Some organizations pointed out that the Commission's guidance on the issue of an end-of-service grant was long overdue and was particularly important in the context of the new contractual framework. |
Некоторые организации указали на то, что необходимость вынесения Комиссией руководящих указаний по вопросу о субсидии в связи с окончанием службы назрела давно, и такие указания имеют особенно важное значение в контексте новой системы контрактов. |
Ad hoc Group of Governmental Experts to consider further steps to enhance cooperation with regard to issue of ammunition: working papers |
Специальная группа правительственных экспертов по рассмотрению дальнейших мер укрепления международного сотрудничества в связи с проблемой боеприпасов: рабочие документы |
We would like to underscore that the Bolivarian Republic of Venezuela attaches particular importance to resolution 63/301, which was adopted by the General Assembly in connection with this issue. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Боливарианская Республика Венесуэла придает особое значение резолюции 63/301, которая была принята Генеральной Ассамблеей в связи с этим вопросом. |
This is a matter of grave concern to Norway and brings me to the issue of State cooperation, without which the Court cannot function. |
Эта проблема вызывает серьезную озабоченность Норвегии, и в связи с этим я перехожу к вопросу о сотрудничестве со стороны государства, без которого деятельность Суда невозможна. |
In that connection, I would like to share ASEAN's views on some key points related to this important issue before us. |
В этой связи я хотел бы изложить точку зрения АСЕАН по некоторым ключевым моментам, касающимся этого важного вопроса, находящегося на нашем рассмотрении. |
In that connection, I cannot fail to mention that the issue of ammunition is also very important to our subregion. |
В этой связи я не могу не упомянуть о том, что в нашем регионе проблема боеприпасов также имеет весьма важное значение. |
She requested AC. to address this issue as a policy matter at its next session, taking into consideration both safety benefits and practicability concerns. |
Она просила АС.З рассмотреть эту проблему в качестве стратегической на своей следующей сессии с учетом как преимуществ в плане обеспечения безопасности, так и обеспокоенности в связи с целесообразностью применения требований. |
Delegations were invited to consider the issue before the next session of the Working Party and to inform the secretariat of any new issues. |
Делегациям было предложено рассмотреть данную проблему перед началом следующей сессии Рабочей группы и проинформировать секретариат о любых новых вопросах в этой связи. |
In this context, the Council continued to examine the issue and has successfully concluded its deliberations and is before the Council for its final consideration. |
В этой связи Совет продолжил изучение этого вопроса и успешно завершил свои обсуждения, и теперь доклад представляется Совету для его окончательного рассмотрения. |
In this respect, the issue of human resources as the key factor for the revitalization of public administration should be properly addressed in order to improve service delivery. |
В этой связи для улучшения обслуживания необходимо надлежащим образом решать кадровые вопросы, поскольку людские ресурсы являются ключевым фактором в деле модернизации государственного управления. |
To that end she demands that the leaders issue clear orders to all members of their groups to ensure obligatory observance of humanitarian norms. |
В связи с этим она также требует, чтобы руководители отдавали всем членам своих групп четкие приказы, обеспечивающие обязательное соблюдение гуманитарных норм. |
The debate over this issue raised tensions in the transitional institutions and RCD threatened to quit the transition and the electoral process. |
В связи с обсуждением этого вопроса обострилась напряженность в переходных органах власти, и КОД пригрозило отказаться от участия в переходном процессе и избирательной кампании. |
A different, albeit related, issue is the display of religious symbols in public locations such as courthouses, polling stations, classrooms, public squares, etc. |
Другая, хотя и связанная с этой, проблема возникает в связи с открытым использованием религиозных символов в таких общественных местах, как суды, избирательные участки, учебные заведения, площади и т.п. |
In its research and analysis, an important issue will be that of the analytical independence of the UNCTAD secretariat. |
В связи с исследовательской и аналитической работой секретариата ЮНКТАД возникает важный вопрос о его аналитической независимости. |
Development of the Principles and Guidelines began in 2000 in response to the clear need for practical, rights-based policy guidance on the trafficking issue. |
Подготовка этих принципов и руководящих положений была начата в 2000 году в связи с явной потребностью в подготовке практического, основанного на правах человека стратегического руководства по вопросу о торговле людьми. |
In this regard, initiate discussions among NAM Members to explore common grounds on the issue, |
В связи с этим инициировать дискуссии среди членов Движения неприсоединения для выявления общих позиций по данному вопросу; |
In that regard, I welcome recent and future new proposals and invite delegations to highlight the aspects of their proposals which relate to the key issue under discussion. |
В этой связи я приветствую поступившие недавно и грядущие новые предложения и приглашаю делегации к высвечиванию тех аспектов их предложений, которые относятся к обсуждаемому ключевому вопросу. |
A corollary issue is the inclusion of those global and regional funds into the "One Budgetary Framework". |
В связи с этим также возникает и вопрос о том, как включить глобальные и региональные фонды в единые бюджетные рамки. |
In order to make progress in responding to the food price challenge throughout the world, it was indispensable to grasp the ethical nature of the issue. |
Для успешного принятия мер в связи с ростом цен на продукты питания в мире необходимо осмыслить этическую сторону этого вопроса. |
The issue is also a priority in the poverty reduction strategy paper, especially as part of agricultural sector development |
Этому вопросу также уделяется приоритетное внимание в документе о стратегии сокращения масштабов нищеты, особенно в связи с развитием сельскохозяйственного сектора |
Therefore, it is high time that the issue of climate change and security be given the attention it deserves. |
Поэтому вопросу об изменении климата в его связи с безопасностью давно пора уделить то внимание, какого он заслуживает. |
Unfortunately these signals were ignored, which raises the issue that we believe is the most important aspect of the R2P principle, that is, prevention. |
К сожалению, они были проигнорированы; в этой связи возникает вопрос о наиболее важном, с нашей точки зрения, аспекте принципа обязанности по защите - предотвращении. |
The main issue discussed regarding the mechanism concerned whether it should be extended permanently or for the current replenishment only. |
Основной обсуждавшийся в связи с механизмом вопрос заключался в том, следует ли срок его действия продлять на постоянной основе или исключительно для нынешнего периода пополнения. |
The Secretariat had therefore sought guidance from the Committee, which had in turn agreed to consider the issue at future meetings. |
В связи с этим секретариат обратился к Комитету с просьбой дать ему соответствующие указания, а тот, в свою очередь, принял решение рассмотреть этот вопрос на своих будущих совещаниях. |
A strike broke out on this issue, and the employer filed a motion for a temporary injunction ordering the workers back to work. |
В связи с этой проблемой была организована забастовка, и работодатель ходатайствовал в суде о вынесении временного судебного запрета, обязывающего работников вернуться на свои рабочие места. |