| How do researchers in different countries relate to this issue? | Каково же соотношение в связи с этой проблемой между исследователями различных стран? |
| On the Middle East issue, it is clearly very difficult to get consensus or unanimity within the Security Council. | Ясно, что формирование консенсуса или достижение согласия в Совете Безопасности в связи с ближневосточной проблемой является очень трудной задачей. |
| The Ombudsman seeks to remedy legislative deficiencies and to raise the issue of statutory amendments, etc. | Омбудсмен принимает меры по устранению существующих в законодательстве изъянов и, в частности, ставит в этой связи вопросы о внесении в законодательство соответствующих изменений. |
| In this regard, my delegation welcomes the decision of the Council to convene an open meeting on this issue on Wednesday 16 October. | В этой связи моя делегация приветствует решение Совета созвать открытое заседание по этому вопросу в среду, 16 октября. |
| In view of the ever-increasing drug threat, we regard the creation of an anti-narcotics coalition of States as an issue of critical importance. | В связи с возрастающей наркотической угрозой мы считаем, что критически важным является формирование антинаркотической коалиции государств. |
| Some initial comments, however, can be made with respect to this issue. | Однако в этой связи можно высказать ряд предварительных замечаний. |
| The key to this issue is the establishment of a long-term global strategy for coordination and implementation. | Главной задачей в этой связи является разработка долгосрочной глобальной стратегии координации и осуществления деятельности. |
| In that connection, I should like to take this opportunity to discuss the issue of conflict resolution and peace-building. | В этой связи хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы остановиться на вопросе разрешения конфликтов и миростроительства. |
| On the issue of human rights, my delegation takes note of action 2 contained in the report. | В связи с вопросом прав человека моя делегация отмечает изложенную в докладе меру 2. |
| In this regard, I congratulate the United Nations on taking bold steps in addressing this vitally important issue. | В этой связи я признателен Организации Объединенных Наций за те смелые шаги, которые предпринимаются для решения этой жизненно важной проблемы. |
| A major issue here is who will supply such goods and pay to maintain them. | В этой связи возникает важный вопрос, кто будет обеспечивать эти блага и платить за то, чтобы они сохранились. |
| In this regard, the Special Representative draws attention to article 9 of the Declaration,5 which addresses the issue of impunity. | В этой связи Специальный представитель обращает внимание на статью 9 Декларации5, в которой затрагивается вопрос безнаказанности. |
| In this regard, 11 cases dealing with this issue were transmitted by the Special Representative to Governments. | В этой связи Специальный представитель довела до сведения правительств 11 дел, касающихся этого вопроса. |
| The issue then arose of the significance and scope of the obligation for all States to cooperate with the ICTR. | В связи с этим возникла проблема значения и объема обязательства для всех государств сотрудничать с МУТР. |
| Far too often the latter has overshadowed our work, in particular on this issue. | Слишком часто в нашей работе преобладают государственные интересы, в особенности в связи с этим вопросом. |
| The situation in Myanmar is therefore no longer relevant to the discussion of the issue of children and armed conflict. | Поэтому больше нет необходимости обсуждать положение в Мьянме в связи с вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
| Another challenging issue requiring urgent action is that of children taken hostage and reported missing in connection with armed conflict. | Еще один сложный вопрос, требующий безотлагательного внимания, касается детей, захваченных в качестве заложников и, согласно сообщениям, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
| We share the commitment and concerns of the international community on this critical issue. | Мы разделяем приверженность и озабоченности международного сообщества в связи с этим исключительно важным вопросом. |
| In this connection, the issue of PAROS demonstrates the crucial importance of multilateralism in the field of disarmament. | В этой связи проблема ПГВКП демонстрирует кардинальную значимость многосторонности в сфере разоружения. |
| Today, my delegation wishes to comment on but one substantive issue discussed in the Secretariat non-paper, namely, the relationship between peacekeeping and peacebuilding. | Сегодня моя делегация хотела бы высказаться по одному существенному вопросу, который обсуждается в неофициальном документе Секретариата, а именно, по вопросу о связи между поддержанием мира и миростроительством. |
| Participants also raised the issue of concerted action on debt as a means of international cooperation to realize the right to development. | Кроме того, участники затрагивали вопрос о совместных действиях в связи с задолженностью как одном из средств международного сотрудничества для целей реализации права на развитие. |
| When talking about rights, the issue of obligations arose and partners should conclude agreements with monitoring and arbitration mechanisms. | При упоминании этих прав возникает и вопрос об обязательствах, в связи с чем партнерам следует заключать соглашения с надзорными и арбитражными механизмами. |
| He expressed concern that with the establishment of the subcommittee, there would be five different international approaches to addressing the issue of torture. | Она высказала озабоченность в связи с тем, что после создания подкомитета появятся пять различных международных подходов по решению проблемы пыток. |
| Comparability was given a high priority in response to previous requests by the Commission to address the issue of convergence between existing activity classifications. | Высокоприоритетное внимание уделялось сопоставимости в связи с предыдущими просьбами Статистической комиссии о рассмотрении вопроса конвергенции существующих классификаций деятельности. |
| In this context, I must also refer to the most recent incident related to the issue of accreditation. | Не могу не коснуться в этой связи недавнего инцидента, связанного с аккредитацией. |