The issue of Western Sahara is of concern to my delegation. |
Моя делегация выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением в Западной Сахаре. |
The Board also raised the issue of the lack of communication between INSTRAW and its focal points. |
Совет также поднял вопрос о слабой связи между МУНИУЖ и его координационными центрами. |
We call, therefore, for further consultations on this issue to seek compromise and a mutually acceptable solution. |
В этой связи мы выступаем за продолжение консультаций по данному вопросу в поисках компромиссных, взаимоприемлемых решений. |
The issue of delegation of authority and responsibility has been one of the more controversial issues of the operations of the Secretariat. |
Проблема делегирования полномочий и ответственности является одним из наиболее спорных вопросов в связи с функционированием Секретариата. |
In this context, I am pleased to refer to the successful solution of an important minority issue. |
В этой связи я рад сослаться на успешное решение важного вопроса о меньшинстве. |
It appears that the issue is not the appropriateness of the threshold of $1 million but rather evaluation compliance. |
В этой связи складывается впечатление, что вопрос состоит не в уместности порогового показателя в 1 млн. долл. США, а в обеспечении соблюдения требований о проведении оценок. |
The change process brought the issue of comparative advantage to the fore. |
В связи с процессом преобразований на первый план вышел вопрос о сравнительных преимуществах. |
No decision was reached on the issue of having multiple focal points in a country. |
В связи с вопросом об учреждении более одного координационного центра в стране не было принято никакого решения. |
The Special Rapporteur is also concerned about the turn taken in discussions on the genocide issue in Burundi. |
Кроме того, Специальный докладчик также выражает опасения в связи с ходом обсуждения вопроса о геноциде в стране. |
In that connection, several participants commented on the importance of the issue of vulnerability. |
В этой связи некоторые участники отметили важность вопроса уязвимости. |
The Secretary-General's Reform Report raised the issue of governance for the coordination of humanitarian assistance. |
В докладе Генерального секретаря о реформе поднимается вопрос об управлении в связи с координацией гуманитарной помощи. |
This problem will be aggravated by the year 2000 issue. |
Эта проблема еще более усугубится в связи с вопросом 2000 года. |
The issue of the respective roles of civil society and the State in education is prominent in all these questions. |
В связи с вышесказанным возникает вопрос о соответствующей роли гражданского общества и государства в области образования. |
Programmes addressing the issue of mercury pollution have been prepared by UNIDO for Chad, Cameroon and the Philippines. |
В связи с этим ЮНИДО разработала программы решения проблемы загрязнения ртутью для Чада, Камеруна и Филиппин. |
On the issue of execution of requests, several suggestions were put forward. |
В связи с вопросом о выполнении просьб были выдвинуты несколько предложений. |
A campaign was launched on this issue, spearheaded by the Ministry of Employment and Labour, the employers and the unions. |
В связи с этим была развернута кампания под руководством сотрудников Министерства занятости и труда, предпринимателей и профсоюзов. |
He was confident that the proposals made on that issue would facilitate the search for a solution. |
Оратор верит, что представленные в этой связи предложения будут способствовать нахождению решения. |
This concept of self-administration is even more important when considering the issue of discipline. |
Эта концепция самоуправления приобретает еще большую важность в связи с вопросом дисциплинарного воздействия. |
The Special Rapporteur wishes to address the issue of the right to information as it relates to government. |
Специальный докладчик хотел бы рассмотреть вопрос о праве на информацию в его связи с деятельностью правительств. |
The issue of landmines, as related to the Ottawa Process, has attracted a lot of political attention in the world recently. |
В последнее время немалое политическое внимание в мире привлекла к себе проблема наземных мин в связи с оттавским процессом. |
But first let me commend Ambassador Campbell of Australia for his tireless efforts as Special Coordinator to find a way forward on this difficult issue. |
Но прежде позвольте мне отдать должное послу Австралии Кэмпбеллу за его неустанные усилия в качестве Специального координатора по изысканию пути для продвижения вперед в связи с этой трудной проблемой. |
It approved of the Committee's recommendation concerning staff at the New York Liaison Office, and felt that it was essential to review the issue. |
Она одобряет рекомендацию Комитета в отношении персонала Нью-йоркского отделения связи, считая, что этот вопрос действительно необходимо пересмотреть. |
He therefore suggested that the issue should be considered under all three agenda items. |
В связи с этим Председатель предлагает рассматривать этот вопрос по всем трем пунктам повестки дня. |
In that respect, the issue of phasing out gratis personnel was crucial. |
В этой связи чрезвычайно важное значение приобретает вопрос о поэтапном отказе от использования безвозмездно предоставляемого персонала. |
It had therefore seemed unnecessary to reopen negotiation of the issue at the resumed session. |
В связи с этим представляется нецелесообразным вновь возвращаться к обсуждению этого вопроса на возобновленной сессии. |