermeasures in Part Two and dispute settlement. |
Второй, более конкретный вопрос, касается связи между контрмерами в части второй и урегулированием споров. |
A second issue relates to the assertion that countries with lower labour standards have an unfair export advantage. |
Вторая проблема возникает в связи с утверждениями о том, что страны с менее высоким уровнем стандартов в области труда несправедливо получают экспортные преимущества. |
The Special Representative is pleased that his advice has been sought on this important issue. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что в связи с этим важным вопросом испрашиваются его рекомендации. |
In this context, the issue of transaction costs could be addressed. |
В этой связи можно было бы рассмотреть вопрос об операционных издержках. |
BCCI was really an issue of inadequate and non-transparent internal controls. |
В связи с БККИ возникли вопросы, касающиеся неадекватности и нетранспарентности внутреннего контроля. |
The Office of Legal Affairs has reviewed the issue of liability for termination benefits to locally employed civilians. |
Управление по правовым вопросам рассмотрело этот вопрос об ответственности в связи с выплатой выходных пособий местным гражданским служащим. |
More recently, discussions have focused on the issue of technologies and management practices associated with FDI. |
В последнее же время главное место в обсуждении занимал вопрос технологий и методов управления в связи с ПИИ. |
This issue is dealt with in articles 260-1 to 260-4 of the new Criminal Code. |
В этой связи члены Комитета могут ознакомиться с новыми статьями 260-1 - 260-4 Уголовного кодекса. |
On a related issue, several experts suggested that the Division should undertake specific projects aimed at the substantial harmonization of extradition laws. |
В этой связи некоторыми экспертами было предложено, чтобы Отдел осуществил конкретные проекты по согласованию законов о выдаче. |
In this connection, it is also worth mentioning some of the articles of the Constitution bearing on the issue of tolerance. |
В этой связи стоит также упомянуть некоторые из статей Конституции, которые касаются вопроса о терпимости. |
Therefore, the issue of the age of consent was not relevant to the definition. |
В этой связи вопрос о возрасте согласия не имеет никакого значения для целей данного определения. |
The present report accordingly contains a discussion of this important issue. |
В этой связи настоящий доклад содержит анализ этого важного вопроса. |
That issue raised questions of principle regarding the cooperation to be accorded to United Nations human rights organs. |
В связи с этим вопросом возникла дискуссия в отношении принципов, связанных с предоставлением содействия органам по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Option 1 concerning aggression raised the issue of a determination by the Security Council. |
В связи с вариантом 1, касающимся агрессии, возникает вопрос об ее определении Советом Безопасности. |
The Human Rights Committee had also expressed concern over the handling of that issue. |
Комитет по правам человека также выразил обеспокоенность в связи с этим вопросом. |
Throughout the life of the Working Group, indigenous peoples have emphasized the fundamental issue of their relationship to their homelands. |
В течение всего существования Рабочей группы коренные народы обращали особое внимание на основополагающий вопрос их связи со своими родными землями. |
As the issue of mountain biodiversity conservation receives increasing attention, linkages are being reinforced with the Convention on Biological Diversity. |
По мере повышения внимания к вопросу о сохранении биологического разнообразия горных районов укрепляются связи с Конвенцией о биологическом разнообразии. |