| A third issue considered in relation to the standards was the question of their future development. | Третий вопрос, рассмотренный в связи со стандартами, касался их дальнейшего развития. |
| This has been demonstrated in ASEAN's experience with the Cambodian issue. | Об этом свидетельствует опыт АСЕАН в связи с камбоджийским вопросом. |
| In this connection, he claims that the issue of self-defence on which the case was factually based, was not adequately dealt with. | В этой связи он утверждает, что версия самообороны, на которой фактически было построено дело, не была рассмотрена надлежащим образом. |
| Pakistan has indeed proposed discussing this issue under the Simla Agreement, but India rejected that overture from Pakistan. | Пакистан же действительно предлагал обсудить этот вопрос в связи с Симлским соглашением, но Индия отвергла этот шаг Пакистана. |
| This issue, therefore, needs to be clarified accordingly. | В связи с этим по данному вопросу необходимо дать соответствующие разъяснения. |
| The European Union supported the Advisory Committee's recommendation on that issue. | Европейский союз поддерживает рекомендацию, вынесенную в этой связи Консультативным комитетом. |
| UNFPA had taken several initiatives to address that issue. | ЮНФПА принял целый ряд мер в этой связи. |
| In this respect the Bretton Woods institutions are encouraged to expedite the ongoing consideration of ways to address the issue of multilateral debt. | В связи с этим бреттон-вудским учреждениям рекомендуется ускорить текущее рассмотрение способов решения проблемы многосторонней задолженности. |
| We believe that a number of aspects of this issue merit clarification. | В этой связи представляется целесообразным осветить некоторые аспекты данного вопроса. |
| The Assembly will therefore continue to renew the relevant mandates until the issue is resolved. | В этой связи Ассамблея будет продолжать возобновлять соответствующие мандаты до окончательного урегулирования этого вопроса. |
| Pursuing an understanding of the interactions of Earth with Near-Earth Objects has become an issue of global importance. | В связи с этим вопрос дальнейшего изучения условий взаимодействия Земли с околоземными объектами приобрел огромную важность для всего человечества. |
| Therefore, the Committee still had a mandate to address the issue. | В этой связи Комитет по-прежнему имеет мандат на рассмотрение этого вопроса. |
| Work plans did not serve the intended purpose and UNHCR therefore reviewed this issue and revised its policy. | Планы работы не обеспечивали достижения поставленных перед ними целей, и в этой связи УВКБ после повторного анализа этого вопроса пересмотрело свою политику. |
| It was therefore surprising that the issue kept resurfacing three decades later. | В связи с этим вызывает удивление тот факт, что спустя три десятилетия этот вопрос вновь поднимается. |
| The United Nations should therefore accord the issue the attention it deserved. | В связи с этим Организации Объединенных Наций следует уделять данному вопросу то внимание, которое он заслуживает. |
| My delegation is further gratified by the proposal to issue a special publication in commemoration of the fortieth anniversary of the AALCC. | Кроме этого, моя делегация испытывает удовлетворение в связи с предложением выпустить особое издание по случаю сороковой годовщины ААКПК. |
| It is long past the time for the international community to be making apologies in respect of this issue. | Международному сообществу давно пора принести извинения в связи с данным вопросом. |
| The Conference cannot afford to fail on this issue. | Конференции нельзя потерпеть неудачу в связи с этим вопросом. |
| My delegation is also thankful to the Algerian and Nigerian Ambassadors for expressing their deep concern on the same issue. | Моя делегация также благодарит алжирского и нигерийского послов за то, что они выразили свою глубокую озабоченность в связи с этим же вопросом. |
| It depreciates the flexible approach China has shown recently over the issue of peaceful nuclear explosions. | Оно снижает ценность того гибкого подхода, который был недавно продемонстрирован Китаем в связи с проблемой мирных ядерных взрывов. |
| His delegation therefore welcomed the recommendation of the Economic and Social Council to convene a special session of the General Assembly on that issue. | В этой связи его делегация приветствует рекомендацию Экономического и Социального Совета о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
| They therefore emphasized the need for a multifaceted approach to the issue of peacekeeping, peacemaking and conflict prevention. | В этой связи они подчеркивают необходимость применения многостороннего подхода к вопросу о поддержании мира, миростроительстве и предотвращении конфликтов. |
| Accordingly, he suggested that the Fifth Committee should defer consideration of the issue to the resumed fiftieth session. | В этой связи он предлагает Пятому комитету отложить рассмотрение этого вопроса до возобновленной пятидесятой сессии. |
| Treaty-based crimes were also a contentious issue, and needed to be discussed further. | Преступления, предусматриваемые международными договорами, тоже порождают противоречия, в связи с чем этот момент следует глубже продумать. |
| Tens of thousands of letters on that issue had been sent to the President of the United States. | В этой связи президенту Соединенных Штатов были направлены десятки тысяч писем. |