Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
He therefore appealed to the Committee to provide appropriate guidance to the Commission on that issue. В этой связи оратор призывает Комитет представить Комиссии надлежащие руководящие принципы по этому вопросу.
Beyond the constitutional issue of its legitimacy, four additional aspects of this trial need to be pointed out. Помимо конституционного вопроса о законности таких судебных процессов, необходимо отметить еще четыре вопроса, возникающих в связи с этими судами.
The sampling review further revealed that a number of claimants did not specifically address the issue of causation. Выборочный анализ также свидетельствовал о том, что некоторые заявители конкретно не затронули вопроса о причинно-следственной связи.
Each such objection is considered by the Panel in the following sections, in the context of the issue to which it relates. Каждое из этих возражений рассматривается Группой в последующих разделах в контексте тех вопросов, в связи с которыми они были высказаны.
The reply given to question 14 (a) did not fully cover the legal issue raised by surveillance. В ответе, который приводится на вопрос 14(a), не в полной мере охватывается юридическая проблема, возникающая в связи с ведением наблюдения.
In that regard, all participants noted that it was of paramount importance to devise a generally accepted process to advance the issue further. В этой связи все участники отметили крайне важное значение разработки общеприемлемого процесса для дальнейшего продвижения вперед в этом вопросе.
The issue of sustainable development at the interregional level may involve natural eco-regional systems in relation to transboundary movement of environmental hazards. Проблема устойчивого развития на межрегиональном уровне может иметь отношение к природным региональным экосистемам - в связи с трансграничным воздействием вредных факторов окружающей среды.
The Chairman had reminded Germany that this issue had been raised several years earlier and had not progressed. Председатель напомнил Германии, что этот вопрос рассматривался несколько лет тому назад и что в этой связи не удалось достичь никакого прогресса.
Until now, however, the issue of governance and PPPs has not been specifically addressed. Однако до сих пор вопрос об управлении в связи с ПГЧС не рассматривался в качестве отдельной проблемы.
He expressed his support for the position adopted by Saudi Arabia on the issue. Он поддерживает позицию, занятую в этой связи Саудовской Аравией.
Comments from the Secretariat about its plans to address the issue would be welcome. Было бы желательно, чтобы Секретариат информировал о своих планах в этой связи.
In that regard, funding for integration of a large number of returnees is a crucial and urgent issue. В связи с этим одну из ключевых и настоятельнейших задач составляет финансирование интеграции значительного числа возвращающихся.
ISAR could also take into consideration the needs of small and medium-sized enterprises (SMEs) in reporting on this issue. МСУО могла бы также учесть потребности малых и средних предприятий (МСП) в связи с подготовкой отчетов по данной проблематике.
Market access in the field of multimodal transport is a particularly difficult issue. Особые трудности возникают в связи с вопросом о доступе к рынкам в области смешанных перевозок.
In this context, LDCs welcomed the consultations being organized on that issue. В этой связи НРС приветствуют консультации, организованные по данному вопросу.
In this context, the issue of universal services obligations becomes particularly relevant. В этой связи особенно актуальным становится вопрос об универсальных обязательствах в сфере услуг.
The issue of a warning to VRS for non-compliance was being considered by SFOR. СПС был рассмотрен вопрос о вынесении АРС предупреждения в связи с несоблюдением положений Соглашения.
The members of the Council praised the Special Representative for the work accomplished and his engagement with this issue. Члены Совета дали высокую оценку работе, проделанной Специальным представителем, и его усилиям, предпринимавшимся в связи с данной проблемой.
Given the urgency of poverty eradication, the issue of unsustainable patterns of consumption and production should remain in focus. В связи с настоятельной необходимостью ликвидации нищеты следует продолжить изучение проблемы нежизнеспособных моделей потребления.
Thus, donor cooperation and coordination were crucial for combining the issue of small arms with development assistance, including poverty-reducing measures. В этой связи сотрудничество и координация усилий доноров имеют решающее значение для интеграции вопроса о стрелковом оружии в комплекс мероприятий по оказанию помощи в целях развития, включая меры по борьбе с нищетой.
His delegation therefore welcomed the Commission's decision to consider that issue once again at its next session. В этой связи Мексика считает, что Комиссии следует договориться о том, чтобы вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии.
The issue concerning women in public offices is reported under Articles 7 and 8 of the report. Вопрос о работе женщин на государственных должностях освещен в связи со статьями 7 и 8 доклада.
The Supreme Court had also addressed the issue of the maximum duration of banishment custody. В Верховном суде рассматривался также вопрос о максимальном сроке содержания под стражей в связи с высылкой.
The Special Rapporteur also reported on her mission on the issue of trafficking of women and girls in Nepal, Bangladesh and India. Специальный докладчик также сообщала о своей миссии в Непал, Бангладеш и Индию42 в связи с проблемой торговли женщинами и девочками.
In this respect, we call upon all the neighbouring countries to take a clear and consistent position on this issue. В этой связи мы призываем все соседние страны занять четкую и последовательную позицию в этом вопросе.