He therefore appealed to the Committee to provide appropriate guidance to the Commission on that issue. |
В этой связи оратор призывает Комитет представить Комиссии надлежащие руководящие принципы по этому вопросу. |
Beyond the constitutional issue of its legitimacy, four additional aspects of this trial need to be pointed out. |
Помимо конституционного вопроса о законности таких судебных процессов, необходимо отметить еще четыре вопроса, возникающих в связи с этими судами. |
The sampling review further revealed that a number of claimants did not specifically address the issue of causation. |
Выборочный анализ также свидетельствовал о том, что некоторые заявители конкретно не затронули вопроса о причинно-следственной связи. |
Each such objection is considered by the Panel in the following sections, in the context of the issue to which it relates. |
Каждое из этих возражений рассматривается Группой в последующих разделах в контексте тех вопросов, в связи с которыми они были высказаны. |
The reply given to question 14 (a) did not fully cover the legal issue raised by surveillance. |
В ответе, который приводится на вопрос 14(a), не в полной мере охватывается юридическая проблема, возникающая в связи с ведением наблюдения. |
In that regard, all participants noted that it was of paramount importance to devise a generally accepted process to advance the issue further. |
В этой связи все участники отметили крайне важное значение разработки общеприемлемого процесса для дальнейшего продвижения вперед в этом вопросе. |
The issue of sustainable development at the interregional level may involve natural eco-regional systems in relation to transboundary movement of environmental hazards. |
Проблема устойчивого развития на межрегиональном уровне может иметь отношение к природным региональным экосистемам - в связи с трансграничным воздействием вредных факторов окружающей среды. |
The Chairman had reminded Germany that this issue had been raised several years earlier and had not progressed. |
Председатель напомнил Германии, что этот вопрос рассматривался несколько лет тому назад и что в этой связи не удалось достичь никакого прогресса. |
Until now, however, the issue of governance and PPPs has not been specifically addressed. |
Однако до сих пор вопрос об управлении в связи с ПГЧС не рассматривался в качестве отдельной проблемы. |
He expressed his support for the position adopted by Saudi Arabia on the issue. |
Он поддерживает позицию, занятую в этой связи Саудовской Аравией. |
Comments from the Secretariat about its plans to address the issue would be welcome. |
Было бы желательно, чтобы Секретариат информировал о своих планах в этой связи. |
In that regard, funding for integration of a large number of returnees is a crucial and urgent issue. |
В связи с этим одну из ключевых и настоятельнейших задач составляет финансирование интеграции значительного числа возвращающихся. |
ISAR could also take into consideration the needs of small and medium-sized enterprises (SMEs) in reporting on this issue. |
МСУО могла бы также учесть потребности малых и средних предприятий (МСП) в связи с подготовкой отчетов по данной проблематике. |
Market access in the field of multimodal transport is a particularly difficult issue. |
Особые трудности возникают в связи с вопросом о доступе к рынкам в области смешанных перевозок. |
In this context, LDCs welcomed the consultations being organized on that issue. |
В этой связи НРС приветствуют консультации, организованные по данному вопросу. |
In this context, the issue of universal services obligations becomes particularly relevant. |
В этой связи особенно актуальным становится вопрос об универсальных обязательствах в сфере услуг. |
The issue of a warning to VRS for non-compliance was being considered by SFOR. |
СПС был рассмотрен вопрос о вынесении АРС предупреждения в связи с несоблюдением положений Соглашения. |
The members of the Council praised the Special Representative for the work accomplished and his engagement with this issue. |
Члены Совета дали высокую оценку работе, проделанной Специальным представителем, и его усилиям, предпринимавшимся в связи с данной проблемой. |
Given the urgency of poverty eradication, the issue of unsustainable patterns of consumption and production should remain in focus. |
В связи с настоятельной необходимостью ликвидации нищеты следует продолжить изучение проблемы нежизнеспособных моделей потребления. |
Thus, donor cooperation and coordination were crucial for combining the issue of small arms with development assistance, including poverty-reducing measures. |
В этой связи сотрудничество и координация усилий доноров имеют решающее значение для интеграции вопроса о стрелковом оружии в комплекс мероприятий по оказанию помощи в целях развития, включая меры по борьбе с нищетой. |
His delegation therefore welcomed the Commission's decision to consider that issue once again at its next session. |
В этой связи Мексика считает, что Комиссии следует договориться о том, чтобы вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии. |
The issue concerning women in public offices is reported under Articles 7 and 8 of the report. |
Вопрос о работе женщин на государственных должностях освещен в связи со статьями 7 и 8 доклада. |
The Supreme Court had also addressed the issue of the maximum duration of banishment custody. |
В Верховном суде рассматривался также вопрос о максимальном сроке содержания под стражей в связи с высылкой. |
The Special Rapporteur also reported on her mission on the issue of trafficking of women and girls in Nepal, Bangladesh and India. |
Специальный докладчик также сообщала о своей миссии в Непал, Бангладеш и Индию42 в связи с проблемой торговли женщинами и девочками. |
In this respect, we call upon all the neighbouring countries to take a clear and consistent position on this issue. |
В этой связи мы призываем все соседние страны занять четкую и последовательную позицию в этом вопросе. |