In this context, the issue of affordability became central and had to be addressed through regulation ensuring affordable access to energy by vulnerable groups. |
В этой связи центральную роль стал играть вопрос обеспечения доступности, который необходимо было решать с помощью введения норм, обеспечивающих получение уязвимыми группами энергии по доступным ценам. |
The issue of using the keski for the protection of young girls therefore does not arise. |
Таким образом, о защите девочек в этой связи вопрос не встает. |
Hence a clear distinction is made between proliferation, which is a compliance issue and nuclear disarmament, where we talk about implementation of political commitments. |
В связи с этим проводится четкое разграничение между распространением, которое является вопросом соблюдения, и ядерным разоружением, где мы говорим об осуществлении политических декларативных обязательств. |
Further, OIOS did not issue recommendations related to two key issues described as "inadequate contract management" and "lack of competent field procurement staff". |
УСВН не вынесло также рекомендаций в связи с двумя ключевыми проблемами, сформулированными как «неадекватное исполнение контрактов» и «нехватка компетентных сотрудников по вопросам закупочной деятельности на местах». |
The scope of current efforts in that regard had been too limited, and failure to address the issue promptly would lead to future problems. |
Масштабы текущей работы, проводимой в этой связи, являются слишком ограниченными, и неспособность своевременно урегулировать эту проблему приведет к возникновению проблем в будущем. |
The issue of recosting had also created additional challenges, resulting in an extremely tight cash situation during the final months of each year. |
Дополнительные проблемы возникли также в связи с вопросом о пересчете, в результате чего в последние месяцы каждого года возникают значительные затруднения с денежной наличностью. |
The role of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties was one such issue that needed to be explored. |
Одним из таких вопросов, который нуждается в детальной доработке, является роль последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров. |
The most difficult issue connected with invalidity of reservations was the status of the author of an invalid reservation in relation to a treaty. |
Наиболее сложным вопросом в связи с недействительностью оговорок является вопрос о статусе автора недействительной оговорки в отношении договора. |
As to the first issue, the Court held that the parties intended to be bound immediately to their oral agreement. |
В связи с первым вопросом суд заключил, что стороны намеревались связать себя обязательствами непосредственно с момента заключения устного договора. |
As the second issue, the Court held a typed or printed signature in an electronic writing may satisfy s 2 of the Contracts Enforcement Act. |
В связи со вторым вопросом суд заметил, что машинописная или печатная подпись, добавленная в электронный документ, может удовлетворять требованиям статьи 2 Закона об исполнении договоров. |
All countries must address the issue of children without appropriate family care, and partnerships played a fundamental role in that regard. |
Все страны должны решать проблему детей, оставшихся без надлежащего семейного ухода, и основополагающую роль в этой связи играют партнерские отношения. |
The issue of indigenous peoples' consultation and participation in national life and the adoption of measures in that regard was a Government priority. |
Правительство уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся консультаций и участия коренных народов в национальной жизни, и принятию мер в этой связи. |
The SC has ordered enactment of legislations covering all aspects of this issue including proper investigation, adequate penal provisions and relief measures for victims of such cases. |
ВС потребовал принять законодательные нормы, охватывающие все аспекты этого вопроса, включая проведение надлежащего разбирательства, введение адекватных уголовных санкций и мер по устранению нарушений в связи с такими случаями. |
The document addresses three key aspects of the employment issue, namely: |
В связи с этим в документе правительства Камеруна вопрос о занятости рассматривается в свете трех основных задач: |
Following discussion, the Committee agreed to undertake a study on the issue of tax collection using mobile technology, to be presented at its next session. |
После обсуждения Комитет согласился провести исследование по вопросу сбора налогов с использованием мобильных средств связи, результаты которого будут представлены на следующей сессии. |
With this issue in mind, a pro-active approach to public health has been adopted, focusing on preventive and self care. |
В этой связи был выработан инициативный подход к общественному здравоохранению, опирающийся главным образом на профилактические меры и самостоятельное оказание помощи. |
On the same issue, Finland indicated that policy dialogues were meant to raise the profile of the forestry sector as a whole. |
В той же связи Финляндия отметила, что диалоги по вопросам политики призваны служить укреплению авторитета сектора лесного хозяйства в целом. |
Proactive measures for dealing with this issue include: |
Превентивные меры в этой связи включают: |
The Independent Expert intends to present a future report with a legal analysis of financial complicity and policy guidance as to how States and private financial actors should deal with the issue. |
Независимый эксперт в будущем намерен представить еще один доклад, посвященный правовым аспектам финансового пособничества и принципиальным рекомендациям государствам и частным финансовым кругам в этой связи. |
A related issue concerns measuring inventories held abroad in connection to activities such as processing, merchanting and production abroad. |
Смежным вопросом является измерение запасов за рубежом в связи с осуществлением таких видов деятельности, как переработка, перепродажа и производство за рубежом. |
The Ministry of Women, Children and Youth Affairs was authorized to issue certificates to the courts for official adoptions. |
Министерство по делам женщин, детей и молодежи уполномочено выдавать справки для судов в связи с официальным усыновлением/удочерением. |
This allowed us to share our experiences with the United Kingdom-Norway Initiative and gave colleagues an opportunity to exchange perspectives on this issue. |
Это позволило нам поделиться своим опытом в связи с инициативой Соединенного Королевства и Норвегии и дало коллегам возможность обменяться воззрениями по этой проблеме. |
Another related issue is how to establish functional linkages between local rural economies and the national economy by using major highways, particularly access-controlled highways. |
Другим актуальным вопросом в этой связи является то, как функционально увязать местную сельскую экономику и национальную экономику с помощью крупных автодорог, особенно автодорог с контролируемым доступом. |
On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. |
В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения. |
The Group is aware of the sensitivity of the issue and of the risk of social tensions that may arise from any attempt to streamline the system. |
Группа осознает деликатность этого вопроса и опасность возникновения социальной напряженности в связи с любой попыткой упорядочить эту систему. |