Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In October 2001, the Attorney-General's Department convened a forum which focussed on the recommendations made in the 2001 HREOC report to identify options for action on the issue of non-therapeutic sterilisation of intellectually disabled minors. В октябре 2001 года Департамент Генерального прокурора организовал форум, посвященный рекомендациям, содержащимся в докладе КПЧРВ за 2001 год и касающимся возможных мер в связи со стерилизацией несовершеннолетних с психическими недостатками с помощью нетерапевтических методов.
On 10 December 2002, in a joint expression of concern on this issue the Special Representative and 16 United Nations special rapporteurs pointed out the increased vulnerability of human rights defenders, migrants, asylum seekers, refugees, religious minorities, political activists and the media. 10 декабря 2002 года Специальный представитель и 16 специальных докладчиков Организации Объединенных Наций совместно выразили в этой связи обеспокоенность, указав на растущую уязвимость правозащитников, мигрантов, лиц, ищущих убежище, беженцев, религиозных меньшинств, политических активистов и средств массовой информации.
The issue of HIV/AIDS in Côte d'Ivoire and Cameroon raised the question of how prevention, awareness and other activities would be funded in view of the small budgets available for health from Governments and UNICEF. В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа в Кот-д'Ивуаре и Камеруне встает вопрос о том, каким образом будут финансироваться деятельность по профилактике, повышению осведомленности населения и другие мероприятия с учетом незначительного объема средств, выделяемых на цели здравоохранения правительствами и ЮНИСЕФ.
In that regard, we took note of the commitment expressed to us by the parties to resolve by the end of the month the issue of appointing political and military transitional staff. В этой связи мы приняли к сведению взятое сторонами обязательство, о котором они нам сообщили, до конца месяца решить вопрос о назначении политических и военных должностных лиц переходного периода.
In that regard, increasing the number of women not only in teaching, but in teacher education institutions, would go a long way towards addressing the issue. В этой связи увеличение числа женщин не только на преподавательских должностях, но и в педагогических учреждениях, поможет во многом решить этот вопрос.
With regard to the controversial issue of bride stealing, he said that that centuries-long custom had become mere play-acting, a ritual that involved the mutual consent of both parties. В связи с неоднозначным вопросом похищения невест он говорит, что этот многовековой обычай превратился в простую игру, т.е. ритуал, который сопряжен со взаимным согласием обеих сторон.
Where a foreign national has been taken to a physician for some other legitimate medical reason, the physician may address the question of sedation for removal as a secondary issue. Если иностранный гражданин доставляется к врачу в связи с каким-либо другим законным медицинским основанием, то врач может затронуть вопрос о применении седативного препарата при высылке в качестве побочного вопроса.
Considering the importance of the issue, that body should be officially recognized; he would like to know what measures the State authorities had taken or planned to take in that regard. Учитывая важность вопроса, этот орган должен быть признан в официальном порядке; желательно узнать, какие меры в этой связи власти государства-участника приняли или планируют принять.
We recognize the fundamental role played in that regard by the United Nations, which has made this issue one of its priorities in the context of its endeavours to bring about international peace and security and as part of reconstruction efforts. В этой связи мы признаем основополагающую роль Организации Объединенных Наций, которая сделала эту тему одной из приоритетных областей поиска путей обеспечения международного мира и безопасности и частью усилий по восстановлению.
It was decided that the present text was sufficient, even though some doubts were raised on the issue of protection of the tanks. Было решено, что нынешний текст является достаточным, даже несмотря на то, что были высказаны некоторые сомнения в связи с вопросом о защите баков.
He therefore urged participants, as they debated that issue, not to forget the plight of the many people that were dying because they lacked access to clean water or adequate sanitation. В этой связи он настоятельно призвал участников при обсуждении данной темы не забывать о тяжелой судьбе многих людей, погибающих по причине отсутствия доступа к чистой воде или адекватным санитарно-гигиеническим структурам.
Transfers of SDRs, however, raise the issue of interest charges due by recipients, which will have to be dealt with according to individual countries situations. Вместе с тем в связи с переводом СДР возникает вопрос о выплате процентов получателями, который должен рассматриваться с учетом положения отдельных стран.
4.13 On the issue of the complainant's mental health, the State party emphasizes that only oral information on her psychological state had been produced before the District Court when it made its order on 26 May 1998. 4.13 В связи с вопросом о психическом здоровье заявительницы государство-участник подчеркивает, что в Окружной суд была представлена только устная информация о ее психологическом состоянии, когда принималось решение от 26 мая 1998 года.
The Human Rights Committee, which has considered the issue of solitary confinement in the examination of individual complaints, country reports and general comments, has expressed its concern about its practice. Комитет по правам человека, который рассматривал вопрос об одиночном заключении при рассмотрении индивидуальных жалоб, докладов государств и замечаний общего порядка, также выражал свою озабоченность в связи с этой практикой.
In the context of the current session of the General Assembly, the Secretary-General has issued, or is about to issue, revised estimates and statements of programme budget implications in response to draft resolutions considered by the Main Committees. В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представил или планирует представить пересмотренные сметы и заявления о последствиях для бюджета по программам в связи с проектами резолюций, рассмотренными главными комитетами.
This remains an issue of great concern and potentially of great cost, and pressure on those who would operate or use such ships must not be eased in any way. Оно по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность и влечет за собой потенциально большие издержки, в связи с чем давление на тех, кто эксплуатирует или использует такие суда, не должно никоим образом ослабевать.
Infrastructure barriers: the distance that children have to travel to school, which is associated with the issue of girls' perceived lack of safety; inadequate access roads to schools; lack of basic amenities in communities. Недостатки инфраструктуры: препятствием считается удаленность школы от дома, в связи с чем встают вопросы безопасности девочек, неудовлетворительного состояния дорог, отсутствия основных видов коммунального обслуживания в общинах.
With this in mind, we welcome the efforts of the South African Government to raise the profile of the issue within the African Union. В связи с этим мы приветствуем усилия, предпринимаемые правительством Южной Африки к тому, чтобы повысить внимание к этому вопросу в рамках Африканского союза.
Consequently, the Committee need not address the broader issue of what legislative and administrative measures a State party must take in order to secure that all citizens may meaningfully exercise their right of political participation under article 25 of the Covenant. В связи с этим Комитету не требуется рассматривать более широкий вопрос о том, какие законодательные и административные меры должно принимать государство-участник в целях обеспечения того, чтобы все граждане могли в полной мере осуществлять свое право на участие в политических делах в соответствии со статьей 25 Пакта.
The Committee therefore recommends that the General Assembly consider the issue with a view to extending the funding for quick-impact projects beyond the initial stages of missions. В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос на предмет выделения средств на финансирование проектов быстрой отдачи на период, следующий за начальными этапами деятельности миссии.
8.10 On the same issue, the complainants cite a decision of the Inter-American Court of Human Rights in Velásquez Rodríguez v. Honduras according to which: 8.10 В этой же связи авторы ссылаются на решение Межамериканского суда по правам человека по делу Веласкес Родригес против Гондураса, согласно которому
The Chairman invited GRE experts to consider the ways that the work of GRE could be improved and stated his intention to consult this issue with AC.. Председатель предложил экспертам GRE изучить возможности повышения эффективности работы GRE и сообщил о своем намерении проконсультироваться в этой связи с АС..
On this point I would like to stress an issue raised by a good number of delegations, and that is the importance of security. В этой связи я хотел бы подчеркнуть вопрос, затронутый большим числом делегаций, вопрос о важности безопасности.
On the issue of the forthcoming peace and reconciliation conference in Nairobi, we are of the opinion that we should not prejudge the outcome in a negative way. В связи с вопросом о предстоящей конференции по вопросам мира и примирения в Найроби мы считаем, что мы не должны предвосхищать ее результаты негативным образом.
In that regard, we welcome the high profile that the Secretary-General has given to the issue of support for the post-independence public administration, in particular its Timorization. В этой связи мы приветствуем то приоритетное внимание, которое Генеральный секретарь обращает на вопрос поддержки государственной администрации в период после провозглашения независимости, в частности ее «тиморизации».