Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In particular, the catalytic role of the United Nations in this issue and the movement towards better coordination and a more effective division of labour, which form an integral part of this approach, were highlighted as essential and timely. В частности, как исключительно важная и своевременная была подчеркнута каталитическая роль Организации Объединенных Наций в связи с этим вопросом, а также усилия по обеспечению лучшей координации и более эффективного разделения объема работы, что составляет неотъемлемую часть этого подхода.
The implementation of the measures prescribed by law against persons who advocated national, racial or religious hatred was a very sensitive issue, and a number of newspaper articles and statements on television should accordingly be condemned. Весьма деликатная проблема встает в связи с применением предусмотренных законом мер к тем лицам, которые занимаются подстрекательством к национальной, расовой или религиозной ненависти, ибо соответственно следовало бы подвергнуть осуждению ряд статей, опубликованных в печати, и ряд заявлений, прозвучавших по телевидению.
In this connection, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the alleged inconsistencies in the prosecution witnesses' testimony during the second trial. В этой связи утверждается, что вопрос о соответствующих разъяснениях стал тем более важным, поскольку во время повторного судебного разбирательства, как предполагается, были установлены несоответствия в показаниях данного свидетеля обвинения.
A second issue allegedly arising under article 7 is whether the method of execution - in the State of Pennsylvania by lethal injection - could be deemed as constituting cruel, inhuman or degrading treatment. Второй вопрос, возникающий в связи со статьей 7, заключается в том, может ли метод исполнения смертной казни - в штате Пенсильвания это инъекция смертоносных веществ - рассматриваться как жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
The International Atomic Energy Agency (IAEA) and the countries concerned should pay special attention to the safety issue as well as to the non-proliferation question in relation to the North Korean nuclear program. Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) и заинтересованные страны должны уделить особое внимание вопросам безопасности, а также вопросу нераспространения в связи с ядерной программой Северной Кореи.
In that connection, Ecuador hoped that the principled political stance adopted by States with regard to other aspects of the nuclear disarmament issue would also be apparent during future stages of those extremely important negotiations. В этой связи Эквадор хотел бы, чтобы принципиальная политическая позиция, продемонстрированная государствами по отношению к другим аспектам проблемы ядерного разоружения, проявилась и на будущих этапах этих имеющих исключительно важное значение переговоров.
In that connection, his delegation hoped that the consultations on the issue of expanding the membership of the Conference on Disarmament would be successfully concluded before its next session. В этой связи российская делегация выражает надежду на то, что консультации по вопросу о расширении членского состава Конференции приведут к успеху еще до начала ее следующей сессии.
At this point, allow me to express to you, Mr. President, my great appreciation and gratitude for your valuable assistance, which will make it possible for us to take a rapid decision on this urgent issue in the General Assembly today. В этой связи позвольте мне выразить Вам, г-н Председатель, мою большую благодарность и признательность за Вашу неоценимую помощь, которая сегодня позволила нам принять быстрое решение по этому срочному пункту повестки дня.
The ICRC is therefore participating with great interest in various working groups which are tackling this major issue, both in the Department of Humanitarian Affairs and within the framework of the United Nations Development Programme. МККК в этой связи с большой заинтересованностью участвует в деятельности различных рабочих групп, которые занимаются этой важной проблемой, как в Департаменте по гуманитарным вопросам, так и в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций.
The Economic and Social Council, during the coordination segment of its substantive session this year, considered the issue in detail, and has adopted a set of agreed conclusions to this end. Экономический и Социальный Совет в ходе координационного сегмента своей основной сессии этого года подробно рассмотрел этот вопрос и принял комплекс согласованных выводов в этой связи.
While still on the issue of conflicts, we wish to reiterate our support for the recently concluded International Conference for the Protection of War Victims and its recommendations. Также в связи с вопросом конфликтов мы хотели бы повторить нашу поддержку недавно завершившейся Международной конференции по защите жертв войны и ее рекомендации.
At its thirty-eighth session, the Commission considered an issue that had arisen in regard to the General Service salary survey it had conducted in 1990. На своей тридцать восьмой сессии Комиссия рассмотрела вопрос, который был поднят в связи с обследованием окладов сотрудников категории общего обслуживания, проведенным в 1990 году.
The Board therefore recommends that UNDP complete and issue the new guidance on national execution to ensure that it: В связи с этим Комиссия рекомендует, чтобы ПРООН завершила и выпустила новые инструкции в отношении национального исполнения, которые:
In this regard, the Advisory Committee requests the Secretary-General to address this issue prior to his submission of the report on the Tribunal mentioned in paragraph 3 above. В этой связи Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть этот вопрос до того, как он представит доклад по Трибуналу, упомянутый в пункте З выше.
It will revert to its consideration of gratis personnel during its winter session (February/March 1997) and in that context will, inter alia, make recommendations on this issue as it affects the Tribunals. Он вернется к рассмотрению вопроса о безвозмездно предоставляемом персонале в ходе своей зимней сессии (февраль-март 1997 года) и в этом контексте, в частности, вынесет рекомендации по данному вопросу в связи с его последствиями для деятельности трибуналов.
Recently, in connection with the issue of the appointment of the Secretary-General, which is currently under consideration, the problem of the regional rotation of the highest political and administrative post in the United Nations has become a matter of principle. В последнее время в связи с вопросом о назначении Генерального секретаря, который сейчас рассматривается, проблема региональной ротации высшей политической и административной должности в Организации Объединенных Наций приобрела принципиальный характер.
The representative of FAFICS acknowledged the existence of concern among some pensioners regarding the special index provisions, but felt that it might well be that this was not a major issue for retirees. Представитель ФАФИКС подтвердил, что некоторые пенсионеры выражают опасения в связи с разработанными положениями, касающимися специального индекса, но при этом считают, что этот вопрос для пенсионеров является не главным.
In this regard, my country wishes to see implemented, as soon as possible, Security Council resolution 986 (1995) on the issue of oil for food. В этой связи моя страна жаждет скорейшего, насколько это возможно, осуществления резолюции 986 (1995) Совета Безопасности по вопросу продовольствия в обмен на нефть.
Norway has noted with great satisfaction that the issue of assistance to and protection of internally displaced persons has been a subject of debate in the follow-up of the Economic and Social Council resolution. Норвегия с глубоким удовлетворением отмечает, что вопрос о помощи лицам, перемещенным внутри страны, и их защите стал предметом прений в рамках последующей деятельности в связи с резолюцией Экономического и Социального Совета.
Mr. ANDO observed that while the Committee always followed up on views it adopted on communications, the point raised by Ms. Evatt was a general issue and therefore had not been discussed in the Working Group. Г-н АНДО отмечает, что, хотя Комитет всегда держит под контролем свои решения по сообщениям, вопрос, поднятый г-жой Эват, носит общий характер и в связи с этим не был обсужден Рабочей группой.
The Final Declaration reflected an unambiguous commitment to resolve the land-mines problem once and for all. Pakistan was satisfied that the issue would remain permanently on the agenda of the annual conferences of State parties envisaged in the revised Protocol. В Заключительной декларации недвусмысленно излагаются принятые сторонами обязательства в плане окончательного урегулирования проблемы наземных мин. Пакистан испытывает удовлетворение в связи с тем, что этот вопрос будет постоянно оставаться в повестке дня ежегодных конференций государств - участников Протокола с поправками.
It is our hope that this decision will encourage our neighbours, who have yet to take the necessary steps on this issue, to adopt a decision in the same direction. Мы надеемся, что это решение побудит наших соседей, которые еще не предприняли необходимых шагов в связи с этой проблемой, принять аналогичное решение .
First, the language of the Preamble should have addressed disarmament issue much more forcefully, especially regarding the link between CTBT and the final objective of total elimination of nuclear weapons. Во-первых, формулировки преамбулы должны гораздо четче отражать вопросы разоружения, и особенно в отношении связи между ДВЗИ и окончательной целью полной ликвидации ядерного оружия.
Transparency in armaments is a relatively new issue, and we need to take a more careful look at it, to identify a suitable subject in this regard for consideration in the CD. Относительно новым вопросом является транспарентность в вооружениях, и нам нужно пристальнее взглянуть на него, выявить в этой связи надлежащую тему для рассмотрения на КР.
To this end, the critical variables that will determine the way forward to our collective success, in my view, consist of flexibility, understanding and political will by all, on every issue. В этой связи к числу кардинальных факторов, которые будут предопределять наше продвижение к коллективному успеху, относятся, на мой взгляд, гибкость, понимание и политическая воля со стороны всех и по каждому вопросу.