In this regard, I recall my hope that this effort will strengthen a diplomatic process aimed at resolving this key issue, in accordance with the relevant provisions of Security Council resolution 1701 (2006). |
В этой связи я вновь выражаю надежду на то, что эта работа даст новый толчок дипломатическому процессу, направленному на урегулирование этой ключевой проблемы на основе соответствующих положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
In view of the Fifth Committee's full agenda, he was also concerned that, to date, no formal proposal on the latter issue appeared to have been submitted. |
Учитывая насыщенность повестки дня Пятого комитета, он выражает обеспокоенность также в связи с тем, что по последнему вопросу до сих пор не было представлено никакого официального предложения. |
Led a team of 59 international observers in monitoring and issue findings on the 2007 Nigerian presidential and National Assembly elections |
руководитель группы в составе 59 международных представителей, в задачу которой входило наблюдение за процедурой выборов и подготовка соответствующего заключения в связи с проходившими в 2007 году в Нигерии выборами президента и депутатов Национального собрания: |
In the absence of any other relevant information on this particular issue, and given the general nature of the author's claim, the Committee considers that there has been no violation of article 19 of the Covenant. |
В связи с отсутствием другой соответствующей информации по этому вопросу и учитывая общий характер заявления автора, Комитет считает, что статья 19 Пакта нарушена не была. |
For this reason, it is important to stress that the criminalization of irregular migration leads to human rights violations and to recall the recommendations made by several human rights mechanisms, and international declarations on this issue. |
В этой связи представляется важным подчеркнуть, что криминализация нелегальной миграции ведет к нарушениям прав человека, и напомнить соответствующие рекомендации, сделанные рядом правозащитных механизмов, а также международные заявления. |
Such a situation should not be allowed to persist and the issue at stake was how the Committee could assist the State party in that connection. |
Подобная обстановка не должна сохраняться, и встающий в этой связи вопрос заключается в том, какую помощь Комитет может оказать государству-участнику. |
The dispute worsened over the issue of deploying forces from neighbouring countries to support the peace process and the argument over the seat of government and parliament. |
Эти противоречия обострились в связи с вопросом размещения вооруженных сил соседних стран для поддержания мирного процесса, а также в связи со спором по поводу места нахождения правительства и парламента. |
Such a drafting approach was also said to be favourable in that it obviated the need for a definition of OLSAs, which had been an issue of some concern in the Working Group. |
Такой редакционный подход, как отмечалось, является благоприятным, поскольку он позволяет избежать необходимости рассмотрения вопроса об определении СМЛП, в связи с которым Рабочая группа выражала определенное беспокойство. |
Following a request from the Secretariat on behalf of the Special Rapporteur on the issue of providing compensation to the author, the State party provided the following information. |
В связи с поступившей из Секретариата от имени Докладчика просьбой о выплате автору компенсации государство-участник предоставило следующую информацию. |
I would like to state our position on this issue as follows. |
В этой связи я хотел бы изложить позицию Китая по данному вопросу, которая состоит в следующем: |
The Special Rapporteur did not consider it appropriate in this connection to consider further the substance of the issue of jurisdiction per se, or the issue of exterritorial and universal criminal jurisdiction in particular. |
Специальный докладчик не считал бы целесообразным в этой связи рассматривать далее по существу ни вопрос о юрисдикции рёг se, ни вопрос об экстерриториальной и универсальной уголовной юрисдикции в частности. |
With regard to the issue of missiles in all its aspects, the United States notes that the third Panel of Governmental Experts on the issue of missiles in all its aspects is to begin work in 2007. |
В связи с вопросом о ракетах во всех его аспектах Соединенные Штаты отмечают, что третья Группа правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах приступит к своей работе в 2007 году. |
As a matter of drafting, it was suggested that, in the third sentence of paragraph 34, the words "an enacting State may wish to issue" should replace the words "an enacting State may be envisaged to issue". |
В редакционном плане было отмечено, что в третьем предложении пункта 34 слова "соответственно можно предположить, что принимающее Типовой закон государство примет" следует заменить словами "в этой связи принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять". |
In this context, we deeply regret that the Conference on Disarmament has been unable to commence negotiations for all these years on the issue of nuclear disarmament, an issue which has been accorded the highest priority by the international community. |
И в этой связи мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению все эти годы оказывается не в состоянии начать переговоры по проблеме ядерного разоружения - по проблеме, которой международное сообщество придает самое высокоприоритетное значение. |
In this regard, issues important to Cuba included a prompt solution to the issue of TRIPS and public health, addressing the concerns of small economies, dealing with the relationship between trade, debt and finance, and addressing the issue of trade and transfer of technology. |
В этой связи Куба придает важное значение таким вопросам, как скорейшее решение вопросов, касающихся ТАПИС и здравоохранения, учет проблем малых стран, учет связей между торговлей, задолженностью и финансированием и решение вопросов, связанных с торговлей и передачей технологии. |
In view of the importance of the issue, she lamented the fact that the late issue of relevant documentation had prevented it from being considered at the fifty-sixth session of the General Assembly, as had been originally requested by General Assembly resolution 55/258. |
С учетом важного значения этого вопроса она выражает сожаление в связи с тем, что задержки с выпуском соответствующей документации не позволили рассмотреть этот вопрос на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с первоначальной просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 55/258. |
In this regard, the High Commissioner underscores the importance of the issue of human rights and disabilities to the Human Rights Council and recommends that the Council devotes dedicated and focused attention to the issue in its future programme of work. |
В этой связи Верховный комиссар подчеркивает важность проблемы прав человека и инвалидности в деятельности Совета по правам человека и рекомендует ему уделить целенаправленное и пристальное внимание этому вопросу в своей будущей программе работы. |
Regarding the issue of the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in the Occupied Territories addressing the Committee, the Chairman informed the Committee that it would not be possible during the current session and suggested that the Committee consider the issue in its future sessions. |
В связи с вопросом о выступлении перед Комитетом Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека на оккупированных территориях Председатель сообщил Комитету, что такое заслушание в ходе текущей сессии не представляется возможным, и предложил Комитету рассмотреть данный вопрос на его будущих сессиях. |
Apart from the awareness campaign on the issue of child soldiers, the Centre is organizing a child soldier exhibit on the margins of the thirty-sixth OAU Summit and will hold a forum for African First Ladies on the issue of child soldiers later in 2000. |
Наряду с кампанией по повышению информированности о проблеме детей-солдат Центр организует выставку на эту тему в связи с проведением тридцать шестой встречи стран ОАЕ на высшем уровне и проведет форум для супруг руководителей африканских стран по проблеме детей-солдат позднее в 2000 году. |
In this connection, while the author's counsel alleges that the issue of "mental underdevelopment" was raised before the State party's authorities, he does not specify the authorities before which the issue was raised. |
В этой связи, хотя адвокат автора и утверждает, что он поднимал вопрос об отсталости умственного развития перед властями государства-участника, он не указывает организации, перед которыми он поднимал этот вопрос. |
In this connection, the issue of women and armed conflict should not overshadow the broader issue of women, peace and social development, including the right to development by way of addressing the root causes. |
В этой связи вопрос о женщинах и вооруженных конфликтах не должен затмевать собой решение более широкого вопроса о женщинах, мире и социальном развитии, включая право на развитие, за счет устранения коренных причин проблемы. |
This question raises the issue of law creation and, as discussed above, the issue of the scope and appropriateness of the Security Council's competence as a legislative body in relation to treaty development. |
Этот вопрос влечет за собой вопрос о законотворчестве и, как указывалось выше, вопрос о сфере и характере полномочий Совета Безопасности как директивного органа в связи с разработкой договоров. |
In this connection, NAM emphasizes the need to keep the issue of missiles in all its aspects on the agenda of the General Assembly, and supports the efforts to be continued within the United Nations to explore the issue further. |
В этой связи ДНП подчеркивает необходимость сохранения вопроса о ракетах во всех его аспектах в повестке дня Генеральной Ассамблеи и поддерживает необходимость продолжения усилий в рамках Организации Объединенных Наций с целью дальнейшего изучения этого вопроса. |
Although the general issue of reporting had been raised at recent Committee on Fisheries meetings, including the heavy reporting burden faced by some countries, the issue of duplication in reporting had not been raised. |
Хотя на недавних совещаниях Комитета по рыболовству поднималась общая тема отчетности, и в том числе вопрос о большой нагрузке, которая ложится в этой связи на некоторые страны, проблема дублирования отчетности не озвучивалась. |
Reflecting the growing peace and security implications of illicit cross-border trafficking and organized crime, the Security Council has paid increased attention to the issue, and since 2009, has adopted four presidential statements on the security implications of the issue. |
В связи с ростом опасений по поводу последствий незаконного трансграничного оборота и организованной преступности для обеспечения мира и безопасности Совет Безопасности стал уделять этому вопросу больше внимания и с 2009 года принял четыре заявления Председателя о последствиях этих явлений для обеспечения безопасности. |