Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
As regards the announcement by the Democratic People's Republic of Korea of its withdrawal from the Treaty, the Russian Federation is taking a very active part in the process of settling the nuclear issue of the Korean peninsula. В связи с объявлением Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из Договора Россия принимает самое активное участие в процессе урегулирования ядерной проблемы Корейского полуострова.
In this connection, the Committee urges the Secretary-General to complete and issue the report on options for applying cost-accounting techniques drawing on best international practices, in accordance with paragraph 10 of General Assembly resolution 59/275. В связи с этим Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря подготовить и опубликовать доклад о вариантах применения методов исчисления расходов с использованием передовой международной практики в соответствии с пунктом 10 резолюции 59/275 Генеральной Ассамблеи.
A number of speakers on the issue of working methods noted that the General Committee had not made any recommendations on it since the adoption of resolution 58/316. Целый ряд выступавших по вопросу о методах работы отметил, что Генеральный комитет не делал в этой связи никаких рекомендаций с момента принятия резолюции 58/316.
The court observed that this general result was also necessary with regard to the protection of consumers, which was not an issue in this case. Суд отметил, что принятие этого общего решения было необходимо также в связи с вопросом о защите прав потребителей, который в данном деле не рассматривался.
On the issue of transport, African countries had encountered serious difficulties in complying with new maritime security regimes, and they needed more financial and technical assistance in that connection. В транспортном секторе африканские страны столкнулись с серьезными трудностями в выполнении новых требований в области безопасности морских перевозок, и в этой связи они нуждаются в более значительной финансовой и технической помощи.
It has been noted that tenders for construction contracts continue to be issued. NGOs that tackle this issue have referred to a catastrophe with regard to continued settlement policies. Как уже отмечалось, практика выдачи разрешений на строительные работы продолжает иметь место. НПО, которые занимаются этим вопросом, говорили о катастрофе в связи с продолжением политики создания поселений.
Of those laws that do address post-commencement finance, very few, if any, specifically address the issue in the context of enterprise groups. Практически ни в одном из законов, рассматривающих финансирование после открытия производства, данный вопрос не рассматривается конкретно в непосредственной связи с предпринимательскими группами.
However, he was concerned at the lack of information on other issues, particularly the implementation of the Covenant in the occupied territories, an issue he wished to address not for political reasons but from the standpoint of legal consistency. Однако он обеспокоен отсутствием информации по другим проблемам, особенно в связи с осуществлением Пакта на оккупированных территориях; он хотел бы рассмотреть этот вопрос не по политическим причинам, а с точки зрения правовой последовательности.
We were encouraged by the momentum behind the carefully crafted 2007 Presidential proposal contained in L., which inter alia suggested that the issue of FMCT was ready for negotiations. Нас воодушевляет динамика в связи с тщательно сконструированным председательским предложением 2007 года, содержащимся в L., в котором среди прочего высказывается тезис, что проблема ДЗПРМ готова для переговоров.
A further suggestion was that that issue was addressed elsewhere in the Guide and the last sentence of the recommendation could therefore be deleted. Другое мнение заключалось в том, что данный вопрос затрагивается в других положениях руководства и что в связи с этим последнее предложение текста этой рекомендации можно исключить.
My delegation, however, wishes to comment on the work of the Prosecutor of the ICTR, particularly on the issue of fugitives. Тем не менее, у моей делегации есть замечания в связи с работой Обвинителя МТБЮ, и в частности по вопросу о лицах, скрывающихся от правосудия.
I would certainly be glad to report further to the Council about the techniques and approaches that we are planning in order to ensure that the article 140 issue goes forward. Безусловно, я был бы рад рассказать также Совету о методах и подходах, которых мы планируем придерживаться для поступательного развития вопроса в связи со статьей 140.
In South-East Asia, in addition to many of the same difficulties, ethnic heritage is consistently a pivotal issue, with the focus on gaining entrance to national society and access to its services. В Юго-Восточной Азии, наряду с многими аналогичными проблемами, центральную позицию неизменно занимает проблема этнических традиций, и в этой связи здесь уделяется большое внимание задаче интеграции в национальное общество и обеспечению доступа к его благам.
Lastly, in reference to the issue of land ownership, he noted that the National Farmers' Union had reported the recent expiration of thousands of leases. Наконец, в связи с вопросом о земельной собственности он отмечает, что Национальный союз фермеров сообщил о недавнем истечении срока действия тысяч договоров об аренде.
On the issue of intercultural education, it was his view that the majority community in Poland should be made aware of the culture of minorities, as such reciprocity of knowledge would lead to mutual respect and tolerance. В связи с проблемой межкультурного образования, на его взгляд, мажоритарная часть населения Польши должна быть знакома с культурой меньшинств, ибо такого рода взаимность познания вела бы к взаимному уважению и терпимости.
The Working Party may wish to be informed by the IRU about developments concerning the issue, including an update of the Cutewise application regarding the invalidation of TIR Carnets. Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщение МСАТ об изменениях, касающихся этого вопроса, включая обновленные сведения о применении системы Cutewise в связи с аннулированием книжек МДП.
Thus, we would like to urge the United Nations and its Members States to work together to address the issue of women's participation in peace talks, justice processes and peacekeeping efforts. В связи с этим мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены приложить совместные усилия к решению вопроса об участии женщин в мирных переговорах, восстановлении законности и миротворческих усилиях.
In terms of the issue of illicit arms trafficking by air, the Committee expresses its willingness to consider proposals for high-level agreements with relevant international organizations in this area, such as ICAO, IATA and WCO. В связи с вопросом о незаконной переброске по воздуху Комитет заявляет о своей готовности рассмотреть предложения для заключения соглашений на высоком уровне с соответствующими международными организациями в этой области, такими, как ИКАО, ИАТА и ВТО.
Albania shares the concern of many other delegations that the pandemic of HIV/AIDS is not only a major public health issue, but also a development emergency. Албания разделяет озабоченность многих других делегаций в связи с тем, что пандемия ВИЧ/ СПИДа является не только проблемой в области здравоохранения, но и угрозой развитию.
It would not be an exaggeration, in examining this issue, to indicate the general concern of Brazilians with the undesirable effects the international situation has on the problem of the right to food in Brazil. При рассмотрении данного вопроса не будет преувеличением сказать, что бразильцы испытывают общую озабоченность в связи с тем нежелательным воздействием, которое международная обстановка оказывает на проблему права на питание в Бразилии.
On the issue of prisons conditions, the Helsinki Foundation for Human Rights expressed concerns regarding the fact that prisons continued to deteriorate, the most serious problem being overcrowding. По вопросу об условиях содержания в тюрьмах Хельсинкский фонд по правам человека15 выразил обеспокоенность в отношении их продолжающегося ухудшения, а также в связи с наиболее насущной проблемой - переполненностью тюрем.
Consideration of that issue in connection with subsequent State party reports had prompted mixed responses: Japan, for example, had disagreed with the Committee's position, and Nepal had accepted it. Рассмотрение этой проблемы в связи с последующими докладами государств-участников привело к неоднозначной реакции: Япония, например, не согласилась с позицией Комитета, а Непал поддержал ее.
The Working Party reconfirmed its interest in commencing considerations concerning a new annex to the Convention concerning harmonization of security controls in relation to border crossing procedures and requested the secretariat to prepare an official document on the issue for one of its future sessions. Рабочая группа вновь подтвердила свою заинтересованность в том, чтобы приступить к обсуждению вопроса о новом приложении к Конвенции, касающемся согласования порядка проведения контроля безопасности в связи с процедурами пересечения границ, и поручила секретариату подготовить официальный документ по этой теме для одной из своих будущих сессий.
In that regard, Mexico supports the Secretary-General's position on the issue of the Security Council increasing its use of the Arria Formula or similar arrangements for informal consultations with women's groups and non-governmental organizations on individual conflict situations. В этой связи Мексика поддерживает позицию Генерального секретаря в отношении более широкого применения Советом Безопасности формулы Аррии или аналогичных механизмов проведения неофициальных консультаций с женскими группами и неправительственными организациями по отдельным конфликтным ситуациям.
These findings mainly concerned cases of discrimination on the grounds of religion, in which it was relatively easy to prove that religion was an issue. Эти результаты преимущественно касаются случаев дискриминации по признаку религии, в связи с которыми было сравнительно несложно доказать, что признаком дискриминации является религия.