Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
On the issue of anti-terrorism - in whose name so many crimes were committed throughout the world - no Government could set aside human rights in the process, especially in the case of those who might have been unjustly accused of terrorism. По вопросу о борьбе с терроризмом, в связи с которой во всем мире совершается столько преступлений, ни одно правительство не может в процессе этой борьбы оставить в стороне права человека, особенно лиц, которые, возможно, несправедливо обвиняются в терроризме.
We also believe that the Conference on Disarmament is ready to take on the challenge of negotiating a treaty to ban the production of fissile materials for nuclear weapons that will address the issue of stockpiles and include effective verification mechanisms. С другой стороны, мы считаем, что Конференция по разоружению готова взять на себя переговорную роль в связи с договором о прекращении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, с урегулированием проблемы существующих запасов и в сочетании с эффективными мерами контроля.
Therefore, Ukraine deeply regrets the continuing deadlock over the resumption of activities of the Conference on this issue and stands for an immediate launch of negotiations on an FMCT. И поэтому Украина испытывает глубокое сожаление в связи с продолжившимся затором с возобновлением деятельности Конференции по этой проблеме и выступает за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ.
The Ministry of Foreign Affairs currently had no further information on the contents of the bill, but would raise the issue of the prohibition of racist organizations in that connection. Министерство иностранных дел на сегодняшний день не располагает большей информацией о содержании этого законопроекта, но в этой связи намерено поднять вопрос о запрещении расистских организаций.
As noted above, it is the first public measure providing reparation for the evictions carried out during the military dictatorship, an issue about which the Committee has expressed particular concern in its suggestions and recommendations. Как уже указывалось ранее, оно представляет собой первую публичную меру компенсационного характера, осуществляемую в связи с выселениями, имевшими место в период военной диктатуры, и этому вопросу уделяется особое внимание в предложениях и рекомендациях.
In this regard, an important issue to be addressed is how to maintain policy space given the constraints arising from international agreements such as the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). В этой связи возникает важный вопрос, связанный с тем, как сохранить это пространство для маневра в политике, учитывая те ограничения, которые создаются международными соглашениями, такими как Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС).
The International Campaign for Tibet (ICT) expressed concern at the failure of authorities to issue refugee identity certificates to all refugees who met the criteria set by the Government. Международная кампания за Тибет (МКТ) выразила озабоченность в связи с тем, что власти не выдают удостоверений личности беженцев всем беженцам, которые отвечают установленным правительством критериям.
Brazil considered that collecting data disaggregated by race and ethnicity was essential for the implementation of effective public policies to eliminate racial discrimination and had therefore hosted a seminar on the issue in May 2010 in cooperation with OHCHR. Бразилия полагает, что сбор данных в разбивке по расовому и этническому признаку имеет весьма важное значение для осуществления эффективной государственной политики, направленной на искоренение расовой дискриминации, в связи с чем в мае 2010 года при содействии УВКПЧ в стране был организован семинар по данному вопросу.
Turning to the issue of dialogue among civilizations, he asked whether the Department was considering drafting a code of conduct for the media, in particular with regard to attacks against the religions of others. ЗЗ. Касаясь темы диалога цивилизаций, оратор спрашивает, рассматривает ли Департамент вопрос разработки кодекса поведения для средств массовой информации, в частности в связи с нападками на религии других людей.
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the Committee's handling of the questions of accountability and limited budgetary discretion called to mind an issue that had shaped Member States' perception of the Secretariat throughout the Organization's history. Г-н Кумбербатч (Куба) говорит, что в связи с тем, как Комитет рассматривает вопросы подотчетности и ограниченных дискреционных бюджетных полномочий, вспоминается вопрос, который формировал отношение государств-членов к Секретариату на протяжении всей истории Организации.
Other interested members of the Study Group had been encouraged to submit contributions on the issue of subsequent agreement and practice, particularly at the regional level or in relation to special treaty regimes or specific areas of international law. Другим заинтересованным членам Исследовательской группы было предложено подготовить материалы по вопросу о последующих соглашениях и практике, в частности на региональном уровне или в связи со специальными договорными режимами либо конкретными областями международного права.
Australia welcomed efforts to resolve the issue of "erased persons", but was concerned that the rights of the 4,000 people whose cases had yet to be resolved remained to be respected. Австралия приветствовала усилия по урегулированию вопроса об "исключенных лицах", однако выразила обеспокоенность в связи с тем, что остается обеспечить соблюдение прав 4000 лиц, чьи дела еще не были урегулированы.
On the issue of trafficking of persons, Egypt noted that an integrated draft law focused on the protection of interest of victims had been passed to the legislature. В связи с вопросом о торговле людьми Египет отметил, что на рассмотрение законодателей был представлен комплексный проект закона, направленный на защиту интересов жертв торговли людьми.
With respect to the issue of prison overcrowding, it was stated that the Government was considering the possibility of building a new prison, as the present facility was not adequate. В связи с проблемой переполненности тюрем было сообщено, что правительство рассматривает возможность строительства новой тюрьмы, поскольку возможности существующей являются недостаточными.
Finally on this issue, we wish to underscore that cooperation between States cannot possibly be achieved by twisting the will of the vast majority of States to suit the preference of and appease a single Member that has committed violations. Наконец, мы хотели бы подчеркнуть в связи с этим вопросом, что сотрудничество между государствами не может осуществляться на основе попрания воли подавляющего большинства государств в целях предоставления преференций и умиротворения единственного государства-члена, которое совершает нарушение.
In that connection, his country had been seeking in the past few years to focus international attention on the issue of illicit financial flows from developing countries; they were a drain on vital resources and many times higher than total annual development assistance. В этой связи страна оратора в последние годы старалась привлечь внимание международного сообщества к проблеме незаконного оттока финансовых средств из развивающихся стран, который истощает жизненно важные ресурсы и во много раз превышает суммарные годовые объемы помощи на цели развития.
Ms. Melon (Argentina) welcoming the Special Rapporteur's review of the issue of inclusion in the consolidated list, said that her country remained concerned by the Security Council's refusal to change the individual sanctions regime. Г-жа Мелон (Аргентина), высоко оценивая проведенный Специальным докладчиком анализ вопроса о включении в сводный перечень, говорит, что ее страна по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отказом Совета Безопасности внести изменения в режим индивидуальных санкций.
That brings me to the crucial issue that has led us in Africa to consistently reiterate that there can be no meaningful reform of the Council without allocating permanent seats to the continent. В связи с этим я должен обратить внимание на ключевую проблему, которая побуждает страны Африки постоянно заявлять о том, что любая значимая реформа Совета невозможна без предоставления постоянных мест нашему континенту.
We are therefore raising the issue of reform, as we want the United Nations to be more efficient and better adapted to the new global environment. В этой связи мы хотели бы затронуть проблему реформы Организации, поскольку мы стремимся к преобразованию Организации Объединенных Наций в более эффективный орган, способный адекватно отражать новые глобальные реальности.
In that regard, the emphasis of the Secretary-General in his report on the issue of gender equality and women's empowerment as indispensable goals of the United Nations is both timely and appropriate. В этой связи акцент, который Генеральный секретарь сделал в своем докладе на вопросе гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин как важной цели для Организации Объединенных Наций, является своевременным и уместным.
In this regard, I would like to recall the discussion in the working group on lessons learned on the issue of post-conflict employment. В этой связи я хотел бы напомнить о дискуссии в рабочей группе по применению накопленного опыта по вопросу о занятости в постконфликтных странах.
Eighth, on the issue of global partnership, due to diminishing official development assistance (ODA), Saint Kitts and Nevis has had to fund and sustain MDG programmes mainly from the scarce resources of the State. В-восьмых, в связи с вопросом о глобальном партнерстве, я хотел бы сказать о том, что вследствие сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) Сент-Китс и Невис вынужден финансировать и поддерживать программы по достижению ЦРДТ в основном за счет скудных ресурсов государства.
In this regard, it is appropriate at this juncture to recall the following principled positions of the Movement on this issue: В этой связи уместно напомнить на данном этапе следующие принципиальные позиции Движения по этому вопросу:
Despite the urgency of dealing with SCP, the issue was insufficiently addressed; therefore, more efforts should be made to find efficient means to address it. Несмотря на насущный характер проблематики УПП, данный вопрос не получает достаточного внимания, в связи с чем необходимо предпринять дополнительные усилия для нахождения эффективных средств его решения.
The Albanian Government was willing to review the issue in the light of the recommendations made on the matter by the Human Rights Committee and the Committee against Torture. Правительство Албании готово пересмотреть этот вопрос в свете рекомендаций, сформулированных в этой связи Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток.