Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In terms of the challenge vis-à-vis global cooperation, a seminar was organized in Bergen, Norway, to assemble senior officials from both donor and developing countries to discuss the issue of mutual accountability. В связи с проблемой совершенствования статистики на основе глобального сотрудничества в Бергене, Норвегия, с участием высокопоставленных представителей стран-доноров и развивающихся стран был проведен семинар, посвященный вопросу о взаимной подотчетности.
UNDP has supported action research, the development of policy documents, issue papers and programming guidelines to support the interregional sharing of knowledge of effective strategies, interventions and policies. ПРООН предоставляла поддержку в связи с проведением исследований по вопросу о практической деятельности, подготовкой программных документов, тематических докладов и программных руководящих принципов для поддержки межрегионального обмена данными об эффективных стратегиях, мероприятиях и видах политики.
Another issue raised with respect to alternative 2 was that the phrase "rights or duties in relation to the carrier" raised the possibility that obligations could be imposed on third parties. В связи с альтернативным вариантом 2 был поднят также вопрос о том, что в связи с формулировкой "права или обязанности по отношению к перевозчику" возникает возможность того, что на третьи стороны могут быть возложены определенные обязательства.
Insofar as its persistence constituted a violation of women's human rights, she asked whether the Government had considered pursuing the eradication of stereotyping as a human rights issue. Поскольку ее сохранение является нарушением прав человека женщин, она спрашивает, рассматривало ли правительство вопрос об искоренении стереотипных представлений в связи с вопросом о правах человека.
Since then, United Nations bodies, including the Security Council, have made significant progress in dealing with this issue, and we would like to express our appreciation in this respect. За этот период органы Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, добились значительного прогресса в решении этой проблемы, и мы хотели бы выразить им признательность в этой связи.
During the past year, the Advisory Group had expanded some of its seminars to also look at the issue of valuation, which is of particular interest to Governments with regard to privatisation. В прошлом году Консультативная группа несколько расширила тематику своих семинаров с целью изучения вопроса о стоимостной оценке, которая представляет особый интерес для правительств в связи с приватизацией.
In response, it was stated that the text of the Hague-Visby Rules should not be revised to address an issue which did not seem to have posed a problem. В ответ было указано, что не следует пересматривать текст Гаагско-Висбийских правил для решения вопроса, в связи с которым, как представляется, не возникает никаких проблем.
In order to guarantee that this consensus is maintained in future, it is important to continue taking into account legitimate national security concerns with respect to the issue of anti-personnel landmines. Для того чтобы гарантировать сохранение этого консенсуса в будущем, важно и в дальнейшем учитывать законные национальные интересы безопасности в связи с вопросом о противопехотных наземных минах.
The Troika of the European Union has undertaken a démarche with the United States State Department on the issue of the International Criminal Court, in particular concerning bilateral non-surrender agreements. «Тройка» Европейского союза предприняла демарш в отношении Государственного департамента Соединенных Штатов по вопросу о Международном уголовном суде, в частности в связи с двусторонними соглашениями о невыдаче.
In that respect, we commend the African Union, which has enshrined in its charter the right to intervene in certain circumstances, notwithstanding the issue of sovereignty. В этой связи мы благодарим Африканский союз, который включил в свой Устав право на вмешательство в некоторых обстоятельствах, несмотря на суверенитет.
On a related issue, the Ministry of Women's Affairs organized a major national event in Kabul to commemorate International Women's Day on 8 March. В этой же связи следует отметить, что министерство по делам женщин организовало в Кабуле крупное общенациональное мероприятие, приуроченное к празднованию 8 марта Международного женского дня.
On agenda item 5, the EU was prepared to address developing countries' demands to closely examine the issue of traditional knowledge with a view to achieving effective and adequate protection of potential right holders. В связи с пунктом 5 повестки дня ЕС готов рассмотреть просьбы развивающихся стран о пристальном изучении проблемы традиционных знаний в целях создания эффективной и надлежащей системы защиты потенциальных правообладателей.
Concern was expressed about establishing an indicative multi-year horizon for topics to be discussed and it was suggested that the Office of Internal Oversight Services re-examine that issue; Была выражена озабоченность в связи с разработкой ориентировочных многолетних диапазонов тем, и Управлению служб внутреннего надзора было рекомендовано вновь рассмотреть этот вопрос;
A more difficult issue concerns the relations between, on the one hand, cessation and restitution, and on the other, restitution and compensation. Более сложной проблемой являются связи между прекращением и реституцией, с одной стороны, и реституцией и компенсацией, с другой.
In that connection, he would like more information on the issue of whether the orders of a superior could be cited as an excuse for acts of torture. В связи с данной статьей г-н Мавромматис хотел бы получить разъяснения по вопросу о возможности ссылки на приказы вышестоящего начальника в качестве оправдания пыток.
This question is closely related to the issue of controls over the use of electronic communications, in particular as regards security, confidentiality and authenticity of submissions, and integrity of data, which the Working Group considered at its sixth session. Этот вопрос тесно увязан с вопросом контроля за использованием электронных сообщений, в частности, в связи с обеспечением безопасности, конфиденциальности и подлинности представленных документов, а также целостности данных, который Рабочая группа рассмотрела на своей шестой сессии.
In terms of a further view, it was maintained that the core of the issue of diplomatic protection was the nationality principle, i.e. the link between a State and its nationals abroad. Согласно еще одной точке зрения, в центре проблемы дипломатической защиты находится принцип гражданства, т.е. связи между государством и его гражданами, находящимися за границей.
In this connection, the Coordinator had received a letter from ICRC stating that it would not be in a position to assist the Secretary-General in reporting to the Security Council on the issue of missing persons. В этой связи Координатор получил письмо от МККК, в котором говорится, что он не в состоянии оказывать Генеральному секретарю содействие в представлении Совету Безопасности докладов по вопросу о пропавших без вести лицах.
He also observed that the issue would be covered in the addendum to his third report and in connection with the nationality of corporations in the context of the Barcelona Traction case. Он также отметил, что этот вопрос будет рассмотрен в добавлении к его третьему докладу и в связи с вопросом о государственной принадлежности корпораций в контексте дела "Барселона Трэкшн".
Another issue touched on in the report was invalidation of a unilateral act because of a violation of domestic law concerning competence to formulate unilateral acts and the particular restriction of the power to express will. Еще одним затронутым в докладе вопросом был вопрос о недействительности одностороннего акта в связи с нарушением положений внутригосударственного права о компетенции формулировать односторонние акты и конкретным ограничением правоспособности волеизъявления.
It is worth mentioning that on that occasion, representatives of Belgrade indicated their willingness to start a dialogue with Pristina "anytime, anywhere, on any issue". В связи с этим следует упомянуть, что представители Белграда продемонстрировали готовность начать диалог с Приштиной «по этому вопросу в любое время, в любом месте».
In that regard, I note the commitment made by the Secretary-General in the report to make sure that such reports do not overlook that issue. В этой связи я принимаю к сведению взятое Генеральным секретарем в докладе обязательство обеспечить, чтобы данный вопрос должным образом освещался в этих докладах.
In replying to the comments and questions made, Ms. Zerrougui expressed her agreement with the suggestion to focus on the issue of mechanisms and welcomed all contributions in that regard. Отвечая на замечания и заданные вопросы, г-жа Зерруги выразила свое согласие с предложением уделить пристальное внимание вопросу о механизмах и приветствовала все мнения, выраженные в этой связи.
In line with the Administrative Committee on Coordination guidance note for United Nations system activities to counter the world drug problem, particular attention will be given to the incorporation of the drug control issue into the work programmes of other agencies and organizations. В соответствии с Рекомендацией Административного комитета по координации для мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций по контрмерам в связи со всемирной проблемой наркотиков особое внимание будет уделяться включению проблемы контроля над наркотиками в программы работы других учреждений и организаций.
His innovative proposal for financing through a surcharge on nuclear energy production, has at least brought to our attention the increasingly important issue of how to fund complex treaty-related implementation activity. Его новаторское предложение в отношении финансирования за счет налогового сбора с ядерно-энергетического производства, по крайней мере привлекает наше внимание ко все более важной проблеме того, как финансировать сложную деятельность в связи с реализацией договора.