Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In addressing this issue, the May 2008 report had assumed a 20% reduction in the funding due to exports and multinational ownership in the refrigeration and air conditioning sectors. В этой связи в майском 2008 года докладе было взято то допущение, что в секторах холодильной техники и кондиционирования воздуха сокращение финансирования из-за экспорта и многонационального владения составит 20 процентов.
In that context, they also underscored the need to strengthen and implement the development dimension in the series of international economic, financial and trade negotiations, including inter alia on the issue of intellectual property. В этой связи министры также подчеркнули необходимость усиления аспектов, касающихся развития, и их включения в ряд международных экономических, финансовых и торговых переговоров, в том числе, в частности, по вопросу интеллектуальной собственности.
In this regard, he pointed to the April 2007 Council high-level debate on climate change, which had addressed that issue in the context of it being a threat to international peace and security. В этой связи он сослался на прения высокого уровня по изменению климата, которые состоялись в Совете в апреле 2007 года и на которых этот вопрос рассматривался в контексте угроз международному миру и безопасности.
They provided a means for gathering first-hand information, interacting with the parties, building mutual trust with a wide range of local stakeholders, and eliminating misunderstandings, as reflected by the Council's recent missions in connection with the Kosovo issue and to various African countries. Они дают возможность собирать информацию из первых рук, взаимодействовать со сторонами, укреплять взаимное доверие в отношениях с широким кругом местных субъектов и устранять недоразумения, о чем свидетельствуют недавно организованные Советом миссии в связи с проблемой Косово и в различные африканские страны.
The Committee decided to further review the issue in conjunction with future updates from the Statistics Division on the availability of t-1 data during the calendar year. Комитет постановил продолжить обсуждение этого вопроса в связи с поступлением в будущем от Статистического отдела обновленной информации о наличии данных с годовым временным лагом в течение календарного года.
As a result of the continued difficulties encountered by the Mission, the Secretary-General will issue a special report with recommendations and options regarding the future of UNMEE. В связи с трудностями, с которыми по-прежнему сталкивается Миссия, Генеральный секретарь подготовит специальный доклад с изложением рекомендаций и мнений в отношении дальнейшей судьбы МООНЭЭ.
The issue is clearly also of concern to the Government, which has convened a judiciary enquiry into the accountability of the levies collected by the quasi-fiscal institutions. Данная проблема также явно касается и правительства, которое назначило судебное расследование в связи с представлением отчетности о сборах, взимаемых квазифискальными учреждениями.
I have continued my cartographic and diplomatic work in relation to the issue of the Shab'a Farms area, and will further report on this in my upcoming report on the implementation of resolution 1701 (2006). Я продолжал свою картографическую и дипломатическую работу в связи с вопросом о районе Мазария-Шабъа и представлю дополнительную информацию по этому вопросу в моем следующем докладе об осуществлении резолюции 1701 (2006).
The single new issue on their agenda was the census, upon which the Republika Srpska has been insisting that ethnic and religious affiliation be included even though it is not an EU requirement to include such elements. Единственным новым пунктом их повестки дня явился вопрос о проведении переписи населения, в связи с чем Республика Сербская настаивала на включении данных об этнической и религиозной принадлежности, хотя Европейский союз не требует этого.
Active observer role in the sessions of the WTO Committee on Trade and Environment, notably on the issue of environmental requirements and market access Роль активного наблюдателя на сессиях Комитета ВТО по торговле и окружающей среде, в частности в связи с вопросом об экологических требованиях и доступе к рынкам
The Secretariat will again raise this issue before the Implementation Committee owing to its implications for HCFCs and for the integrity of past compliance-related decisions of the Meeting of the Parties. Секретариат вновь поставит этот вопрос перед Комитетом по выполнению в связи с его последствиями для ГХФУ и правомочности ранее принятых Совещанием Сторон решений, касающихся соблюдения.
He observed that a similar issue arose with respect to the disposal of confiscated and contaminated ozone-depleting substances, which had been discussed at an earlier stage of the meeting. Он отметил, что аналогичные проблемы возникли в связи с вопросом об удалении конфискованных и загрязненных озоноразрушающих веществ, который обсуждался в начале совещания.
The inability of a woman to transfer her own nationality to her child could be regarded as one of the worse forms of discrimination; she therefore looked forward to the resolution of that long-standing issue, in line with article 9, paragraph 2, of the Convention. Неспособность женщины передать свое гражданство ребенку может расцениваться как одна из наихудших форм дискриминации; в этой связи она надеется, что эта давняя проблема будет решена в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции.
It recommended starting negotiations on a separate instrument on tracing illicit small arms, and it paved the way for increased attention of Member States to the issue of illicit small arms brokering. В нем было рекомендовано начать переговоры об отдельном документе, касающемся отслеживания незаконного стрелкового оружия; он открыл путь к тому, что государства-члены стали уделять повышенное внимание вопросу о незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием.
In this connection, we strongly urge the Security Council to seriously consider the issue of United Nations peacekeeping forces in Somalia to prepare Somalia for transition to permanent governance that will pave way to democratic elections. В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности серьезно рассмотреть вопрос о силах по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в Сомали, с тем чтобы подготовить Сомали к переходу к постоянному правительству, что создаст основу для проведения демократических выборов.
This also brought to the fore the issue of diversity, where participants underscored the importance of a multilingual Net with additional IDNs (Internationalized Domain Names) to reflect the expanding trends of Internet users in non - English-speaking parts of the world. В связи с этим на первый план также вышла проблема разнообразия, при этом участники подчеркнули важность многоязычной сети с дополнительными ИДН (интернационализированными доменными именами) для отражения тенденции к расширению числа пользователей Интернета в тех частях мира, где не говорят на английском языке.
Given the global nature of the legal, technical and institutional challenges posed by the issue of cybersecurity, participants also addressed ways to build partnerships that cut across themes and stakeholders. Ввиду глобального характера правовых, технических и институциональных задач, возникающих в связи с проблемой кибербезопасности, участники также рассмотрели пути создания партнерских союзов с широким охватом тем и заинтересованных сторон.
In that connection, I would like to thank the President for his positive response to our initiative and also for including the issue of strengthening international democratic action at the United Nations. В связи с этим я хотел бы поблагодарить Председателя за его позитивную реакцию на нашу инициативу, а также за включение в повестку дня вопроса о расширении деятельности Организации Объединенных Наций в сфере демократии на международном уровне.
Given the many scientific and technical uncertainties with regard to the nature of transboundary aquifers, it would be premature to take a view on the issue. Так как в связи с вопросом о характере трансграничных водоносных горизонтов имеет место неопределенность по целому ряду научно-технических аспектов, было бы преждевременно высказывать какое-либо мнение по этому вопросу.
Moreover, the two cases referred to were not wholly relevant to the issue of diplomatic protection; they had been found to have no link with the exhaustion of local remedies within that context. Кроме того, оба случая, на которые делается ссылка, не в полной мере относятся к вопросу о дипломатической защите; как было установлено, они не имеют никакой связи с исчерпанием внутренних средств правовой защиты в этом контексте.
Although difficult legal questions such as third party liability and compensation for damage caused in the course of assistance arose in connection with the status of assisting parties, that issue would have to be addressed. Хотя в связи со статусом оказывающих помощь сторон возникают сложные правовые вопросы, такие, как ответственность третьей стороны и компенсация за ущерб, причиненный при оказании помощи, эти вопросы должны быть рассмотрены.
However, it was not necessary for the Commission to revisit the issue, especially in the case of human activities already governed by the rules of international law. Тем не менее Комиссии не обязательно вновь обращаться к этому вопросу, особенно в связи с деятельностью людей, уже регулируемой нормами международного права.
Accordingly, the scarcity or uncertainty of practice in this area makes it necessary to take an approach that differs from the one adopted in considering the issue of objection to and acceptance of reservations. В этой связи скудность или неопределенность практики в этой области заставляет использовать иной подход по сравнению с подходом, принятым в отношении изучения вопроса о возражениях к оговоркам и принятии оговорок.
The Special Rapporteur therefore considers that, for the moment, it is best to leave the terminology issue in abeyance until the Commission has taken a final decision on the effects of conditional interpretative declarations and on their possible assimilation to reservations. В этой связи Специальный докладчик считает, что в настоящий момент осмотрительнее было бы оставить вопрос терминологии нерешенным, пока Комиссия окончательно не примет решения о последствиях условных заявлений о толковании и их возможном приравнивании к оговоркам.
That being the case, the issue of whether a distinction should be made between peaceful and hostile aliens is no longer relevant in the context of collective expulsions. В связи с этим вопрос о необходимости проведения различий между мирными и враждебно настроенными иностранцами больше не является актуальным в контексте коллективной высылки.