Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The report also discusses the issue of capital punishment and makes reference to death penalty cases in which the Special Rapporteur has intervened in reaction to reports that the sentences concerned had been passed in violation of international restrictions and human rights standards. В докладе рассматривается также проблема смертной казни и отмечаются случаи вынесения смертных приговоров, в связи с которыми Специальным докладчиком принимались меры в ответ на сообщения о том, что соответствующие приговоры были вынесены в нарушение международных ограничений и правозащитных норм.
Far from being a simple procedural rule - through the issue of exhaustion of domestic remedies - this is a substantive rule, which obliges public authorities to be accountable to persons placed under their jurisdiction. Речь идет отнюдь не о простом процедурном правиле - в связи с вопросом об исчерпании внутренних средств правовой защиты, - а о существенном праве, которое обязывает органы государственной власти отчитываться перед лицами, находящимися под их юрисдикцией.
In this regard, we call on all stakeholders to make progress, because this issue continues to undermine the CPA and is threatening the security of the whole region. В этой связи мы призываем всех участников приложить усилия для достижения прогресса, поскольку эта проблема по-прежнему ведет к подрыву Всеобъемлющего мирного соглашения и создает угрозу безопасности в регионе в целом.
Recent disciplinary problems within the LNP have also raised the issue of the effectiveness of the vetting procedures for the new LNP. В связи с недавними проблемами дисциплинарного характера в рядах ЛНП также встал вопрос об эффективности процедур проверки новых сотрудников для рекрутирования в ряды ЛНП.
In that connection, the question arose whether the issue of responsibility for the actions of peacekeepers could be addressed through the establishment of procedural safeguards such as an ombudsman arrangement. В этой связи возникает вопрос о том, можно ли рассматривать ответственность за действия служащих сил по поддержанию мира путем принятия процедурных гарантий, например соглашения о назначении посредника.
With respect to Orthodox Greeks, it should be noted that many Greeks left voluntarily during the population exchanges occasioned by the Treaty of Lausanne and the Cyprus issue. Что касается православных греков, то следует также учитывать добровольный отъезд греков во время двустороннего перехода населения в рамках Лозаннского договора и в связи с положением на Кипре.
Lastly, with regard to child support, relevant legislation empowered the courts to issue payment orders to parents who failed to honour their responsibilities in that area. Наконец, что касается алиментов на детей, соответствующее законодательство уполномочивает суды выносить распоряжения о необходимости произвести выплату в адрес родителей, не выполняющих свои обязательства в этой связи.
The Administrator therefore remains strongly committed to working with States members of UNDP on this issue, recognizing that core resources are the bedrock of the organization, ensuring its multilateral, universal and neutral nature. В этой связи Администратор по-прежнему твердо привержен проведению работы по этому вопросу с государствами-членами ПРООН, признавая, что основные ресурсы являются фундаментом организации, обеспечивающим ее многосторонний, универсальный и нейтральный характер.
He regretted the lack of reply from the Government on this issue and reiterated that States should refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence. Специальный докладчик выразил сожаление в связи с отсутствием ответа правительства по этому вопросу и повторил, что государства должны воздерживаться от вынесения за связанные со средствами массовой информации правонарушения таких наказаний, как тюремное заключение или штраф, которые несоразмерны степени тяжести правонарушений67.
He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность.
However, even the proposed new integral immigration policy lacked gender focus: awareness of the issue must be increased, and technical assistance from countries which had made greater progress would be welcome. Однако даже предлагаемая новая комплексная политика по вопросам иммиграции не учитывает гендерных факторов: необходимо повысить осведомленность об этом вопросе, в связи с чем было бы желательно получить техническую помощь от стран, которые добились бльшего прогресса.
In this regard, Algeria welcomes the holding in March 1999 of the first Euro-Mediterranean expert seminar on migration and the movement of persons, particularly as the Ministers for Foreign Affairs reaffirmed the need for follow-up on this important issue at Stuttgart. В этой связи Алжир приветствует проведение в марте 1999 года первого Евро-средиземноморского семинара экспертов по вопросам миграции и передвижения людей, особенно с учетом того, что в Штутгарте министры иностранных дел подтвердили целесообразность возвращения к этому важному вопросу.
In regard to accelerating phase-out schedule of HCFCs, we already have several adjustment proposals to the Protocol from various countries, so Japan proposes to discuss this issue in the 27th Meeting of Open-ended Working Group. В отношении ускорения графика поэтапного отказа от ГХФУ различными странами уже представлены несколько предложений по корректировке Протокола, в связи с чем Япония предлагает обсудить этот вопрос на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава.
6.3 A separate issue arose, however, in relation to the author's claim that he was not allowed to attend in person the hearing before the Oslo City Court, scheduled for 14 January 1997. 6.3 Однако в связи с утверждением автора о том, что ему не позволили лично присутствовать на слушании дела в городском суде Осло, назначенном на 14 января 1997 года, возникает вопрос, заслуживающий отдельного рассмотрения.
The State party cannot see how any issue arises under article 23(4) through the author's absence from the court hearing. Государство-участник не понимает, каким образом в связи с пунктом 4 статьи 23 могут возникать какие-либо вопросы относительно отсутствия автора на слушании дела в суде.
Given our conclusion that this communication is inadmissible for the reasons set out above, we need not have dealt with a further issue that arises from the Committee's views: the effect of an invalid reservation. С учетом нашего вывода о том, что данное сообщение является неприемлемым по изложенным выше причинам, нам нет необходимости решать дополнительный вопрос, возникающий в связи с мнениями Комитета: следствие недействительной оговорки.
Judges are also required to consider and issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. Судьи должны также рассматривать просьбы о выдаче ордеров на арест физических лиц и имущества и любых других ордеров, необходимых той или иной стороне в связи с производством по делу.
In this respect, I wish to note that the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons will consider the issue of cluster munitions at their meeting in November, and the world community is looking forward to a positive outcome. В этой связи я хотел бы указать, что государства-участники Конвенции по конкретным видам обычного оружия рассмотрят вопрос о кассетных боеприпасах на своем совещании в ноябре, и мировое сообщество ожидает от него позитивных итогов.
The highly sensitive issue of missing persons and those deprived of liberty in connection with the Kosovo crisis remains a serious obstacle to the resolution of tensions in Kosovo. Одним из серьезных препятствий в плане смягчения напряженности в Косово по-прежнему является весьма сложный вопрос, касающийся пропавших без вести лиц и лиц, лишенных свободы в связи с кризисом в Косово.
The Working Group may therefore wish to formulate its position on this issue in order that the guidance on the relevant provisions of article 22 bis can be completed. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает сформулировать свою позицию по данному вопросу, с тем чтобы можно было завершить рекомендацию по соответствующим положениям статьи 22 бис.
In this regard, the point was made that both the appointment of a special representative and of a fact-finding mission constituted practice in the Organization, as evidenced by past reports of the Secretary-General on the issue of sanctions. В связи с этим было указано на то, что как назначение специального представителя, так и направление миссии по установлению фактов являются частью практики Организации, о чем свидетельствуют прошлые доклады Генерального секретаря по вопросу о санкциях.
The third track, and by far the most important, involves the efforts, initiatives and activities of regions and subregions on the issue. Третье и, пожалуй, наиболее важное направление - это усилия, инициативы и мероприятия регионов и субрегионов в связи с этим вопросом.
In this connection, the Secretary-General would indicate that the relevant capacity and modalities of the Secretariat are currently under review by several intergovernmental bodies concerned with the issue of assistance to third States affected by the application of sanctions. В связи с этим Генеральный секретарь хотел бы отметить, что соответствующие возможности и механизмы Секретариата в настоящее время рассматриваются несколькими межправительственными органами, занимающимися вопросом оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
Following the introduction, the Working Party asked for the issue to be included in its programme of work; it considered that practical follow-up could be given through the incorporation of recommendations in R.E.. Заслушав это сообщение, SC. просила учесть данный вопрос в ее программе работы, сочтя, что в этой связи могли бы быть приняты конкретные меры посредством выработки рекомендаций для включения в СР..
No contrary view was expressed to allocate appropriate additional time to the FMCT issue during Part II of this year's CD deliberations and to the inclusion of experts in CD delegations. Не было выражено никаких противоположных взглядов в связи с тем, чтобы выделить соответствующее дополнительное время по проблеме ДЗПРМ в ходе части II дискуссий КР этого года и включить экспертов в делегации на КР.