Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In this context, the issue of affordability became central and had to be addressed through regulation ensuring affordable access to energy by vulnerable groups. В этой связи центральную роль стал играть вопрос обеспечения доступности, который необходимо было решать с помощью введения норм, обеспечивающих получение уязвимыми группами энергии по доступным ценам.
The issue of using the keski for the protection of young girls therefore does not arise. Таким образом, о защите девочек в этой связи вопрос не встает.
Hence a clear distinction is made between proliferation, which is a compliance issue and nuclear disarmament, where we talk about implementation of political commitments. В связи с этим проводится четкое разграничение между распространением, которое является вопросом соблюдения, и ядерным разоружением, где мы говорим об осуществлении политических декларативных обязательств.
Further, OIOS did not issue recommendations related to two key issues described as "inadequate contract management" and "lack of competent field procurement staff". УСВН не вынесло также рекомендаций в связи с двумя ключевыми проблемами, сформулированными как «неадекватное исполнение контрактов» и «нехватка компетентных сотрудников по вопросам закупочной деятельности на местах».
The scope of current efforts in that regard had been too limited, and failure to address the issue promptly would lead to future problems. Масштабы текущей работы, проводимой в этой связи, являются слишком ограниченными, и неспособность своевременно урегулировать эту проблему приведет к возникновению проблем в будущем.
The issue of recosting had also created additional challenges, resulting in an extremely tight cash situation during the final months of each year. Дополнительные проблемы возникли также в связи с вопросом о пересчете, в результате чего в последние месяцы каждого года возникают значительные затруднения с денежной наличностью.
The role of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties was one such issue that needed to be explored. Одним из таких вопросов, который нуждается в детальной доработке, является роль последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров.
The most difficult issue connected with invalidity of reservations was the status of the author of an invalid reservation in relation to a treaty. Наиболее сложным вопросом в связи с недействительностью оговорок является вопрос о статусе автора недействительной оговорки в отношении договора.
As to the first issue, the Court held that the parties intended to be bound immediately to their oral agreement. В связи с первым вопросом суд заключил, что стороны намеревались связать себя обязательствами непосредственно с момента заключения устного договора.
As the second issue, the Court held a typed or printed signature in an electronic writing may satisfy s 2 of the Contracts Enforcement Act. В связи со вторым вопросом суд заметил, что машинописная или печатная подпись, добавленная в электронный документ, может удовлетворять требованиям статьи 2 Закона об исполнении договоров.
All countries must address the issue of children without appropriate family care, and partnerships played a fundamental role in that regard. Все страны должны решать проблему детей, оставшихся без надлежащего семейного ухода, и основополагающую роль в этой связи играют партнерские отношения.
The issue of indigenous peoples' consultation and participation in national life and the adoption of measures in that regard was a Government priority. Правительство уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся консультаций и участия коренных народов в национальной жизни, и принятию мер в этой связи.
The SC has ordered enactment of legislations covering all aspects of this issue including proper investigation, adequate penal provisions and relief measures for victims of such cases. ВС потребовал принять законодательные нормы, охватывающие все аспекты этого вопроса, включая проведение надлежащего разбирательства, введение адекватных уголовных санкций и мер по устранению нарушений в связи с такими случаями.
The document addresses three key aspects of the employment issue, namely: В связи с этим в документе правительства Камеруна вопрос о занятости рассматривается в свете трех основных задач:
Following discussion, the Committee agreed to undertake a study on the issue of tax collection using mobile technology, to be presented at its next session. После обсуждения Комитет согласился провести исследование по вопросу сбора налогов с использованием мобильных средств связи, результаты которого будут представлены на следующей сессии.
With this issue in mind, a pro-active approach to public health has been adopted, focusing on preventive and self care. В этой связи был выработан инициативный подход к общественному здравоохранению, опирающийся главным образом на профилактические меры и самостоятельное оказание помощи.
On the same issue, Finland indicated that policy dialogues were meant to raise the profile of the forestry sector as a whole. В той же связи Финляндия отметила, что диалоги по вопросам политики призваны служить укреплению авторитета сектора лесного хозяйства в целом.
Proactive measures for dealing with this issue include: Превентивные меры в этой связи включают:
The Independent Expert intends to present a future report with a legal analysis of financial complicity and policy guidance as to how States and private financial actors should deal with the issue. Независимый эксперт в будущем намерен представить еще один доклад, посвященный правовым аспектам финансового пособничества и принципиальным рекомендациям государствам и частным финансовым кругам в этой связи.
A related issue concerns measuring inventories held abroad in connection to activities such as processing, merchanting and production abroad. Смежным вопросом является измерение запасов за рубежом в связи с осуществлением таких видов деятельности, как переработка, перепродажа и производство за рубежом.
The Ministry of Women, Children and Youth Affairs was authorized to issue certificates to the courts for official adoptions. Министерство по делам женщин, детей и молодежи уполномочено выдавать справки для судов в связи с официальным усыновлением/удочерением.
This allowed us to share our experiences with the United Kingdom-Norway Initiative and gave colleagues an opportunity to exchange perspectives on this issue. Это позволило нам поделиться своим опытом в связи с инициативой Соединенного Королевства и Норвегии и дало коллегам возможность обменяться воззрениями по этой проблеме.
Another related issue is how to establish functional linkages between local rural economies and the national economy by using major highways, particularly access-controlled highways. Другим актуальным вопросом в этой связи является то, как функционально увязать местную сельскую экономику и национальную экономику с помощью крупных автодорог, особенно автодорог с контролируемым доступом.
On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения.
The Group is aware of the sensitivity of the issue and of the risk of social tensions that may arise from any attempt to streamline the system. Группа осознает деликатность этого вопроса и опасность возникновения социальной напряженности в связи с любой попыткой упорядочить эту систему.